Федорчук Н.П. ИЗУЧЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ УЧАЩИМИСЯ СТАРШИХ КЛАССОВ НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

УДК 81’42=112.2

УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – С.С. Масленникова, доцент кафедры романо-германской филологии ГрГУ им. Я. Купалы

Всемирная глобализация, развитие науки, техники, промышленности, международных отношений привели к тому, что человечество встало на более высокую ступень общественного развития. В любой из этих сфер деятельности язык играет немаловажную роль. С движущимся прогрессом люди становятся грамотнее, они больше не задумываются о роли иностранного языка в их жизни, они уверены в том, что если не сейчас, то через год или два он будет им необходим как собственный. Уже сегодня многие знают, два, а то и больше иностранных языков. Это свидетельствует о том, что люди стремятся изучать иностранные языки. А значит, изучение иностранных языков является востребованным в современном мире. Но таким осознанием обладают, как правило, уже взрослые люди, для школьников же этот вопрос еще остается не таким разумеющимся, как для молодежи или более старшего поколения, поэтому задачей учителя является не столько объяснить детям значимость иностранного языка в их будущей жизни, сколько заинтересовать школьников его изучением.

Реализации данной задачи способствуют как личностные характеристики учителя, так и методы, формы и средства обучения, которые он использует на своих занятиях, то есть учитель должен хорошо владеть методикой преподавания иностранного языка. Хороший, грамотный учитель не только углубляет и расширяет знания по иностранному языку, но и способствует также расширению культурологического кругозора школьников, развитию их творческой активности, эстетического вкуса, и, следовательно, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны. Если учителю удается создать у учеников правильную мотивационную сферу, то это будет способствовать как усвоению учебного материала, так и овладению дополнительными знаниями из других источников.

К таким источникам можно отнести произведения художественной литературы, различные тексты из СМИ. Их использование на занятиях способствует не только углублению языковых знаний, но также и развитию общего кругозора учащихся.

При изучении тем политического характера (например, «Политическая система Германии / РБ», «Международные взаимоотношения» и др.) использование текстов политического дискурса является очень полезным средством, так как не только знакомит учащихся с аутентичной речью, но и способствует обогащению словарного запаса, знакомству с актуальными политическими событиями. Поэтому использование материалов политического дискурса, особенно печатного, очень полезно при изучении иностранных языков. Мы разделяем мнение В.А. Масловой и понимаем под политическим дискурсом «вербальную коммуникацию в определенном социально-психологическом контексте, в которой отправитель и получатель наделяются определенными социальными ролями согласно их участию в политической жизни, которая и является предметом коммуникации» [1, c. 43].

Так как основным предназначением политического дискурса выступает завоевание и удержание политической власти, что осуществляется посредством внушения слушателю или читателю необходимости «правильных» действий и оценок, а также убеждение и побуждение его к «нужному» действию, то для достижения вышеперечисленных целей в политическом дискурсе употребляется большое количество языковых средств, которые позволяют сделать речь политиков более яркой и запоминающейся. К одним из более влиятельных таких средств относится сравнение.

Сравнение является наиболее частой мыслительной операцией, используемой человеком, так как оно позволяет выразить субъективную оценку окружающей действительности. Посредством сравнения человек познает окружающий мир, устанавливает взаимосвязи между различными процессами, происходящими в его жизни. Операция сравнения направлена на сравнение объектов или действий с чем-то другим, то есть определяет степень совпадения или различия в рамках определенных признаков.

Для лингвистов особую ценность в изучении сравнений играет рассмотрение его типов, средств выражения, а также их системного взаимодействия.

Ввиду того, что употребление сравнения широко распространено в нашей жизни, существуют различные определения данного понятия. Например, В.Н. Ярцева под сравнением понимает образное словесное выражение, в котором изображаемое явление явным образом уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку, и при этом в объекте сравнения выявляются новые, неординарные свойства [2, с. 418].

Употребление сравнений отражает специфику языкового строя. Каждый язык имеет свои особенности сравнительных конструкций, посредством которых подчеркиваются определенные особенности сравниваемых предметов. Немецкий язык имеет свои характерные средства выражения компаративности.

В состав функционально-семантического поля сравнения в немецком языке входят такие лексико-синтаксические единицы, как предложно-падежные сочетания с предлогами in Form von ‘в виде’, ähnlich / in der Art von ‘наподобие’, конструкции с предикативными словами ähnlich ‘похоже на’, сравнительное придаточное предложение с союзами wie ‘как’ / als ‘чем’, als ob ‘как будто’, jedesto ‘чем… тем’, различные метафоры и тому подобное [3, с. 123].

Поэтому в своей работе мы уделили внимание вопросу изучения сравнительных конструкций с союзами wie ‘как’ и als ‘чем’ учащимися старших классов, так как данные конструкции являются наиболее распространенными средствами выражения сравнения в немецком политическом дискурсе средств массовой информации.

При составлении дидактических материалов мы использовали сравнительные обороты в политических статьях из немецкой еженедельной газеты о политике, экономике, науке и культуре «Die Zeit» за 17 августа 2017 года [4].

В результате нами были разработаны различные упражнения на закрепление знаний, навыков и умений употребления союзов wie и als в немецкой речи (на материале политического дискурса), среди которых можно выделить следующие:

— на закрепление особенностей употребления союзов wie и als:

Setze passende Кonjunktion wie oder als in die Lücken ein (Вставьте в пропуски правильный сравнительный союз: wie или als).

а) Es sah aus, … stürmten sie den Bodestrand.

