Королько Дмитрий Геннадьевич, К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

УДК 81’25

Королько Дмитрий Геннадьевич

УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно

Научный руководитель – Т. П. Фундатор, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ГрГУ им. Янки Купалы

 

К ВОПРОСУ О ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

 

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от единиц оригинала к коммуникативно–равноценным единицам языка перевода (далее – ПЯ) при невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста [4, с. 3].

К переводческим трансформациям в первую очередь относят преобразования единиц языка оригинала на лексическом уровне, среди которых выделяют следующие виды:

  • калькирование;
  • контекстуальная замена (окказиональное соответствие);
  • транскрибирование;
  • транслитерация;
  • лексико-семантические модификации:

а) целостное преобразование;

б) генерализация;

в) конкретизация;

г) модуляция или смысловое развитие;

д) целостное преобразование.

Калькирование – замена частей оригинальной лексической единицы на подходящие лексические единицы ПЯ. Это могут быть морфемы слова или составные части устойчивых выражений.

Прием калькирования не может быть применен в любой момент. Переводчик должен быть абсолютно уверен, что образ-калька будет ясен читателю. Особенно это актуально для перевода пословиц, поговорок и фразеологизмов. Если в английском и русском языке один и тот же фразеологизм имеют абсолютно разный семантический вид, читатель может не понять, что именно он означает, тогда данный прием просто лишит выражение смысла. В этом случае, применение данного приема невозможно. Например, фразеологизм в русском языке ни зги не видно означает ‘ничего не видеть, очень темно’, если применить прием калькирования, то итоговое выражение на английском языке будет You cannot see a zga. Даже если мы объясним англоговорящему читателю, что зга – это колокольчик на дуге лошади, он все равно не поймет его значение, так как оно лишено для него смысла. По этой причине, метод калькирования неосуществим и необходимо подобрать подходящий эквивалент в английском языке.

Ряд устойчивых выражений приближен к национально–этническому колориту. Если необходимо перевести данное выражение, следует четко понимать, будет ли полученное выражение понятно реципиенту. В некоторых случаях, с целью улучшения качества перевода, можно видоизменить калькированное выражение, приблизив его к национальному варианту, но не полностью заменяя его. К примеру английская пословица Rome was not built in a day, в русском языке имеет эквивалент Не сразу Москва строилась. В данной ситуации не стоит полностью заменять английский вариант русским эквивалентом, можно просто видоизменить объект-кальку, приблизив его семантически к национальному варианту. Таким образом мы получим вариант: Не сразу Рим строился.

Калькированию подлежат наименования партий, международных организаций, а также государственных ведомств.

Контекстуальная замена – замена лексических единиц при переводе, которые не могут быть употреблены из-за контекста, то есть они не подходят в данном случае.

Иногда в переводческой практике встречаются случаи, когда специфика контекста не позволяет использовать ни одно значение предполагаемой переводной единицы, тогда применяют данный метод. Чтобы осуществить перевод, применяют иную лексическую единицу русского языка, которая может в той или иной степени передать значение исходной лексической единицы. К примеру, английская идиома Near and dear употребляется по отношению к дорогим людям, которые всегда находятся рядом. В английском варианте рифмуются оба слова, поэтому наилучшим вариантом было бы подобрать русский эквивалент, у которого также рифмуются оба слова. Наиболее подходящее выражение – родные и близкие.

В английском языке, используются обороты, аналоги которых отсутствуют в русском языке. Именно поэтому, при переводе данных выражений, используется метод контекстуальной замены. Это такие обороты, как: there is, there are, выражения, которые всегда используются с to have, to make, to get (to have a breakfast, to make sure, to get dress).

Переводческое транскрибирование – метод, при котором перевод оригинальной лексической единицы осуществляется при помощи букв ПЯ, при этом необходимо воссоздать форму оригинальной лексической единицы. Важно, что при транскрибировании, передается, прежде всего звуковая форма лексической единицы.

Существует перечень правил, которые определяют, как грамотно транскрибировать слова. Основной значимостью этих правил является то, что они указывают, как транскрибировать наиболее сложные звуки как английского, так и русского языков.  Так, известный звук «ы», который всегда вызывает трудности, в русском языке может быть затранскрибирован как «y» или «i».

