Кунцевич Д.И. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИХ КАЧЕСТВАХ МУЖЧИНЫ В НЕМЕЦКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

УДК 811.112

УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – О. И. Ковальчук, доцент кафедры романо-германской филологии ГрГУ им. Янки Купалы

В современной лингвистике наблюдается усиление исследовательского интереса к проблеме отражения и представления в языке человека в комплексе его гендерных признаков. Причиной этого служит понимание гендера как одного из доминантных маркеров социального устройства, важности изучения языковых механизмов реализации гендерных аспектов в разных языках для оптимизации межкультурной коммуникации.

Очевидна необходимость более полного выявления гендерного фактора и описания его и в сфере фразеологии. По мнению В.А. Масловой, «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [1, с. 82]. Изучение гендерно маркированных фразеологических единиц немецкого языка способствует выявлению культурных констант, стоящих за ними общепринятых представлений и оценок, а также ядерных и периферийных областей.

Используя в качестве источника материал «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Биновича [2], мы проанализировали немецкие фразеологические единицы на предмет выявления в них гендерного фактора.

Было выявлено, что наиболее многочисленной является группа фразеологических единиц, которая представляет морально-этические качества мужчин. Следует отметить, что чаще всего во фразеологизмах репрезентируются отрицательные качества мужчины: es ist keine gute Ader an ihm – у него нет ни одной хорошей черты, er sieht nach etwas Besonderem aus – он производит незаурядное впечатление, ein eckiger Kerl – угловатый, неотесанный парень. Наиболее типичными для обозначения характеристик мужчины являются такие негативные качества, как глупость, хитрость, лень, предательство и т.д. Фразеологизмы немецкого языка, характеризующие мужчину, можно классифицировать по лексико-семантическим группам следующим образом:

1)      мужская глупость

В данной группе оказалось больше всего фразеологических единиц. Приведем следующие примеры:

er ist mit Brettern vernagelt – он набитый дурак

es ist bei ihm im Dachstübchen nicht ganz richtig –  у него не все в порядке, он малость рехнулся

er ist so dumm, daß ihn die Gänse beißen – он непроходимо глуп

was versteht der Bauer vom Gurkensalat! – он разбирается в этом, как свинья в апельсинах

bei ihm fehlt ein Rad – у него в голове винтика не хватает

er ist kein großes Licht – он умом не блещет, он звезд с неба не хватает

er hat das Pulver nicht erfunden – он пороха не выдумал

er hat einen Span – он немного того, он малость свихнулся.

2)      неудачливый мужчина

Вероятно, неудача часто сопутствовала мужчине, так как фразеологических единиц о неудачливом мужчине было выявлено немало:

ihm blüht kein Weizen – ему не везет, он не имеет успеха

wenn’s Mus regnet, hat er keinen Löffe – и каша есть, а у него ложки нет

das Glück hat ihm den Rücken gekehrt – счастье отвернулось от него, фортуна повернулась к нему спиной

Hans Hücke – неудачник

3)      мужская ветреность, лень и азартность:

das ist einer mit Ärmel – он большой пройдоха, он тертый калач, его на кривой козе не объедешь

fauler Strick – лентяй, лежебока

geriebener Kerl – тертый калач, пройдоха

er ist vom Spielteufel besessen –  он одержим азартом, он неисправимый игрок

er hat den Schelm im Nacken sitzen – он большой плут

lockerer Bruder – гуляка, распутный человек

schwerer Junge – преступник

Hans Liederlich – ветреник

er hat die Arbeit nicht erfunden – он не прочь побездельничать.

4)      мужское пьянство и грубость:

der kann einen guten Stiefel vertragen – он пьет, как в бездонную бочку льет

als ob der Teufel Erbsen auf ihm gedroschen hätte – на нем будто черти горох отмолотили

nasser Bruder – собутыльник

er ist grob wie Bohnenstroh – он груб как извозчик

5)      мужское лукавство и болтливость:

der ist mit Staren gefüttert – он неисправимый болтун

die Zunge ist ihm nicht angewachsen – язык у него подвешен

er hat eine gute Schwarte – у него язык хорошо подвешен

das Lügen kommt ihm nicht sauer – ему ничего не стоит соврать

er lügt wie gedruck – он врет как по-писанному

ihm ist ein Wort zu viel ausgerutscht – он сболтнул лишнее

Несмотря на то, что отрицательных характеристик во фразеологических единицах присутствовало немало, были и положительные характеристики. Большинство из них – характеристики смелого, храброго и доброго мужчины:

eine brave Haut – храбрец,

eine ehrliche Haut – добряк

ine gemütliche Haut – рубаха-парень

eine treue Haut – преданный друг

fixer Junge – молодец

guter Kauz – славный парень

ein Kerl auf Deck – молодчина, смельчак

Встретились и фразеологизмы, характеризующие работящего мужчину и счастливчика:

ihm lacht das Glück – счастье ему улыбается

er hat ein Glückshäubchen mit auf die Welt gebraucht – он родился в сорочке

er ist ein guter Karrengaul – он работает как ломовая лошадь.

Есть фразеологизмы, которые характеризуют мужчину, как человека, на которого можно всегда положиться:

der hat einen breiten Buckel – у него спина широкая – выдержит, на него можно взвалить что угодно.

Таким образом, можно сделать вывод, что немецкая фразеология является ценным материалом для проведения исследований в сфере гендерной лингвистики. В результате анализа было выявлено, что проанализированные фразеологизмы отражают существующие стереотипы и содержат как положительную, так и отрицательную оценку мужчины. Относительно гендерного аспекта во фразеологических единицах немецкого языка нами было выявлено, что «мужские» фразеологизмы количественно превосходят «женские» фразеологические единицы и в целом отражают привычные для германского общества стереотипы.

Список использованных источников

  1. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001.
  2. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. – М.: Аквариум, 1995.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.