  1. b) Weitere falsche Schritte würden mit „Feuer, Wut und Macht“ beantwortet, „… die Welt sei noch nicht gesehen hat“.
  2. c) Vor allem aber dient Putins ganzes Streben, Russland im Mittleren Osten wieder … Ordnungsmacht aufbauen.
  3. d) Lebensmittel kosten teils viermal so viel … vor dem Krieg.
  4. e) Er gilt … einer der Hauptakteure der sogenannten Neuen Rechten in Europa.
  5. f) So … Richard Spencer sehen Nazis aus in Amerika: sauber rasiertes Gesicht, hippe Frisur, Hochschulabschluss.
  6. g) Der Süden des Landes galt lange … eine der bestbewachten Außengrenzen der EU.
  7. h) Die Küsterwache des zerfallenen libyschen Staats ist schwächer … die Türkei.

— на закрепление особенностей интерпретации сравнительных конструкций с союзами wie и als:

Finde russische Entsprechung (Найди русское соответствие).

1. Ich will ein Buch über einiges aus meinem Leben schreiben, wie ich es erlebt habe. a) Это выглядело так, как будто бы они атаковали пляж. Или как будто бы они бежали, спасая свою жизнь.
2. Mit dem „kostbaren Schwert der Gerechtigkeit“, wie er die Waffe nennt, will er sich Unangreifbarkeit sichern. b) Соединенные Штаты Америки – это давно воюющая сторона и поэтому не рассматривается как посредник.
3. Es sah aus, als liefen sie um ihr Leben. c) Фашистом Спенсер, тем не менее, не хочет называться.
4. Die Vereinigten Staaten von Amerika sind längst Kriegspartei und fallen somit als Vermittler aus. d) С „ценным мечом справедливости“, как он называет оружие, он хочет гарантировать себе неуязвимость.
5. Als Faschist will Spencer dennoch nicht bezeichnet werden. e) Я хочу написать книгу о кое-каких моментах моей жизни, как я их пережил.

Übersetze ins Russische. Beachte die Übersetzung von Konjunktionen. (Переведи на русский язык. Обрати внимание на перевод союзов.)

1) als Anwalt in vielen Scheidungsverfahren;

2) er gilt als einer der Hauptakteure der Neuen Rechten;

3) besser als ein „kleiner“ Krieg;

4) ich will ein Buch schreiben, wie ich es erlebt habe;

5) sie liegt in Spanien nun dreimal so hoch wie noch vor einem Jahr;

6) ein Elektroauto versursacht genauso viel Treibhausgas wie ein Diesel;

Таким образом, мы видим, что при обучении немецкому языку можно использовать не только материалы учебника, но и аутентичные источники получения информации. Печатные СМИ представляют собой в данном случае очень хороший материал, так как они содержат неадаптированную речь, а также более ярко иллюстрируют примеры использования различные языковых ситуаций в речи. При изучении особенностей употребления сравнительных конструкций тексты немецкого политического дискурса являются очень хорошим дидактическим материалом, так как с их помощью можно закреплять не только грамматические знания, навыки и умения учащихся по данной теме, но также и лексические. Кроме того использование СМИ способствует обогащению кругозора учащихся, а также содействует поддержанию интереса к изучению иностранного языка. Употребление сравнений в языке вообще, и в политической коммуникации в частности, придает языку выразительность, избавляет его от тревиальности, что еще раз подчеркивает необходимость изучения данного языкового средства. На примере сравнительных конструкций в политическом дискурсе можно проследить особенности перевода данных союзов в русском языке, так как они могут передаваться неоднозначно. Например, сравнительные конструкции с союзом als могут переводиться на русский язык с помощью союза ‘как’(Putins Streben dient als Ordnungsmacht ‘стремление Путина служит как организующая власть’), союза ‘чем’ (schwächer als die Türkei. ‘слабее чем Турция’), посредством творительного падежа (erscheint als ein WohlfühlLand ‘кажется приятной страной’), а также он может выражаться через семантически-равнозначые выражения (als Gegenleistung ‘в качестве’). Союз wie в большинстве случаев переводится на русский также не всегда однозначно. Как правило, его перевод зависит от того, стоит он в предложении самостоятельно, или сопровождается коррелятой so, которая усиливает его значение. В этом случае он может по-разному интерпретироваться в русском языке: как союз ‘как’ (so viel wie bisher ‘столько же много, как и раньше’), как союз ‘чем’(so viel wie vor dem Krieg ‘больше чем перед войной’), как ‘также как’ (so wie vor einigen Monaten ‘так же как несколько месяцев назад’). Кроме того он может встречаться в окружении предикативных слов (ähnlich wie, ganz wie, ebenso wie, genauso wie), которые также усиливают его значение и, как правило, отражаются в таком случае через частицу ‘же’ (ebenso wie die Batterieproduktion ‘так же, как и производство батарей’). Таким образом, мы видим, что сравнительные конструкции могут представлять широкий спекрт для обучения иностранному языку.

Список использованных источников

  1. Маслова, В.А. Политический дискурс: языковые игры или игры в слова? Политическая лингвистика [Текст] / В.А. Маслова. – Вып. 1(24). – Екатеринбург, 2008. – С. 43 – 48.
  2. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е издание. – М. : «Большая российская энциклопедия», 1998. – 685 с. (: ил.)
  3. Ганина, Н.А. Все правила немецкого языка в схемах и таблицах: справочник по грамматике / Н.А. Ганина. – М. : Астрель, 2012. – 199 с.
  4. Die Zeit. – 2017. – 17. August. – 68 S.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.