Также существуют категории слов, которые всегда транскрибируются, это: имена собственные, названия народов, племен, городов, стран и иные географические названия, названия учреждений, команд, групп и так далее. В большинстве случаев они легко поддаются транскрибированию, реже транслитерации: Beatles – Битлз, the Capitol – Капитолий.

Транслитерация – метод перевода, при котором текст одного языка передается буквами другого языка.

При транслитерации происходит буквенная имитация оригинальной лексической единицы буквами языка, на который делается перевод. Транслитерация и транскрипция очень схожи между собой, они имеют похожие принципы передачи букв и звуков. Категории слов, которые всегда подвергаются транскрибированию, также подвергаются и транслитерации. Отличие заключается в том, что при транскрибировании упор делается на передачу звуковой оболочки слова, а при транслитерации – на буквенную оболочку: Bank of London – Банк оф Лондон (в данном случае, предпочтительнее произносить именно через «оф», а не «Банк Лондона», так как это государственное учреждение Соединенного Королевства, и стоит передавать название так, как оно есть).

В некоторых случаях, при транслитерации происходит смещение ударения. Это обуславливается нормами произношения языка перевода: W`ashington – Вашингт`он.

Лексико-семантическая замена – метод перевода, при котором используются лексические единицы ПЯ, значение которых не соответствует оригинальной лексической единице.

Данный метод имеет пять подтипов.

Целостное преобразование – метод перевода, при котором переводчик заменяет все выражение, при этом используя лексические единицы ПЯ, абсолютно не соответствующие оригиналу.

Чаще всего целостное преобразование применяют по отношению к фиксированным (клишированным) фразам, устойчивым выражениям, фразеологизмам. К данному методу прибегают, когда метод калькирования является невозможным. То есть, заменяют все выражение на соответствующий эквивалент в языке перевода, при этом лексические единицы между оригиналом и переводом никак не связаны. Самые известные примеры применения данного метода: how do you do? – здравствуйте, help yourself – угощайтесь, well done – молодец, браво.

Эти выражения нельзя перевести дословно или воспользоваться методом калькирования, в противном случае, значение всего выражения будет просто утеряно. Так, выражение help yourself при дословном переводе – помоги себе сам, однако это не корректный перевод, ведь выражение употребляют, когда предлагают что-то кому-то. Как уже было сказано выше, данные выражения являются устойчивыми, и всегда переводятся одинаково, их нужно просто знать, иначе перевод будет не качественным.

Пример английской пословицы a fly in the ointment (букв. «муха в бальзаме») в русском эквиваленте это – ложка дегтя в бочке меда.

The grass is always greener on the other side of the fence (букв. трава всегда зеленее по другую сторону забора) – хорошо там, где нас нет.

Генерализация – метод перевода, при котором переводчик заменяет лексическую единицу с более узким (конкретным) значением на лексическую единицу с более широким (глобальным) значением.

В каждом языке есть лексические единицы, которые имеют более широкий диапазон значений и более узкий. Такие слова вызывают трудности при переводе, ведь необходимо подобрать наиболее подходящий эквивалент в языке перевода, чтобы полностью передать общий смысл предложения. В таких случаях прибегают к методу генерализации.

Как видно из определения, переводчик во время работы заменяет лексическую единицу, которая имеет узкое значение на лексическую единицу с более глобальным значением. Метод генерализации может быть, как вынужденным, так и факультативным. Например, в русском языке очень широко развито такое понятие, как «семейное древо», вы можете встретить таких членов семьи, как теща и свекровь, деверь и шурин и так далее. В английском языке эти члены семьи объединяются в одно слово mother-in-low и brother-in-low соответственно. При переводе этих слов и используется метод генерализации. Что же касается художественного перевода, то в английской литературе писатели предпочитают указывать полный рост человека, в то время как в русской литературе, таких конкретных данных избегают, поэтому мы можем наблюдать такой следующий перевод: I saw a man 6 feet 2 inches tall – Я увидел высокого парня.

Часто метод генерализации, как и метод конкретизации используют по определенной формуле. Данный метод имеет формулу вид-род:

Орел поднялся выше и снова стал кружить над землей. – The bird went up and circled again.

В данном предложении переводчик не стал переводить слово орел как eagle, а использовал метод генерализации, употребив более общее значение «bird» – «птица».

