УДК 81’25
УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – Е. О. Шейко, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии ГрГУ им. Янки Купалы
В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные слова. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов» [1, c. 84].
Большинство ученых выделяют термин, как особый тип лексических единиц. Считается, что термином принято называть слово или словосочетание, служащие для точного выражения понятия, специфичного для какой-нибудь отрасли знания. Совокупность терминов той или иной отрасли образует терминологическую систему. Морские термины, как и все другие термины, относящиеся к определенным областям знаний, представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний.
Характерными особенностями морского термина как единицы научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость [2, с. 22].
Его носители стремятся к корпоративности, что выражается как внешними, так и внутренними особенностями речи военных моряков. [3, с. 4-8].
Материалом данного исследования послужили терминологические единицы, отобранные методом сплошной выборки из произведения Патрика О’Брайана «На Краю Земли» [4] и его перевода на русский язык, выполненного В. В. Кузнецовым [5]. Основным источником справочной информации стал «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера [6].
В связи с обширностью морской лексики, представляется рациональным ее разделение на подгруппы, имеющие конкретизированное значение.
Можно выделить следующие тематические группы:
- наименования кораблей, частей судна, снастей и связанными с ними терминами (barge – барк, frigate – фрегат, brig – бриг, quarterdeck – шканцы, starboard side – правый борт, stern – корма, hold – трюм, rigging – такелаж, и др.);
- Наименования рангов и должностей (Admiral of the Fleet – Адмирал флота, Vice-Admiral – Вице-адмирал, Warrant Officer – Мичман, Able Seaman – Матрос, и др.).
Проанализировав текст произведения, было выделено 215 лексических единиц, связанных с морской тематикой, среди них: 152 морских термина, включающие: 58 наименования кораблей и судов, 75 наименований частей корабля и снастей, 19 званий и рангов.
Рассмотрим более подробны способы перевода лексики данных подгрупп, а также степень эквивалентности английских и русских лексических единиц.
Одной из важных проблем достижения адекватности перевода является передача стиля подлинника. Стилистический аспект перевода заключается в правильном подборе лексико-грамматических средств в соответствии с общей функционально-коммуникативной направленностью подлинника и с учетом существующих литературных норм языка, на котором делается перевод.
При переводе морских терминов можно заметить, что часть из них переводится эквивалентной лексикой, исходя из закрепленных в словарях норм.
- Наименования кораблей, судов, частей судна можно разделить на две группы — полные и относительные эквиваленты.
1.1) К полным соответствиям относятся слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках одно значение. К ним относятся названия большинства типов кораблей и судов, частей судна и снастей, а также воинских званий.
В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого связана с формой английского термина (так называемые интернациональные термины). Это обусловливается историческими факторами, так как большинство таких терминов заимствованы из других языков, в частности из английского, немецкого и особенно нидерландского. Они переведены в основном способом транслитерации и дословного перевода.
Понимание и перевод терминов этой группы не составляют особой трудности, например.
Seeing that Aubrey’s small, elderly, but sweet-sailing frigate Surprise was to return from Malta to England
Зная, что небольшой, старый, но зато легкий на ходу фрегат «Сюрприз», которым командовал Обри, должен вернуться с Мальты в Англию,
Фрегат (англ.) Frigate
Происходит от франц. frégate «фрегат», заимствованно со времен Петра I от нидерл. fregat; с изначальным значением «небольшое, быстроходное судно».
1.2) К относительные соответствия относятся термины, обозначающие реалии иностранной действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. В качестве эквивалента используется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина, но выполняют схожие функции:
‘That’s no way to talk to a man old enough to be your dad, Ned Harris,’ said the captain of the forecastle.
— Не дело так отвечать человеку, который тебе в отцы годится, Нед Гаррис, — пожурил его баковый старшина.
Forecastle – означает короткую поднятую палубу в передней части корабля, используемую в сражениях, от среднеанглийского fore — » до » и англо-французского castel » укрепленная башня».
