УДК 81’25
УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – Е. О. Шейко, преподаватель кафедры английской филологии ГрГУ имени Янки Купалы, кандидат филологических наук, доцент
Перевод и переводческая деятельность являются неотъемлемой частью нашей жизни в современном мире. В условиях глобальной коммуникации мы заинтересованы в получении адекватной информации об окружающем мире и людях. Зачастую из-за незнания иностранных языков мы вынуждены обращаться к переводным текстам, с целью получения того или иного материала. Здесь и возникает главный вопрос: будет ли текст перевода таким же достоверным, как и оригинал. Ведь процесс перевода это очень сложный процесс, включающий действия переводчика по созданию текста перевода. Он состоит, по крайней мере, их двух этапов: усвоение содержания оригинала и выбор варианта перевода [1, с. 158]. Прежде чем получить окончательный текст перевода, переводчик множество раз решает, какие типы трансформаций будут уместны в определенном месте, как лучше передать материал.
Когда мы говорим о переводе художественных текстов, то задача переводчика усложняется еще больше. Здесь играет свою роль проблема отнесенности художественного стиля к функциональным стилям речи. Художественная речь многообразная и полифункциональная, она совмещает в себе черты всех функциональных стилей [2, с. 275]. Поэтому переводчик художественного текста должен в равной степени обладать навыками перевода текстов различных стилей и быть готовым применить эти умения на практике в любой момент. Ведь не существует четких рамок и требований для написания художественного произведения, как это происходит при создании текста научного или официально-делового стиля. Писатель является единственным создателем своего текста, и только он решает, что и как необходимо написать.
Каждый автор имеет свой индивидуальный стиль письма. Он использует различные образно-выразительные средства языка и создает определенный художественный образ, придает тексту черты эмоциональности и экспрессивности, делая его тем самым уникальным и неповторимым. В этом и заключается сложность для переводчика, в передаче этой индивидуальности. Когда мы берем в руки художественную книгу, мы хотим прочувствовать историю так, как этого хотел сам автор. Мы понимаем, что художественный текст в переводе претерпел ряд трансформаций и изменений, но ожидаем, что они были минимальны и мы получим такую же информацию, как если бы читали оригинал произведения. В связи с этим мы можем приравнять работу переводчика художественного текста с работой самого писателя. Переводчику приходится не просто осмыслить содержание произведения, понять авторский замысел, а создать такое же произведение, но уже на другом языке, учитывая все лингвокультуроведческие особенности языка перевода.
Когда идет речь о переводе художественного текста, наибольшую трудность представляет собой перевод выразительных средств языка, которые каждый автор использует для эмоционального или логического усиления речи [3, с. 275]. Существует огромное разнообразие различных тропов и фигур речи. Как правило, они имеют свои особенности в каждом языке, а также каждый автор создает свои уникальные средства выразительности. Именно поэтому переводчик стоит перед сложным выбором при передаче таких средств в языке перевода, так как ему необходимо подобрать формы языка, которые передадут суть подобных единиц. Стилистические средства должны быть переданы в тексте перевода, ведь именно с их помощью автор рисует свои образы и выражает свою индивидуальность.
В нашей работе мы проводили анализ перевода эпитетов с белорусского языка на английский на материале произведения Василя Быкова «Альпийская Баллада». Эпитеты были выбраны в качестве объекта исследования, так как они являются самой широко распространенной группой фигур речи в художественных произведениях. Любой художественный текст подразумевает большое количество различных описаний природы, человека, животных. Поэтому писатели использует огромное количество эпитетов, которые являются определениями, выделяющими характерную черту или свойство предмета или явления. Эпитет вызывает эмоциональное восприятие, помогает понять авторское видение реальности [4, с. 275].
В ходе исследования нами были выявлен 351 эпитет в тексте оригинале и проведен сопоставительный анализ их передачи в тексте переводе. В-первую очередь стоит отметить, что мы наблюдали только один случай, когда эпитет был опущен в тексте перевода, что составило 0,3% от всех эпитетов, выделенных в тексте:
Але немец, слізгануўшы позіркам па Іванавай падабрана-настырчанай постаці…Luckily, the German gave the stiff Ivan only a fleeting glance.
В данном примере мы видим, что переводчик передал смысл предложения, но немного другими реалиями, в результате чего, данный эпитет был утерян. Также в 8,5% случаев (30 эпитетов) мы выявили, что фигуры речи были переданы в тексте перевода, однако они не сохранили свойства эпитета и, как правило, стали простыми определениями:
Гаманлівае булькатанне ручая – The babble of the brook;
Ваўкавата паморшчыўся – He scowled;
Сякая-такая адзежына – Some clothes;
Устрывожаныя старэчыя вочы – His aged eyes;
Зябкая дрыгота – Shivers.
