Шульга Полина Алексеевна, ОБУЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ

УДК81’373.45

Шульга Полина Алексеевна

УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно

Научный руководитель – Л.В. Рычкова, профессор кафедры перевода и межкультурной коммуникации

ОБУЧЕНИЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНЫХ ТЕКСТАХ

 

Часто в речи используется переключение и смешение кодов. Эти приемы встречаются не только в разговорной речи билингвов и полилингвов, но и в речи людей, говорящих только на одном языке, за счет использования иноязычных вкраплений.Обосновано применение нескольких кодов вписьменных научных текстах. Так,например, во многих русскоязычных научныхработах используется большое количество иноязычныхтерминов, некоторые из которых могут не иметь аналогов в русском языке.Часто также возникает необходимость в цитатах из публикаций на различных языках.Закономерно такая проблема возникает и при описании студентами результатов курсовых и дипломных исследований, а также при написании ими тезисов, докладов и статей.

Цель данной работы – на основе анализа научных источников обобщить практикуиспользования иноязычных вкраплений в русскоязычных текстах для обучения подобной практике студентов.

Для выявления практики использования иноязычных вкраплений русскоязычными авторами былипроанализированы тексты6 статей, тематика которых связана с пиджинами и креольскими языками, а также с практиками переключения и смешения кодов в разговорной речи билингвов в разных лингвокультурах[1–6].Выбор тематики обусловлен тем, что авторы, специализирующиеся в данном направлении исследований, могут рассматриваться как эксперты в области использования иноязычных вкраплений.

Анализ текстов научных статей показал, что наиболее распространенные случаи использования иноязычных вкраплений в них связаны с использованием терминов на языке оригинала. Например,термин «embeddedlanguage», обозначающий «язык, из которого взяты вкрапления»[3, с. 3], эквивалента в русском языке не имеет, поэтому автор счел рациональным использовать термин на языке оригинала:«… французский язык представляет собой embeddedlanguage» [3, с.3].Зачастую при обзоре иноязычных источников авторы русскоязычных статей сопровождают свой текст оригинальными авторскими терминами из первоисточника:«Направления переключения кодов делят на три направления: экстралингвистические ‘onthespot’; психолингвистические ‘inthehead’; собственно лингвистические ‘outofmouth’»[1, с. 5]. Для исключения возможности ложного понимания авторы, которые практикуют перевод иноязычных терминов, считают целесообразным сопровождать предложенный ими переводтерминами на языке оригинала, заключая их в скобки. К примеру, «… переключение происходит на основе составного матричного языка (compositematrixlanguage)» [3, c.6], «… в языковом поведении коллектива доминирует свободное, плавное (fluid) переключение кодов…» [3, c.10].Используется и иная практика включения иноязычных терминов в русскоязычный научный текст, когда безэквивалентные термины приводятся на языке оригинала и сопровождаются предложенной автором русскоязычной статьи семантизацией:«В социолингвистике появились такие новые термины, как «translingual» ‘транслингвальные’ и «transidiomatic» ‘трансидиоматические’ практики» [5, c.4].

Научные тексты лишены эмоций. Английский язык более фактологичный, по сравнению с русским. В немтерминимеет меньшее количество значений, и практически отсутствует коннотативная окраска. Например, термин «fusedlect» достаточно сложно перевести на русский, ведь ни «смешанный язык», ни «слияние языка», ни «языковой сплав» не передают все нюансы и смысл, закладываемый в английский вариант термина[6]. Зачастую сложным представляется установление единственного соответствия. К примеру, такие англоязычные термины, как «borrowing», «insertion», «inclusion» и «transfer»могут передаваться термином «перенос слова», который, таким образом, является полисемичным, и его использование не позволяет передать особенности понятий, обозначаемых в английском языке разными терминами [6].

Использование англоязычных терминов диктуется и лингвистическим законом экономии речевых усилий. Аналитизм английскогоязыка позволяет «конструировать» компактные термины, которые удобно использовать в научных текстах. К примеру, людей, которые говорят на двух языках, называют билингвами, но дляпередачи компактного англоязычного термина «non-fluentbilinguals» потребуется описательный перевод, например:«билингвы, не владеющие вторым языком в достаточной степени»[5].

Отметим, что иноязычные вкрапления не рекомендуют брать в кавычки, то есть при употреблении иноязычных терминов или названий кавычки не ставятся, так как переход на другой язык сам по себе выполняет выделительную функцию.Вкавычкиберутсятолькоцитаты, например: «FromCode-switchingviaLanguagemixingtoFused lects: towards a Dynamic Typology of Bilingual Speech» [6, c.3].

При написании научныхстатей названия источников, имена и фамилии авторов не переводятся, а пишутся в оригинале: так, в случае необходимости, их будет легко найти. Эта практика встречается во всех проанализированных статьях. Приведем лишь несколько примеров:«То, как описана эта ситуация в статье Gardner-Chloros 1995…» [3, c.3],«Другие (ученые) именно ПК определяют как подтип СК (Wolff, 1995)» [4, c.2].

Исходя из вышесказанного, переключение кодов в научных текстах можно назвать немаркированным, т.е. ожидаемым для адресата, и целесообразным для более точной передачи информации, исключения формирования ложного знания и избавления текста от коннотативной окраски.

На основеанализа особенностей использования иноязычных вкраплений авторами русскоязычных научныхстатей можно выделить несколько причин для использования более одного кода в научных текстах:

  • Отсутствие общепринятых терминов, эквивалентных оригинальному;
  • Искажение смысла при переводе;
  • Лаконичность;
  • Точность при передаче названий источников и имен авторов.

Таким образом,то, что «раньше рассматривалось как «засорение языка» сейчас рассматривается как норма коммуникативных практик» [5, c.4]. Поэтому студентов необходимо обучать использованию иноязычных вкраплений при написании русскоязычных научных текстов и переводе текстов на русский язык.

 

Библиографический список

  1. Багана, Ж. К вопросу о переключении кодов / Ж. Багана, Ю.С. Блажевич // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2010. – № 12. – С. 63–68.
  2. Багана, Ж. Роль смешения языков в формировании глобальной культуры / Ж. Багана, Е. В. Халипина // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2009. – № 14. – С. 18–23.
  3. Головко, Е. В. Переключение кодов или новый код? / Е. В. Головко // Труды факультета этнологии. – 2001. – №1. – С. 298–316.
  4. Мутылина, А. Ю. О разграничении понятий «переключение» и «смешение кодов» (на примере устной речи русско-китайских билингвов в Пекине) / А.Ю. Мутылина // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Сер.: Языкознание. – 2011. – Вып. 1. – С. 52–60.
  5. Рычкова, Л. В. Взаимодействие языков как социолингвистическая проблема/ Л. В. Рычкова // Язык и межкультурная коммуникация: современные векторы развития. – Пинск :ПолесГУ, 2021. – С. 10–19.
  6. Хилханова, Э. В. К вопросу о терминах переключение кодов, смешение кодов, вкрапления и критериях их разграничения / Э. В. Хилханова, Ж. Б. Папинова // Мир науки, культуры, образования. – 2018. – № 2 (69). – С. 668–671.

 

Запись опубликована в рубрике Современные подходы в преподавании лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *