УДК 811.112
УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – О. И. Ковальчук, доцент кафедры романо-германской филологии ГрГУ им. Янки Купалы
Одним из факторов, определяющих модель отношения к человеку и восприятия его обществом, является принадлежность к мужскому или женскому полу. На протяжении многих столетий главные роли в социуме были определены мужчинам, однако, в связи с некоторыми политическими и общественными преобразованиями, начиная со второй половины ХХ века, роль женщины во многих сферах постепенно возрастает.
Феминистские акции и общественное движение конца ХХ столетия в США и Германии существенно повлияли на развитие такого междисциплинарного научного направления, как гендерная лингвистика, а Роберт Столлер ввел в науку термин «гендер», который, по его мнению, может быть рассмотрен, как предметная область исследований психологов и социологов для анализа культурно-исторических явлений [1, с. 100].
В устойчивых языковых единицах (фразеологизмах, пословицах, поговорках, афоризмах) наиболее ярко отражается история и мировоззрение народа, его традиции, обычаи, социальные отношения, моральные и нравственные установки. Отражают такие единицы и гендерные отношения в обществе.
В немецком языке выявлено немало устойчивых единиц, так или иначе репрезентирующих гендер. Источниками для отбора материала послужили «Немецко-русский фразеологический словарь» Л.Э. Биновича (1995) [2] и «Duden. Redewendungen» (2013) [3]. С точки зрения классификации по определенным лексико-семантическим группам отобранные немецкие устойчивые единицы можно представить следующим образом:
- Языковые единицы, характеризующие внешность человека
Семантика устойчивых единиц данной группы имеет две крайности: либо девушка красива и пользуется популярностью, либо уродлива и не замечена мужчинами: Das Haar einer Frau ist ihre krönende Schönheit. Keine Frau ist hässlich, wenn sie gut gekleidet ist. Hässlichkeit ist der Beschützer der Frauen.
Как бы ни ценилась женская красота, немцы считают, что ей не нужно уделять всё своё время, в противном случае это уже считается чем-то отрицательным: Eine Frau, die oft in den Spiegel schaut, spinnt wenig.
Внешность мужчины не важна и на неё обращается намного меньше внимания: Ein Mann braucht nur so schön zu sein, dass sein Pferd nicht scheut.
- Единицы, отражающие взаимоотношения людей
Позиция женщин в данном аспекте также имеет два полюса – голос женщины либо не учитывается, либо является основным: Männer sollen reden, Frauen schweigen. Frauen und Geld regieren die Welt.
Позиция мужчины не меняется, он всегда играет главную роль, а женщина лишь помогает ему и находится на втором плане: Der Mann ist Kopf, die Frau hingegen das Genick.
- Характеристика возрастных особенностей
Возраст среди женщин воспринимается как проблема: Für Frauen ist das Alter die Hölle. Упоминаний среднего и пожилого возраста стараются избегать либо скрывать его: Eine Frau über dreißig, die ihr genaues Alter angibt, sagt auch alles andere. Тема женского возраста является запрещённой и воспринимается негативно: Frauen und Musik sollten nie datiert werden.
Мужской возраст, наоборот, описывается позитивно и является достоинством мужчины: Kleider schätzen wir, wenn sie neu sind, Männer, wenn sie alt sind. Также взрослый мужчина является символом мудрости и знаний: Frage einen alten Mann, wenn du einen guten Rat brauchst.
- Единицы, описывающие характер мужчины и женщины
Негативно отмечается излишняя болтливость женщины, её «длинный» язык: Das Haar einer Frau ist lang, ihre Zunge länger. Общение нескольких представительниц женского пола сравнивается с рынком, как что-то шумное, громкое, заполняющее всё пространство: Drei Frauen und eine Gans machen einen Markt. Часто женщина предстаёт в образе сплетницы: Frauen sind großartige Erzählerinnen. Wo immer eine Frau ist, ist Tratsch.
Мужчина характеризуется краткостью, лаконичностью, сдержанностью и немногословностью: Ein Mann, ein Wort; eine Frau ein Wörterbuch.