Бак означает переднюю часть верхней палубы, заимствованно со времен Петра I из голл. bakboord, нем. Backbord «сторона, находящаяся за спиной рулевого»; а также схожа с англ. back «спина»;
‘Perhaps. . .’ he began, but he was interrupted by a scream of barbarous trumpets close at hand, and stepping over to the stern-gallery he said,
Подойдя к кормовому балкону, он воскликнул: — Господи помилуй, посланник султана уже отчалил.
Stern – в переводе означает корма, т.е. задняя часть корабля, судна, и происходит скорее всего из древнескандинавских языков от слова stjórn означающее – контролировать, управлять.
Слово корма происходит от старославянского кръма, означающее-рулевое весло.
Часть из них может иметь разные формы, вне зависимости от их происхождения как из родного для термина языка, так и являясь транслитерацией терминов из других языков, которые вошли в употребление, и были заимствованы английским и русским языком, составив группу международных терминов.
Однако не всегда выбранный эквивалент может является точным. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены, например:
‘Can you make out a crow’s nest?’ he asked.
А вы не видите вороньего гнезда? — допытывался капитан.
Crow’s nest — при дословном переводе означает «воронье гнездо», но оно является полноценным обозначение смотровой вышке на мачте, что в русском языке соответствует термину марс-мачта.
1.3) Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков — это полное отсутствие соответствия между словами из исходного языка и переводимого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Это лексические единицы (слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (имена собственные, названия газет, организаций, различные реалии, то есть слова, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке; лексические единицы — случайные лакуны). Для их правильного перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод.
Термины, обозначающие реалии иностранной действительности, не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. Перевод этих терминов представляет наибольшую трудность, поскольку правильный перевод не может быть сделан без тщательного, подчас даже этимологического анализа его компонентов. [7, с. 4-9]
Обычно перевод этой группы терминов достигается посредством:
а) описания значения английского термина,
Even a sixth-rate man-of-war needed an astonishing amount in the way of naval stores, while each of the warriors she carried was allowed seven pounds of biscuits a week.
Военному кораблю шестого ранга требуется невероятное количество припасов, помимо того, что каждому в команде на неделю полагается семь фунтов галет.
Man-Of-War — разговорное название большого военного корабля, бытовавшее в британском флоте с XVI по XIX век. Он означает » судно, оборудованное орудием для ведения войны», но дословный перевод термина или поиск эквивалента невозможен, поэтому лучшим способом перевода данной реалии является описание термина, включая его специфику.
Но в данном случае допущена неточность, так как корабль типа Man-of-War может быть оборудован 106-ю орудиями, а корабль 6-ого ранга всего лишь 24. [8, с. 158-159]
б) Калькирование — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы.
Весьма часто можно встретить словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. словообразовательные кальки свойственны обозначениям направления движения, в том числе и движения ветров.
In the first place they could scarcely go aloft without danger, and in the second the service would fall into sad disrepute.
Из-за первого им было бы опасно подниматься на мачты, а по второй причине флот оказался бы, увы, опозоренным
Aloft «на высоте, вверху,» из скандинавских источников, таких как старонорвежский, где «А» означает «В, на» + lopt «небо, воздух, атмосфера».
Такие термины как aboard, aloft, aft и другие составляют обширную группу, и употребляются в основном для указания направления или положения объекта.
При переводе реалий могут использоваться также комбинации различных методов, например, транслитерации, дословного перевода, а также описания, например:
Even to a landsman’s eye distracted, she found plenty of time to break out the blue peter at the fore and fire a gun to draw attention to it.
Несмотря на суету, на фок-мачте фрегата успели поднять «Синий Питер» — флаг отплытия — и выстрелить из пушки, чтобы привлечь внимание к сигналу.
Традиционно, Blue Peter является прозвищем морского сигнального флага и означает «Все люди должны сообщить на борт, когда судно собирается выходить в море». Поэтому, когда над кораблем развевается «Синий Питер», все знают, что его плавание вот-вот начнется.
