УДК 372.881.1
У Вэньбинь
УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
Научный руководитель – Н. С. Шершеневич, доцент кафедры туризма и культурного наследия Гродненского государственного университета имени Янки Купалы
ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
В КИТАЙСКИХ ШКОЛАХ
Резюме. Обучение на родном языке всегда было одним из самых важных аспектов всей системы образования. Будучи одним из официальных языков Организации Объединенных Наций, русский язык играет важную роль в международных делах. Вместе с огромными социальными изменениями, произошедшими в России (бывшем Советском Союзе) с XX века, резко изменилось отношение всей страны к образованию на русском языке. Целью данной статьи является проведение анализа методов преподавания русского языка в Китае. Объектом исследования является феномен преподавания русского языка в китайских средних школах. Предмет исследования – различия между формами русского и китайского языков. В статье показано развитие и перспективы преподавания русского языка, а также указаны проблемы процесса обучения русскому языку в Китае.
Ключевые слова: метод, русский язык, преподавание, особенности, анализ.
THE PARTICULARITIES OF RUSSIAN LANGUAGE TEACHING
IN CHINESE SCHOOLS
Abstract. Mother tongue instruction has always been one of the most important aspects of the entire education system. As one of the official languages of the United Nations, Russian plays an important role in international affairs. Together with the huge social changes that have taken place in Russia (former Soviet Union) since the twentieth century, the whole country’s attitude towards Russian language education has changed dramatically. The aim of this article is to analyse the methods of Russian language teaching in China. The object of the research is the phenomenon of Russian language teaching in Chinese secondary schools. The subject of the research is the differences between the forms of Russian and Chinese. The article shows the development and perspectives of Russian language teaching, as well as indicates the problems of the process of Russian language teaching in China.
Key words: method, Russian language, teaching, features, analysis.
Введение. По мере роста экономики Китая и расширения сфер его влияния, Китай и русскоязычные страны, такие как Россия и Беларусь, стали тесно связаны друг с другом и в ближайшем будущем они однозначно будут налаживать более тесное сотрудничество, а русский язык постепенно станет основным иностранным языком в Китае. Спрос на преподавателей русского языка растет год за годом и демонстрирует тенденцию к увеличению, поскольку преподавание русского языка становится все более популярным[3].
Школьники, которые изучают русский язык для китайского экзамена, аналогичного российскому ЕГЭ, – это, главным образом, старшеклассники 17 и 18 лет, которые со старшей школы горят желанием поступить в высшее учебное заведение, у которых большие амбиции и большие надежды на светлое будущее. Но в китайской системе образования процент студентов, изучающих русский язык, довольно мал. В 2021 году вступительные экзамены в университет будут сдавать 12,00 миллиона школьников, поэтому большое количество выпускников порождает очень высокую конкуренцию среди сдающих экзамен. В связи с этой ситуацией важно развивать преподавание русского языка, чтобы облегчить нагрузку для поступающих в вуз школьников, поскольку он менее конкурентоспособен, чем английский язык.
Основная часть. Сопоставительный анализ особенностей русского и китайского языков: 1. Фонетические отличия.
Для китайских студентов самой большой трудностью в изучении русского языка является произношение, потому что между русским и китайским языками существует большая разница звуков.
Во-первых, границы слогов между словами и графемами в китайском языке четкие и фиксированные, а в русском языке нет четкого разделения границ слогов [5], поэтому для произнесения слов часто приходится нарушать или выходить за границы графем и слогов. Это связано с тем, что привычное китайское произношение требует длительного периода обучения.
Русский и китайский языки очень отличаются в первую очередь произношением, поэтому если вы сможете освоить различия и общие черты в произношении двух языков, вы сможете очень хорошо овладеть русским и китайским произношением, также изучение языка естественным образом станет намного проще.
- Грамматические отличия.
С точки зрения грамматики, и китайский, и русский языки имеют свои грамматические особенности. В случае китайского языка, его грамматические отношения в основном состоят из различных фиктивных слов, тонов и словосочетаний, потому что использование префиксов и суффиксов в китайской грамматике очень скудное, в то время как русский язык, в отличие от китайского, является зигзагообразным языком, и его использование префиксов и суффиксов чрезвычайно богато, а в процессе словообразований аффиксальный метод является одним из самых важных методов.
- Синтаксические отличия.
Различные структурные схемы предложений в русском и китайском языках приводят к разнообразию типов предложений. Например, невопросительные простые предложения в русском языке можно разделить на 31 свободную модель и 16 знакомых моделей, которые очень трудны для понимания китайских студентов при изучении русского языка.
В работе Чэнь Готина «Основные принципы и средства выражения русской последовательности изменений в китайском языке» [4] говорится о том, как выразить русскую последовательность изменений по примеру китайского языка, что может эффективно помочь изучающим русский и китайский языки освоить изучение русской и китайской последовательности в кратчайшие сроки. Таким образом, сопоставление русского и китайского языков делает обучение более легким и эффективным.
Обучение русскому языку в Китае осуществляется в нерусской среде в учебных классах по учебникам, обязательно под руководством учителей. Так как после уроков нет соответствующей среды для устного общения на русском языке, поэтому учащиеся в виду условий не могут овладеть языком под влиянием русскоязычной среды. Остается лишь полагаться на обучение в классе для максимально возможного погружения в языковую среду и овладения материалом уроков.
Только путем тщательного сравнения и анализа мы сможем найти метод обучения, подходящий для текущей ситуации студентов и учителей в Китае.
Основные методы преподавания русского языка для школьников в Китае, их достоинства и недостатки.
