Лебедь О.И. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РАЗГОВОРНЫХ НЕМЕЦКИХ И БЕЛОРУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ОПИСЫВАЮЩИХ СОСТОЯНИЕ ЧЕЛОВЕКА

УДК 811.112.2

О «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – С.С. Масленникова, доцент кафедры романо-германской филологии ГрГУ им. Я. Купалы

Ежедневно каждый человек использует в своей речи множество выражений для описания своего состояния будь то физическое самочувствие или выражение эмоционального, а зачастую и психологического состояния. На слова, с помощью которых выражаются такие обыденные вещи, часто обращается меньше всего внимания, поэтому люди не осознают, что, описывая свои эмоции или свое самочувствие, они активно пользуются фразеологическим составом языка, на котором они говорят.

В зависимости от того, носителем какого языка человек является, возникают различия в мировосприятии и мироощущении людей, которые выявляются, в том числе, посредством фразеологизмов. Язык отражает в себе менталитет говорящего на нем народа, закрепляет в своих нормах те особенности, которые являются характерными для всего народа, наиболее очевидно это становится при подробном рассмотрении фразеологического состава языка. Изучение фразеологизмов отдельно взятого языка является очень увлекательным занятием, однако по нашему мнению, куда более интересным, полезным и не менее увлекательным является изучение устойчивых языковых единиц в сопоставлении их с иноязычными. Такое направление исследования позволяет изучить не только фразеологический состав языка как пласт лексического состава, но и выявить тождества и различия в менталитете и мироощущении народов, говорящих на разных языках, которые могут не иметь родственных связей или быть отдаленно-родственными, как в нашем случае немецкий и белорусский языки.

На уровне подсознания как носители языка мы используем такие выражения как валасы ўстаюць дыбам ‘хто-н. адчувае моцны страх, жах’ или не верыць (не паверыць) <сваім> вушам ‘вельмі здзіўляцца, пачуўшы што-н. нечаканае’, не обращая внимания на то, что это не просто хорошо знакомый набор слов, точно выражающий наши мысли, а устойчивое фразеологическое сочетание, которое имеет множество характеристик. Так, например, приведенные выше фразеологизмы имеют стилистическую пометку Разм., что относит их к группе фразеологизмов, которые чаще всего употребляются в разговорной речи.

Фразеологические средства языка находят широкое применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. Таким образом, выделяются фразеологизмы, употребляющиеся в книжном стиле, чаще всего в письменной речи, например, официально-деловой стиль (офиц.), публицистический (публ.) и научный (науч.). Отдельно выделяется группа общеупотребительных фразеологизмов. Самый большой стилистический пласт согласно И.Б. Голуб составляют разговорные фразеологизмы (разг.). К разговорной фразеологии близка просторечная, которая, однако, является более сниженной по окраске [1, с. 115].

В данной статье мы проанализировали фразеологизмы, описывающие состояние человека, которые имеют стилистическую пометку разг. в белорусском языке в сопоставлении с немецким. Материалом для нашего исследования послужил первый том «Фразеалагічнага слоўніка беларускай мовы» И.Я. Лепешева [2] и «Немецко-русский фразеологический словарь» Л.Э. Биновича [3].

В ходе исследования с помощью метода сплошной выборки нами было выявлено 179 белорусских и 74 немецких фразеологизма. Выявленные фразеологические единицы как белорусские, так и немецкие нам удалось разделить на три группы, взяв за основание для классификации коннотативный оттенок значения:

  1. Разговорные фразеологизмы, имеющие нейтральную коннотацию.

В белорусском языке в состав данной группы вошло 111 фразеологических единиц:

аблівацца (абліцца) кроўю (крывёю) ‘знемагаць ад сраты крыві пасля ранення ці пабояў’;

адпраўляцца (ісці) на той свет ‘паміраць’;

без аглядкі ‘вельмі хутка, паспешліва (бегчы, імчацца і падобнае)’;

белая костка (косць) ‘чалавек знатнага (часцей дваранскага) паходжання’.

