Горелова В.А. О ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ, АНТОНИМИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ И ЦЕЛОСТНОМ ПРЕОБРАЗОВАНИИ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ФРАГМЕНТОВ ТЕКСТА О ПРИРОДЕ И ПРИРОДНЫХ ЯВЛЕНИЯХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Э. БРОНТЕ «ГРОЗОВОЙ ПЕРЕВАЛ»)

УДК 81’25

УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – Л. Е. Ковалёва, доцент кафедры английской филологии ГрГУ имени Янки Купалы, кандидат филологических наук, доцент

Наиболее важной задачей, которая стоит перед переводчиком при достижении адекватности  перевода, является умение верно воспользоваться различными переводческими трансформациями для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

В процессе перевода переводчик часто сталкивается с тем, что значение слова при переводе приходится менять на контекстуальное, так как оказывается невозможным использование соответствующих слов и выражений, которые нам даёт словарь. Происходит это из-за различия систем исходного языка и языка перевода. В подобных случаях переводчик прибегает к трансформационному переводу. Такой перевод заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же её полной замене для адекватной передачи содержания высказывания [1, с. 7-11].

Межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом и грамматическом уровне, называются переводческими трансформациями.

Лексические трансформации имеют место в случае замены отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их прямым словарным соответствием. Лексические трудности перевода в значительной степени сводятся к следующим трем явлениям: разнице в лексико-семантических вариантах, разницей в семантической структуре слова в двух языках и разнице в употреблении [2, c. 127].

Исследуя лексико-семантические трансформации в романе Э. Бронте «Грозовой перевал», мы выбрали наиболее полную классификацию Я. И. Рецкера. Ученый выделяет такие лексико-семантические виды трансформаций, как:

  1. Генерализацию;
  2. Смысловое/логическое развитие;
  3. Конкретизацию;
  4. Антонимический перевод;
  5. Целостное преобразование;
  6. Функциональный аналог.

В данной статье речь пойдет о наименее продуктивных видах трансформаций: антонимический перевод, генерализация, целостное преобразование. При работе с текстом книги было выделено 260 предложений, содержащих компонент, описывающий природу или природные явления. Проанализировав данные предложения, процент антонимического перевода от общей суммы лексико-семантических трансформаций составил 4,7 %, целостного преобразования – 6,9 % и генерализации – 10, 5 %.

Рассмотрим примеры каждой из видов наименее продуктивных трансформаций.

Первый вид лексико-семантической трансформации − антонимический перевод. Он является менее распространенным видом трансформации. Под названием антонимический перевод в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в преобразовании утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. (Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков − ИЯ и ПЯ, имеющими прямо противоположные значения) [3, с. 215].

Рассмотрим, например, следующие случаи:

1). The business of eating being concluded, and no one uttering a word of sociable conversation, I approached a window to examine the weather. Перевод: «С ужином покончили, и, так как никто не проронил ни слова, чтоб завязать разговор, я встал и подошел к окну – посмотреть, не переменилась ли погода».

В данном предложении, на наш взгляд, перевод при помощи антонимической конструкции является не обязательным, но выбор перевода остается за переводчиком. To examine the weather мы могли бы перевести ‘посмотреть как дела обстоят с погодой’.

2). Not with standing, my journey homeward was sadder than my journey thither; and many misgivings I had, ere I could prevail on myself to put the missive into Mrs. Linton’s hand. Перевод: «Все же обратная дорога была для меня тяжелей, чем дорога на Перевал; и пришлось мне преодолеть немало дурных предчувствий, пока я решилась вручить миссис Линтон письмо».

В данном случае переводчик создал более естественную лексико-грамматическую структуру на языке перевода.

Следующий вид переводческой трансформации – целостное преобразование, которое считают разновидностью смыслового развития. Этот прием подразумевает синтез значения без непосредственной связи с анализом. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и предложения [4, с. 60].

Приведем пример целостного преобразования.

Poor Cathy, frightened from her little romance, had been considerably sadder and duller since its abandonment; and her father insisted on her reading less, and taking more exercise. Перевод: «Бедная Кэти, принужденная отказаться от своего маленького романа, стала заметно печальней и скучней; поэтому отец настаивал, чтобы она меньше читала и больше бывала на воздухе».

Исходя из этого примера мы видим, что словосочетание слов taking more exercise на русский язык переводится как больше бывала на воздухе. Эти соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков.

Последним видом наименее продуктивных трансформаций является генерализация. Генерализация представляет собой прием, обратный конкретизации, т.е. при переводе происходит замена слова или словосочетания более узким значением на слово или словосочетание с более широким. Например:

I gazed long at the weather-worn block; and, stooping down, perceived a hole near the bottom still full of snail-shells and pebbles, which we were fond of storing there with more perishable things; and, as fresh as reality, it appeared that I beheld my early playmate seated on the withered turf: his dark, square head bent forward, and his little hand scooping out the earth with a piece of slate. Перевод: «Я долго глядела на выветренный камень; и, нагнувшись, разглядела у его основания ямку, все еще набитую галькой и ракушками, которые мы, бывало, складывали сюда вместе с другими более тленными вещами. И живо, как наяву, я увидела сидящим здесь на увядшей траве товарища моих детских игр, – увидела его темную квадратную голову, наклоненную вперед, и маленькую руку, выгребающую землю куском сланца».

В данном предложении слова ‘gazed’ ‘block’ в английском языке имеют более узкое значение, чем в русском при переводе эти слова заменяются на более широкое значение: ‘глядела’ и ‘камень’.

Таким образом, при проведении переводческого сопоставительного анализа, мы убедились в том, что генерализация, антонимический перевод, целостное преобразование являются наименее продуктивными видами трансформаций при передаче фрагментов, описывающих природу и природные явления.

Список использованных источников

  1. Читалина, Н. А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода) / Н. А. Читалина. – М. : Международные отношени», 1975. – 80 с.
  2. Мисуно, Е. А. Перевод с английского языка на русский язык : практикум : учеб.пособие. / Е. А.Мисуно, И. В. Шаблыгина. – Минск : Аверсэв, 2009. – 255 с.
  3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). − М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
  4. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер, Д. И. Ермолович // Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – 3-е издание, стереотип. – М. : Р. Валент, 2007. – 244 с.

Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.