Женщина не умеет идти на компромиссы, агрессивна и вспыльчива: Wer eine Frau hat, hat Streit. Представители мужского пола относятся к этому отрицательно, выражая своё явное недовольство характером женщин. Сами мужчины предстают как более спокойные и неконфликтные: Drei Dinge treiben einen Mann aus seinem Haus – Rauch, Regen und ein zänkisches Weib.
Женщине присуща такая черта характера, как упрямство, из-за чего её сравнивают с ослом: Kein Argument wird eine Frau oder einen störrischen Esel überzeugen. Она также по своей природе притворна, изворотлива и предприимчива: Eine Frau hat Schmerz, eine Frau leidet, eine Frau ist krank, wenn sie es sein will.
То же можно сказать и о мужчинах, но только о тех, которые имеют высокие позиции в обществе или титул: Großen Herren und schönen Frauen soll man gern dienen, wenig trauen. Мужчина является эгоистом и стремится не зависеть от кого-либо, желает сам управлять своей жизнью: Der Mann ist sein eigener Herr.
Словам мужчины придаётся огромное значение. Им можно верить и на них можно полагаться: Eher verkauft der Mann sein Land, als dass er sein Wort bricht.
Одним из положительных качеств является стремление мужчины ставить перед собой большие цели: Ein Mann muss immer mehr wollen als er leisten kann. Мужчина также описывается как работящий и надёжный, качественно выполняющий свою работу: Wenn du willst, dass etwas verlässlich getan wird, dann vertraue die Aufgabe einem Mann an, der sowieso schon viel zu tun hat.
- Устойчивые единицы, выражающие отношение к деньгам
Женщины в немецких фразеологизмах, пословицах и поговорках представлены расточительными, требующими много расходов: Frau und Kinder bedeuten Rechnungen. Стремление завладеть деньгами перекликается в характеристике женщин с замужеством, причём деньги являются главной целью и играют ключевую роль. Используя брак как средство для достижения цели, женщина предстаёт расчётливой и циничной: Liebe ist nicht blind, sie sieht, wo die meisten Taler sind.
В холостяцкой жизни мужчина более сдержан в материальном плане и скорее склонен откладывать и копить, чем расточительствовать: Wenn der Mann ledig ist, klimpert das Geld in seinen Taschen.
- Характеристика интеллектуальных особенностей мужчины и женщины
Интеллектуальный образ женщин неоднозначен. С одной стороны, женщину позиционируют как глупую, недалекую, не обладающую особым интеллектом: Frauen haben langes Haar und kurzen Sinn. С другой стороны, приписывают ей такой же ум, как у дьявола, указывая тем самым на её неординарные интеллектуальные способности: Eine Frau weiß ein bisschen mehr als der Satan.
Что касается мужчины, то его интеллект не вызывает сомнений, мужчина представлен однозначно как умный и мудрый: Ein weiser Mann ist stark und ein vernünftiger Mann voller Kraft.
Таким образом, проанализировав гендерно маркированные немецкие устойчивые единицы, мы выявили некоторые внешние и внутренние особенности, которые характеризуют женщин и мужчин как с положительной, так и с отрицательной стороны. Правда, женщине, в отличие от мужчины, чаще приписываются отрицательные качества, чем положительных. Она, как правило, конфликтна, болтлива, расточительна, глупа и является дополнением мужчины. Однако не исключена и возможность её превосходства, наличие острого ума и хитрости. Отношение к мужскому полу в основном, положительное, не критикующее. Мужчина мудр, силён, краток, щедр, бережлив, занимает главенствующие позиции как в обществе, так и в семье.
Список использованных источников
- Ярская-Смирнова, Е.Р. Женские и гендерные исследования за рубежом/ Е.Р. Ярская-Смирнова // Словарь гендерных терминов / под общ. ред. А.А. Денисовой. – М., 2002. – С.100–103.
- Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. – Москва: Аквариум, 1995. – 768 с.
- Der Duden in 12 Bänden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache: Duden 11. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mehr als 10 000 feste Wendungen, Redensarten und Sprichwörter: Band 11. – Berlin: Dudenverlag, 2013. – 928 S.