Конкретизация – метод перевода, при котором переводчик заменяет лексическую единицу с более широким (глобальным) значением на лексическую единицу с более узким (конкретным) значением для перевода.

Для более качественного перевода могут также прибегать к методу конкретизации, который является полной противоположностью методу генерализации.  Так, русское слово плавать нельзя перевести просто как to swim, ведь в английском языке есть четыре разных варианта слова плавать. Важно уточнить, кто плавает и как плавает. To swim – используют по отношению к человеку или животному, которые могут плавать самостоятельно, без посторонней помощи, to float – используют по отношению к неодушевленным предметам, которые могут самостоятельно держаться на поверхности, ввиду разницы в плотностях с водой, to drift – используют по отношению как к одушевленным, так и неодушевленным предметам, однако плывут они не сами, а с помощью ветра или воды, to sail – имеет более широкое значение, используют по отношению к кораблю или лодке, чаще всего парусным.

Также, этим методом можно воспользоваться, чтобы сделать перевод более красивым и выразительным, внести определенную яркость. Существует формула для данного метода, а именно род-вид. Так в следующем предложении есть выражение toilet articles – туалетные принадлежности, переводчик принимает решение конкретизировать данный факт и пишет мыльницы и щетки:

You could hear him putting away his toilet articles. (Дж. Сэлинджер «Над пропастью во ржи») – Было слышно, как он убирает свои мыльницы и щетки.

Чаще всего конкретизации подвергаются такие слова, как: to say, to have, to get, to give, to make, to come etc. Эти лексические единицы наиболее популярны, так как имеют множество значений, а также могут образовывать выражения вместе с существительными.

The rain came in torrents. – Полил сильный дождь.

Модуляция или смысловое развитие – метод перевода, при котором переводчик заменяет слово или словосочетание оригинала на лексическую единицу ПЯ, значение которой логически выводится из исходной единицы.

Наиболее часто значения соотнесенных отрезков в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. К тому же, использование данного метода может быть вынужденным либо факультативным, выбор зависит от переводчика. Например, в предложении At least four shots were fired, but the deliveryman wasn’t hurt, перевод звучит следующим образом: Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо. В данном предложении упущено, что именно доставщик остался в порядке, указывается лишь то, что все пули прошли мимо, а значит никто не пострадал. Возможно, из предыдущего контекста было понятно, что речь идет именно об этом человеке, либо это ненужная информация, и переводчик посчитал, что опускание данной информации не навредит общему смыслу, текста. Здесь же мы видим причинно-следственную часть: следствие – доставщик остался в порядке – заменено на причину – пули прошли мимо.

Japan and major European countries have joined the United States in falling into recession.Япония и ведущие страны Европы теперь также переживают рецессию. В этом случае мы видим аналогичную ситуацию, опущены слова the United States. Так же, как и в предыдущем примере, без контекста понять, почему перевод был выполнен именно так, – сложно.

Еще один вариант модуляции:

I don`t blame them.

Мы можем представить это предложение одним сложноподчиненным причинно-следственным предложением: Я их не виню потому (следствие), что я их понимаю (причина). Теперь, переводчик в праве выбрать, какую из частей предложения взять, чтобы осуществить перевод. Корректным будут считаться оба варианта: я не виню их и я их понимаю.

Применение данного метода необходимо выполнять, опираясь на контекст, в противном случае перевод может быть некачественным.

Таким образом, лексические трансформации играют важную роль при работе с художественным текстом. Перевод – работа очень сложная, которая требует определенных навыков и умений. Использование данных способ трансформаций сделает перевод наиболее качественным и корректным.

 

Библиографический список

  1. Абдрахманова, Р.Дж. Художественный перевод (лингвистические аспекты): учебное пособие для студентов старших курсов переводческих отделений / Р.Дж. Абдрахманова. – Бишек: КРСУ, 2014. – 86 с.
  2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы / А.И. Алехина. – Минск: БГУ, 1979. – 152 с.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций / В.Н. Комиссаров — М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
  4. Надеждина Н.Г., Юдина О.А. Переводческие трансформации и приемы перевода / Н.Г. Надеждина, О.А. Юдина – Н. Новгород: ННГАСУ, 2015. – 28 с.

 

 

 

Запись опубликована в рубрике Современные подходы в преподавании лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *