УДК 811.112
УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – О. И. Ковальчук, доцент кафедры романо-германской филологии ГрГУ им. Янки Купалы
В современной лингвистике наблюдается усиление исследовательского интереса к проблеме отражения и представления в языке человека в комплексе его гендерных признаков. Причиной этого служит понимание гендера как одного из доминантных маркеров социального устройства, важности изучения языковых механизмов реализации гендерных аспектов в разных языках для оптимизации межкультурной коммуникации.
Очевидна необходимость более полного выявления гендерного фактора и описания его и в сфере фразеологии. По мнению В.А. Масловой, «фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации» [1, с. 82]. Изучение гендерно маркированных фразеологических единиц немецкого языка способствует выявлению культурных констант, стоящих за ними общепринятых представлений и оценок, а также ядерных и периферийных областей.
Используя в качестве источника материал «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Биновича [2], мы проанализировали немецкие фразеологические единицы на предмет выявления в них гендерного фактора.
Было выявлено, что наиболее многочисленной является группа фразеологических единиц, которая представляет морально-этические качества мужчин. Следует отметить, что чаще всего во фразеологизмах репрезентируются отрицательные качества мужчины: es ist keine gute Ader an ihm – у него нет ни одной хорошей черты, er sieht nach etwas Besonderem aus – он производит незаурядное впечатление, ein eckiger Kerl – угловатый, неотесанный парень. Наиболее типичными для обозначения характеристик мужчины являются такие негативные качества, как глупость, хитрость, лень, предательство и т.д. Фразеологизмы немецкого языка, характеризующие мужчину, можно классифицировать по лексико-семантическим группам следующим образом:
1) мужская глупость
В данной группе оказалось больше всего фразеологических единиц. Приведем следующие примеры:
er ist mit Brettern vernagelt – он набитый дурак
es ist bei ihm im Dachstübchen nicht ganz richtig – у него не все в порядке, он малость рехнулся
er ist so dumm, daß ihn die Gänse beißen – он непроходимо глуп
was versteht der Bauer vom Gurkensalat! – он разбирается в этом, как свинья в апельсинах
bei ihm fehlt ein Rad – у него в голове винтика не хватает
er ist kein großes Licht – он умом не блещет, он звезд с неба не хватает
er hat das Pulver nicht erfunden – он пороха не выдумал
er hat einen Span – он немного того, он малость свихнулся.
2) неудачливый мужчина
Вероятно, неудача часто сопутствовала мужчине, так как фразеологических единиц о неудачливом мужчине было выявлено немало:
ihm blüht kein Weizen – ему не везет, он не имеет успеха
wenn’s Mus regnet, hat er keinen Löffe – и каша есть, а у него ложки нет
das Glück hat ihm den Rücken gekehrt – счастье отвернулось от него, фортуна повернулась к нему спиной
Hans Hücke – неудачник
3) мужская ветреность, лень и азартность:
das ist einer mit Ärmel – он большой пройдоха, он тертый калач, его на кривой козе не объедешь
fauler Strick – лентяй, лежебока
geriebener Kerl – тертый калач, пройдоха
er ist vom Spielteufel besessen – он одержим азартом, он неисправимый игрок
er hat den Schelm im Nacken sitzen – он большой плут
lockerer Bruder – гуляка, распутный человек
schwerer Junge – преступник
Hans Liederlich – ветреник
er hat die Arbeit nicht erfunden – он не прочь побездельничать.
4) мужское пьянство и грубость:
der kann einen guten Stiefel vertragen – он пьет, как в бездонную бочку льет
als ob der Teufel Erbsen auf ihm gedroschen hätte – на нем будто черти горох отмолотили
nasser Bruder – собутыльник
er ist grob wie Bohnenstroh – он груб как извозчик
5) мужское лукавство и болтливость:
der ist mit Staren gefüttert – он неисправимый болтун
die Zunge ist ihm nicht angewachsen – язык у него подвешен
er hat eine gute Schwarte – у него язык хорошо подвешен
das Lügen kommt ihm nicht sauer – ему ничего не стоит соврать
er lügt wie gedruck – он врет как по-писанному
ihm ist ein Wort zu viel ausgerutscht – он сболтнул лишнее
Несмотря на то, что отрицательных характеристик во фразеологических единицах присутствовало немало, были и положительные характеристики. Большинство из них – характеристики смелого, храброго и доброго мужчины:
eine brave Haut – храбрец,
eine ehrliche Haut – добряк
ine gemütliche Haut – рубаха-парень
eine treue Haut – преданный друг
fixer Junge – молодец
guter Kauz – славный парень
ein Kerl auf Deck – молодчина, смельчак
Встретились и фразеологизмы, характеризующие работящего мужчину и счастливчика:
ihm lacht das Glück – счастье ему улыбается
er hat ein Glückshäubchen mit auf die Welt gebraucht – он родился в сорочке
er ist ein guter Karrengaul – он работает как ломовая лошадь.
Есть фразеологизмы, которые характеризуют мужчину, как человека, на которого можно всегда положиться:
der hat einen breiten Buckel – у него спина широкая – выдержит, на него можно взвалить что угодно.
Таким образом, можно сделать вывод, что немецкая фразеология является ценным материалом для проведения исследований в сфере гендерной лингвистики. В результате анализа было выявлено, что проанализированные фразеологизмы отражают существующие стереотипы и содержат как положительную, так и отрицательную оценку мужчины. Относительно гендерного аспекта во фразеологических единицах немецкого языка нами было выявлено, что «мужские» фразеологизмы количественно превосходят «женские» фразеологические единицы и в целом отражают привычные для германского общества стереотипы.
Список использованных источников
- Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М.: Академия, 2001.
- Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. – М.: Аквариум, 1995.