Яковчик Е.А. ТРАНСФОРМАЦИИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖ. ГРИНА «ВИНОВАТЫ ЗВЕЗДЫ»

УДК 81’25

УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – О. И. Ковальчук, доцент кафедры английской филологии ГрГУ им. Янки Купалы

В связи с процессами интеграции и глобализации, стремительным развитием современного мира, в частности средств массовой коммуникации, особую актуальность сегодня приобретает профессия переводчика и перевод в целом. Значение перевода в современном мире сложно переоценить: он открывает культурные достижения других народов и способствует взаимообогащению и взаимодействию. Возрастает роль переводчика художественной литературы как связующего звена в межкультурной коммуникации, того, кто способен адекватно передать все особенности художественного текста, «донести автора» при максимальном отражении культурной специфики языка оригинала.

Переводческая деятельность – один из самых древних видов деятельности человека, необходимый для коммуникации одних народов с другими при появлении разных языков. Как особый вид речевой деятельности перевод есть сложное и многогранное явление, и на сегодняшний день изучение его различных аспектов, в частности переводческих трансформаций, является актуальной проблемой, которая исследовалась многими известными исследователями, такими как А.В. Федоров, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, С.В. Тюленев и др.

В переводоведении до сих пор остается немало открытых вопросов, в том числе относительно и самого понятия перевода. Л.К. Латышев отмечает, что слово «перевод» имеет два значения: «В одном значении перевод – это продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово перевод обозначает процесс создания этого продукта – деятельность переводчика, создающего этот текст» [1, с. 12]. В.Н. Комиссаров писал: «Перевод – это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках» [2, с. 37], а также: «Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале» [2, с. 42].

Перевод художественного текста является отдельным, особым видом переводческой деятельности. Задача художественного перевода не в дословном переводе самого текста, а в передаче стиля, его уникальности, характера и атмосферы, которые были вложены в это произведение автором как носителем определенной лингвокультуры.

Одним из аспектов переводоведения является исследование переводческих трансформаций как особого, межъязыкового, перефразирования, при котором происходит переход от одной языковой единицы к другой, от оригинала к переводу с целью достижения переводческого эквивалента. На сегодняшний день предложено и известно несколько классификаций переводческих трансформаций. В основном специалисты выделяют три вида трансформаций: лексические, грамматические и смешанные (комплексные).

Грамматические трансформации представляют собой перестройку предложения, собственно изменение его структуры и различные замены, как морфологического, так и синтаксического характера. Основная причина для таких трансформаций – различия в построении языков.

Лексические трансформации представляют собой замену лексических единиц оригинала на лексические единицы перевода, не являющиеся их эквивалентами. Можно выделить несколько причин, которыми обусловлена необходимость таких трансформаций: во-первых, в двух языках значение одного слова может быть определено разными признаками; во-вторых, смысловой объем в двух единицах разных языков не всегда одинаков, и значение слова нужно подбирать исходя из контекста; в-третьих, сочетаемость слов в разных языках иногда сильно различается.

Согласно исследованиям Л.С. Бархударова, существует 4 вида трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения. Следует заметить, что в «чистом» виде эти трансформации встречаются редко.

«Перестановка как вид переводческой трансформации – это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника» [3, с. 191]. A 1suburban train was 2derailed near 3London last 4night. – 4Вчера вечером вблизи 3Лондона сошел 2 с рельс 1пригородный поезд.

Замена – самая распространенная переводческая трансформация. Замене могут подвергаться как грамматические, так и лексические единицы. Oh, I’m no dancer, but I like watching her dance. (G. Greene, The Quiet American, pI, Ch. III) – А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует. (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной).

Что касается лексических добавлений, то наиболее распространенной причиной для их введения «является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в иностранном языке» [3, с. 221]: «Her English is not very good», I said. «Im afraid my French is awful» (G. Greene, The Quiet American, II, I) Она неважно знает английский, сказал я. Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной).

Опущения – явления, противоположные добавлению. Происходят тогда, когда в тексте есть слова, которые являются «семантически избыточными», то есть значение предложения останется понятным при их извлечении (just and equitable treatment справедливое отношение; The treaty was pronounced null and void Договор был объявлен недействительным).

Взяв за основу классификацию Л.С. Бархударова, мы проанализировали переводческие трансформации, использованные при переводе романа Дж. Грина «Виноваты звезды» с английского на русский язык.

Самой часто употребляемой трансформацией оказалась замена. Она была обнаружена в 55 процентах от общего количества трансформаций.

Например, один из самых простых случаев:

Television is a passivity.

Это пассивное занятие.

В данном примере мы видим замену существительного television на местоимение это. Такой вид замены называется «прономинализация», и он является самым распространенным в данном романе. Эта трансформация понадобилась здесь, чтобы избежать повторения, так как в предыдущем предложении в русском варианте уже было использовано слово телевизор. В этом примере мы можем наблюдать и такую трансформацию, как добавление: существительное passivity переводится как пассивность, инертность, покорность, в русском же варианте мы имеем пассивное занятие.

Имеют место в романе и замены простого предложения сложным, а в частности, особая разновидность этой трансформации – объединение предложений:

I did not know that Augustus had died. I am very sad to hear this news.

Я не знала, что Огастус умер, и очень опечалена этой новостью.

Такая трансформация, как перестановка, была обнаружена в 19 процентах от общего количества трансформаций:

And his eyes were the problem.

Проблема у него была как раз с глазами.

Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться на переводе:

I stayed quiet for the rest of Support Group.

Остаток заседания группы поддержки я молчала.

A hip-hop beat blared from the stereo.

Из стерео заорал хип-хоп.

Следующая трансформация – добавления – была обнаружена в 15 процентах от общего количества:

His gait was crocked like his smile.

Нога у него была кривовата, как и улыбка, – он прихрамывал.

В русский перевод необходимо было ввести дополнение в виде он прихрамывал, т.к. этим предложением начинается описание одного из главных героев, и дополнение было введено, чтобы читатель понимал всю картину.

«She is still taking on water». A deert blessing, an ocean curse.

«Пока отек продолжается». Вода. Благословение пустыни, проклятие океана.

И самая малочисленная трансформация – опущения – была обнаружена в 21 примере, что составило 11 процентов.

Everyone talking about fighting and battling, and winning and shrinking and scanning.

Каждый лепетал о борьбе и победе, потере веса и результатах сцинтиграфии.

В данном примере речь идет о так называемых парных синонимах – параллельно употребляемых словах одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Так как русскому языку это явление не свойственно, переводчик прибегнул к опущению, дабы избежать повтора. В данном примере это затрагивает синонимы fighting и battling, которые имеют одинаковые значения – ‘борьба, сражение’.

Опущения наблюдаем и в следующих примерах:

A great and endless monolith.

Океан кажется безбрежным монолитом.

The last and final resting place.

Последнее пристанище.

Переводческие трансформации – обязательный и необходимый элемент художественного перевода. Проанализировав особенности функционирования переводческих трансформаций в русскоязычном переводе романа Джона Грина «Виноваты звезды», мы пришли к выводу, что наиболее часто переводчик использовал такие трансформации, как замена, перестановка, добавление, опущение. Важно отметить, что переводческие трансформации в большинстве своем встречаются в смешанном виде, в комплексе.

Список использованных источников

  1. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М. : 2000. – 280 с.
  2. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.
  3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : 1975. – 240 с.

Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.