Однако мы видим, что подавляющее число эпитетов были переданы в тексте перевода и сохранили свои свойства экспрессивного средства языка. Количество таких случаев составило 91,1% (320 эпитетов). Это говорит нам о том, что переводчик удачно выбрал способы их перевода и типы трансформаций. Рассмотрим подробнее выделенные нами типы переводческих трансформаций в нашем исследовании. В ходе работы мы использовали классификацию переводческих трансформаций, предложенную В. Н. Комиссаровым. Он выделял следующие группы трансформаций: лексические, лексико-семантические, грамматические, лексико-грамматические [1, с. 172-173].
Лексико-грамматические трансформации были использованы в 3,1% случаев. Это самая малочисленная группа трансформаций, выявленная нами. Был использован прием компенсации, когда утраченные единицы текста оригинала восполняются в тексте перевода другим средствами и не обязательно в том же месте:
Зноў ажывелы твар – Now livelier face with more favour than before;
Лагодна з’едлівае “Добры дзень, гэр Пэтра” – An indulgent and sarcastic voice in the yard, “Good day to you, Herr Petro”;
Грозная невядомасць гор – The formidable uncertainty of the mountain journey.
Трансформации, относящиеся к группе лексических (транскрипция, транслитерация, калькирование), в переводе эпитетов нами выявлены не были. Случаи использования лексико-семантических трансформаций составили 9,8%. Это вторая по численности группа трансформаций. Переводчик использовал такие приемы как конкретизация и генерализация, т. е. переводчик заменял исходное слово словом с более узким или широким значением соответственно в тексте перевода. Из них эпитеты, переданные способом конкретизации, составили 4,9%:
Вялізныя вочы – That pair of enormous eyes;
Сіняваты прахладны дзень – A cool blueish shadow;
Спрытненькая сястра – The vivacious nurse.
Эпитеты, переведенные при помощи генерализации, также составили 4,9%:
Сарамлівая далікатнасць – Something worrisome and dark;
Вочы востра блішчалі – Her eyes were glaring;
Сякая-такая адзежына – Some clothes.
Самой многочисленной группой трансформаций является группа грамматических трансформаций. Они составили 87,1% случаев перевода эпитетов. Данная группа трансформаций подразумевает преобразование структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Были выявлены следующие разновидности грамматических трансформаций:
- Замена части речи (14,6%):
Спакойна ляжаў някошаны лужок – A quiet unmown meadow;
Прарэзліва завішчаў – A piercing shriek;
Ашалелыя вочы – Eyed each other wildly.
- Замена члена предложения (9,4%):
Аблеглы з ночы, пакроплены расой пыл – Road dust – which settled overnight and was studded with dew;
Ад нечага незнаёмага, уладарна-лагоднага, вялікага і на дзіва бездапаможнага адначасна, што захліснула яго – Something unfamiliar, imperious and pleasant, big and surprisingly helpless overwhelmed him;
Усохлы, з кілаграм вагой кавалак хлеба – абкрышаны па краях, счарсцвелы, аднак усё яшчэ такі апетытны і жаданы. – A kilogramme or do of dry bread with crumbling edges, hard, but still so appetizing and desirable.
Всего случаи грамматических замен, где единица в оригинале преобразует в единицу с иным грамматическим значением в переводе, составили 24% от всех случаев грамматических трансформаций.
- Дословный перевод (63,1%):
Невыразная радасць – Inexpressible joy;
Зіхоткі гарэзна-дураслівы смех – Effervescent, mischievously playful laughter;
Нешта святочнае, змілавана-сардэчнае – Something festive, movingly cordial.
Мы видим, что способ дословного перевода является самым часто употребляемым способом передачи эпитетов с белорусского языка на английский. В таких случаях эпитеты были переданы аналогичными структурами в языке перевода, что зачастую составляет огромную сложность – подобрать такую же структуру, учитывая все различия и особенности языков, особенно когда они не являются родственными языками.
Подытоживая вышесказанное, мы видим, что работа переводчика художественных текстов очень сложна. Ему приходится не просто понять смысл и содержание исходного текста, а прочувствовать его, понять авторский замысел и стиль его письма. Мы можем смело заявлять, что переводчик текстов, принадлежащих к художественному стилю, является также и писателем в своем роде. Он является посредником между читателем и автором, пишущим на другом языке. И только от переводчика зависит, сможет ли он передать информацию так, как этого бы хотел сам писатель.
Список использованных источников
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. для ин-тов и фак. инос. яз. / В. Н. Комиссаров – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
- Цікоцкі, М. Я. Стылістыка беларускай мовы / М. Я. Цікоцкі. – Мінск : Вышэйшая школа, 1976. – 304 с.
- Знаменская, Т. А. Stylistics of the English language: Fundamentals of the course / Т. А. Знаменская. М. : Едиториал УРСС, 2002. – 208с.
- Рагойша, В. П. Паэтычны слоўнік / Рагойша В. П. – 3-е выд., дапрац. і дапоўн. – Мн. : Бел. Навука, 2004. – 576 с.