Аннаева О.И. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: АССОЦИАЦИИ К СЛОВУ «ИНТЕРН» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ БЕЛОРУССКИХ И ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-МЕДИКОВ

УДК 81’23:[61:378.4-057.875](476.6)

УО «Гродненский государственный медицинский университет», г. Гродно
Научный руководитель – Е.П. Пустошило, заведующий кафедрой русского и белорусского языков ГрГМУ

Межкультурная коммуникация – общение между людьми, принадлежащих к разным культурам. Проблемы, которые возникают в процессе межкультурной коммуникации, могут быть связаны с различиями в языковых сознаниях субъектов общения.

Одним из методов изучения языкового сознания представителей той или иной культуры является лингвистический ассоциативный эксперимент.

Выделяют несколько типов ассоциативного эксперимента [1, с. 41]:

  1. Свободный ассоциативный эксперимент (первые варианты которого предлагали Э. Крепелин, К. Юнг, М. Вертгеймер и др.). Испытуемый в ответ на предъявленное экспериментатором слово-стимул отвечает как можно быстрее «первым пришедшим на ум» словом.
  2. Направленный ассоциативный эксперимент. Испытуемому предлагают отвечать не любым словом, а словом из ограниченной области (например, ответное слово должно быть синонимом или видовым понятием и т. п.).
  3. Цепной ассоциативный эксперимент. Испытуемому могут предложить в течение определенного времени, например, 1-3 минут, произносить любые «приходящие в голову» слова («поток сознания»), однако возможен и вариант направленного цепного ассоциативного эксперимента.

В ноябре 2016 года нами был подготовлен и проведен свободный лингвистический ассоциативный эксперимент на базе Гродненского государственного медицинского университета. В качестве испытуемых выступили 100 белорусских студентов и 100 иностранных студентов 1 курса ГрГМУ (Туркменистан, Индия, Нигерия, Мальдивы, Иран, Ирак и др.).

Будучи представителями разных культур, все испытуемые выступают членами одной профессиональной среды, так как являются студентами медицинского университета. Средний возраст – 17-19 лет. Языки эксперимента: русский и английский, так как из 100 иностранных студентов часть студентов обучается на русском языке (30 человек), часть – на английском (70 человек).

В качестве материала исследования для эксперимента было выбрано 20 слов общей медицинской семантики: пациент, больница, аптека, лекарство, врач, история болезни, помощь, осмотр, медицинский университет, клятва Гиппократа, поликлиника, реанимация, интерн, диагноз, медсестра, рана, операция, лечение, прививки.

В данной статье представлены результаты анализа полученных в ходе эксперимента ассоциативных рядов слова интерн. При анализе результатов наиболее интересным оказалось определение общих ассоциаций, данных белорусскими и иностранными студентами, а также наличие в ответах эмоционально-оценочных ассоциаций и распространенность (однословность / неоднословность) ассоциаций.

Ниже представлены общие ассоциации к слову интерн / intern, совпавшие в ответах белорусских и иностранных студентов:

врач-студент, студент / student doctor (11/7);

врач, новый врач, доктор / doctor (12/4);

практика / practice (3/9);

– обучение, учёба, продолжение учёбы, после учёбы / training (3/6);

– ученик (8/2);

– опыт / experience (2/3);

– практикант, стажёр, человек, проходящий практику (2/2);

– работа, работать / work (1/3);

– больница / hospital (1/2);

– обучающийся / learning (1/1);

ничего не знает (1/1).

Примечание: цифра до знака «/» означает количество реакций иностранных студентов с русским языком обучения, а цифра после знака «/» – количество реакций иностранных студентов с английским языком обучения

Общее количество совпадений из 100 возможных – 27.

Из 16 эмоционально-оценочных ассоциаций, названных белорусскими студентами, 10 имеют негативную ироническую окраску: желатин, недодоктор, недоврач, идиот, почти врач (3), неоперенный, личинка врача, недоросль, бедняга, малёк, малой, подопытный, слабоумный, нечто. Кроме того, среди ассоциаций белорусских студентов 5 ассоциаций связаны с сериалом “Интерны”: Быков, Лобанов (2), сериал, ТНТ.

Иностранные студенты дали 3 коннотативные ассоциации: quack doctor, best, doctor before doctor – среди которых лишь одна (quack doctor) имеет негативную оценку.

Ассоциации, которые назвали только белорусские студенты: новичок, будущее, практикант, школьник, веселье, начинание, новенький, без опыта, учение, смерть, нечто, стажер.

Ассоциации, которые назвали только иностранные студенты с русским языком обучения: учеба, халат, белый халат, кашель, квалификация, опытные, работать.

Ассоциации, которые назвали только иностранные студенты с английским языком обучения: intership, voluntary, work, High Grade, predictors, best, office, greys anatomy, learner, wound, specialization, sick.

Среди ассоциаций к слову интерн, данных белорусскими и иностранными студентами, встретились как однословные, так и распространенные, описательные ассоциации. Однако если белорусскими студентами были названы лишь 7 распространенных ассоциаций (будущий врач, медицинский работник, веселый человек и др.), то иностранные студенты дали 45 подобных ассоциаций, среди которых 30 назвали студенты с английским языком обучения (a level of education, a student training who works for get experience, training for professional career, a students who work without payment и др.) и 15 – студенты с русским языком обучения (ученик, ведущий практику, продолжение учебы, лечение людей, отрабатывающий свой срок и др.).

Таким образом, несмотря на разную этнокультурную принадлежность студентов-медиков 1 курса, частично их ассоциации на слово интерн совпадают. Наибольшее количество совпадений связано со словом студент. Что касается отличий, то здесь можно отметить, во-первых, большее количество эмоционально-оценочных ассоциаций в ответах белорусских студентов и больший удельный вес среди них негативных ассоциаций. Это объясняется тем, что русский язык, на котором студенты писали ассоциации, является для них родным и что эмоции (особенно негативные, культурно маркированные, такие, как малёк, желатин, нечто, недодоктор) на родном языке выражаются более свободно, чем на иностранном.

Во-вторых, в ассоциациях иностранных студентов часто встречаются распространенные описательные обороты. Это может быть связано с тем, что язык, на котором они давали эти ассоциации (русский / английский), не родной для них. Механизм подбора слов для ассоциаций на неродном языке является более трудоемким, чем на родном, что обусловливает распространенность (расчлененность и многословность) ассоциаций.

Список использованных источников

  1. Большой психологический словарь / под ред. Б. Г. Мещерякова, В. П. Зинченко. – СПб : Прайм-Еврознак; М.  Олма-Пресс, 2003. – 672 с.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.