- Метод перевода грамматики. Также известный как традиционный метод, в котором родной язык используется для обучения иностранным языкам, с грамматикой, словарным запасом и переводом в качестве основы [6]. Особое внимание обращается на развитие навыков перевода и грамматического анализа. Основное содержание и основная цель обучения – запоминание большого количества слов и грамматических правил. Недостатком метода перевода грамматики является то, что в процессе обучения уделяется большое внимание языковым формам и отсутствует эффективное обучение аудированию и устной речи. Учащиеся, обученные этим методом, обладают достаточно высокими навыками грамматики, чтения, письменного перевода, но плохими навыками аудирования и разговорной речи.
- Прямой метод. Этот способ обучения иностранному языку посредством разговора, разговора и чтения на самом иностранном языке. В принципе, не используются ни родной язык, ни перевод, ни формальная грамматика [6]. Прямой метод использует иностранный язык для обучения иностранному языку и материалы на иностранном языке для преподавания материалов урока. Этот метод требует следующих условий: высокого уровня владения учителем иностранным языком, особенно устной речью, и понимания сущности прямого метода. Это не поверхностная форма, ведь количество учеников в каждом классе не должно быть слишком много; время в классе должно быть достаточным, и лучше всего проводить уроки иностранного языка каждый день; лучше всего использовать аудио- и наглядное оборудование, либо иностранных преподавателей.
- Метод сознательного контраста. Его также называют сравнительным методом обучения или сравнительным методом перевода[1].
Опираясь на родной язык при обучении иностранному языку, в основном используют такие методы обучения, как сравнение двух языков, перевод, объяснение на родном языке, грамматический анализ и аналитическое чтение. Этот метод оттеняет контраст и является эффективной мерой предотвращения вмешательства родного языка, а также предложение о том, что овладение иностранными языками должно быть изменено с сознательного на бессознательное. Поскольку значимость общего образования и воспитания поднята до необходимого уровня, языковая грамотность учащихся может поддерживаться на более высоком уровне. Недостатком данного метода является то, что он стирает границы между политическими вопросами, идеологическими проблемами и наукой о педагогике иностранного языка и не может гарантировать, что языковые коммуникативные навыки учащихся достигнут необходимого уровня. Если эти идеи сочетать с принципами интенсивного разговора и практики, коммуникативности и практичности, определенные результаты, безусловно, будут достигнуты.
- Метод обучения заданию появился в 1980-х годах, предлагая объединить учебный план с заданиями в качестве организационной единицы, позволяя учащимся выполнять различные задания для изучения и использования языка. Особенностью этого метода обучения является то, что выражение смысла является высшим приоритетом. Разработка учебных задач должна иметь определенную связь с реальным миром. Выполнение задач имеет приоритет во всех аспектах обучения, поэтому результаты данного метода обучения оцениваются общей ситуацией[2].
- В результате двухлетней педагогической практики и накопления теоретических знаний хотелось бы выдвинуть следующие предложения: необходимо в полной мере использовать руководящий механизм единого экзамена, чтобы мобилизовать инициативу и энтузиазм учащихся в обучении для содействия преподаванию русского языка. Также рекомендуется разрабатывать и использовать технологии мультимедиа и сетевых ресурсов, чтобы сделать их более научными и стандартизированными для обучения русскому языку.
Педагогическая практика по русскому языку в китайских средних школах.
Практика: 1. Посредством первого метода обучения (метод перевода) на базовом этапе студенты овладели правильными грамматическими знаниями, имеют определенную языковую базу и прошли интенсивную подготовку по навыкам чтения и перевода. 2. Со второго уровня фокус смещается на обучение коммуникативной компетенции (метод общения), с уделением особого внимания функциональным методам, сосредоточение происходит на обучении студентов способности гибко использовать языковые знания. В то же время, в зависимости от типа занятия ход урока соответствующим образом дополняется прямым методом, аудиовизуальным методом, методом аудирования и говорения, методом сознательной практики и другими, чтобы в полной мере использовать преимущества других методов.
Заключение. Обучение русскому языку сталкивается со многими практическими трудностями, такими как низкий энтузиазм учащихся, недостаточное внимание, ограниченные возможности для преподавания и т.д. Однако, до тех пор, пока российские учителя будут продолжать углублять исследования методов обучения русскому языку, своевременно осваивать и использовать новейшие методы обучения иностранным языкам в стране и за рубежом, будет возможно постоянно повышать уровень преподавания русского языка, улучшать его обучающий эффект и подготовить для страны больше специалистов, которые смогут профессионально использовать русский язык для всеобщего блага.
Список литературы
- Ван Минъюй. Размышления о развитии преподавания русского языка в Китае[J].Русский язык в Китае,2006(01):14-18. (на китайском языке)
- Ван Сяньжун. О различиях русской фонетики, интонации, ударения и ритма (Часть 1) // Иностранный язык. – 1982. – № 3. – С. 34.
3.Чжао, Миншань. Сравнение моделей частей простых предложений на русском и китайском языках // Русский язык в Китае. – 1990. – № 5. – С. 39. (на китайском языке)
- Чжао Цюе. Реформа преподавания русского языка в средней школе: текущая ситуация и решения [J]. Русский язык в Китае,2012,31(02):88-91. (на китайском языке)
- Чэнь Ваньлэй, Айзенберг Ирина. Анализ преподавания русской грамматики в художественных вузах в условиях китайско-российского сотрудничества[J].Способность и мудрость,2017(32):36-37. (на китайском языке)
- Ю Юнься. Сравнение словообразовательных суффиксов китайского и русского языков / Ю Юнься // Language Teaching and Linguistic Studies. – 1986. – № 9. – С. 10.(на китайском языке)