- Перевод воинских званий
Термины, обозначающие звания и ранги в русском языке, не сильно отличаются от английских, в результате большинства заимствований, в основном из латинского, французского и немецкого языка, например:
Commander – Происходит от франц. commandeur «командор».
Командир – В русском языке используется, начиная со времен Петра I. Заимствование через нем. Kommandeur.
Стоит обратить внимание, что группа терминов обозначающая воинские звания является, в основном, эквивалентной лексикой и передается в большинстве случаев использованием комбинации методов транслитерации и дословного перевода (chief master sergeant – главный мастер-сержант, warrant officer – уорент-офицер, и др.), но и в данной группе терминов встречаются относительные соответствия, например:
Able seamen – моряк, который был обучен определенным навыкам.
Матрос – Происходит от франц. mаtеlоt, далее из ср.-нидерл. matten-noot «товарищ по койке».
Большая часть слов как в английском, так и в русском языке являются заимствованиями из других языков. Но тем не менее, они не всегда означают одно и то же понятие.
Например, термин Warrant Officer соответствует званию Мичман, которое происходит путем транскрибирования от англ. Midshipman.
В данном случае следовало бы использовать существовавший в старой русской армии термин унтер-офицеры, который передается путем транскрибирования и используется в переводе с немецкого, французского и других языков для передачи соответствующих реалий, а также по причинам социального положения этих категорий.
Так, например, нарукавные знаки различий (шевроны) у commodor соответствуют капитану 1 ранга, однако звания commodor «по табелю о рангах» соответствует званию brigadier general бригадный генерал и поэтому не может быть переведено как капитан 1 ранга. В то же время капитан 1 ранга нельзя переводить ни званием commodor, ни званием captain, так как советские звания капитан 1, 2, 3 ранга полностью не соответствуют званиям captain, commander, lieutenant-commander и поэтому переводятся как captain 1st rank, captain 2d rank, captain 3d rank. Аналогично, старший лейтенант — это не 1st lieutenant, a senior lieutenant, и, наоборот, 1st lieutenant переводится дословно первый лейтенант. Особенно большие несоответствия наблюдаются при конфронтации унтер-офицерских званий. [9, с. 69]
Подводя итог, можно констатировать, что номинативная функция является для морской лексики наиболее базовой.
Как было выявлено, группа терминов, в результате продолжительного употребления, перестала быть реалиями и закрепилась в словарях, и теперь является эквивалентной лексикой, а также относится к так называемым интернациональным терминам. Это обусловливается историческими факторами, так как большинство таких терминов заимствованы из других языков. Распространению таких терминов также могло способствовало пребывание команд корабля в портовых городах или на судах с международным экипажем.
Список использованных источников
- Виноградов, В.В. О языке художественной прозы: избранные труды. / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1980. – 360 с.
- Лотте, Д.С. Основы построение научно-технической терминологии. / Д.С. Лотте. – М.: 1961. – 243 с.
- Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. / Л.Л. Нелюбин. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 320 с.
- O’Brian, P. «The Far Side of the World» / P. O’Brian. – W. Norton & Co., 1984. – 412 p.
- О`Брайан, П. «На Краю Земли» / перевод В.В.Кузнецов. – Амфора, 2005. – 463 с.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.: Пер. с нем. — 3-е изд., стереотип. — М.: Азбука-Терра, 1996. — Т. 1. — 576 с.
- Груздев, Д. Ю. Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский. / Владимов Н. В. Москва, 2009 – 60 с.
- Robert Gardiner, Nelson Against Napoleon: From the Nile to Copenhagen,1798—1801 – Chatham Publishing, London, 1997, p. 159.
- Нелюбин, Л.Л. Учебник Военного Перевода. Английский Язык / Л.Л. Нелюбин, А.А. Дормидонтов, А.А. Васильченко – М., Воениздат, 1981 –379 с.