браць (узяць) на вока ‘уважліва сачыць, назіраць за кім-н., чым-н.’;

вісець (павіснуць) паміж (між) небам і зямлёю ‘знаходзіцца ў хісткім, няпэўным становішчы’;

вочы зліпаюцца (зліпаліся) ‘Каму-н. моцна хочацца спаць’;

дзіву давацца (дацца) ‘крайне здзіўляцца’;

загавець душой ‘памерці’;

кляваць носам ‘драмаць седзячы ці стоячы’;

на ўсе застаўкі ‘вельмі гучна, голасна (храпці, захрапці)’;

ногі набіць ‘моцна натаміцца ад доўгай хады, беганіны’;

табаку важыць ‘драмаць седзячы ці стоячы, то апускаючы, то падымаючы галаву’;

як варам абдало каго ‘раптоўна ўразіла, збянтэжыла, напалохала’;

як дзядзька ў Вільні ‘збянтэжана, непрывычна, ніякавата (адчуваць, паводзіць сябе і пад.)’ и др.

Группа немецких фразеологизмов включает в свой состав 32 устойчивые единицы:

auf Deibel komm raus ‘до седьмого пота’;

auf dem Hund sein ‘терпеть крайнюю нужду, бедствовать; исчахнуть’;

auf der Plauze liegen ‘лежать больным в постели’;

bei Groschen sein ‘быть при деньгах’;

bei jm warm sein ‘пользоваться симпатией, доверием у кого-л.’;

der Kitzel sticht ihn nach etw. ‘ему очень хочется чего-л., ему невтерпеж’;

die Nase zu tief ins Gras stecken (тж. sich (D)die Nase begießen) шутл. ‘выпить, хватить лишку’;

einen Bammel haben (vor) ‘трусить [ср. от страха поджилки затряслись]’;

er ist im Dunst ‘он сильно захмелел, он «под парами»’;

flügge werden ‘опериться’;

Kopf und Ell(en)bogen (берл. тж. Kopp, Genie und Ellenbogen) zusammennehmen ‘напрячь все силы’;

Manschetten haben vor jm ‘бояться ког-л.; питать уважение к кому-л.’;

platt sein ‘остолбенеть’;

Quecksilber im Leibe haben ‘быть егозой, непоседой’;

selbst dem Teufel sein Recht geben ‘быть неподкупным, беспристрастным, нелицеприятным; воздавать всем по заслугам [букв. даже самому черту]’;

sich gesund machen (тж. stoßen) ‘разбогатеть’;

verschnupft sein ‘быть задетым, раздосадованным чем-л.’ и др.

  1. Разговорные фразеологизмы, имеющие положительную коннотацию.

В белорусском языке нами было выявлено 15 устойчивых сочетаний:

аддаваць (аддаць) душу каму, чаму ‘вельмі моцна, бязмежна любіць каго-н., што-н.’;

вярнуцца з таго свету ‘адратавацца ад смерці, выздаравець, ачуняць’;

душа (сэрца) гарыць ‘хто-н. вельмі ўзбуджаны, усхваляваны’;

душа (сэрца) спявае (радуецца) ‘каго-н. ахоплівае радаснае хваляванне’;

душа кіпіць ‘хто-н. ахоплены парывам пачуццяў, адчувае моцнае хваляванне’;

з сямі печаў хлеб есці ‘быць у розных пераплётах і многае зведаць у жыцці’;

кроў гарыць <у жылах> ‘хто-н. адчувае ў сабе багацце сіл, энергіі / хто-н. ахоплены парывам пачуццяў, адчувае моцнае хваляванне, захапленне і пад.’;

кроў іграе (зайграла) ‘хто-н. ахоплены парывам пачуццяў, вельмі ўзбуджаны’;

кроў кіпіць (кіпела) <у жылах> ‘хто-н. адчувае ў сабе шмат сіл, энергіі’;

ляцець (паляцець) на крылах ‘вельмі хутка і з вялікай радасцю бегчы, ехаць куды-н.’;

марскі воўк ‘бывалы, вопытны марак’;

стары верабей, стары воўк, стрэляны верабей, стрэляны воўк ‘вельмі вопытны, спрактыкаваны чалавек’.

В состав этой же группы вошло 10 немецких фразеологизмов:

an der Krippe sitzen ‘занимать теплое местечко’;

einen Käfer haben ‘а) быть с причудами; носиться с навязчивой идеей’;

einen Nebel haben ‘быть под хмельком’;

im Tee sein ‘быть под хмельком, быть навеселе’;

in (die) Rage kommen ‘войти в раж, прийти в возбуждение’;

mit offenem Munde dastehen ‘остаться с открытым ртом, разинуть рот, выразить на лице необычайное удивление’;

Mumm in den Knochen haben ‘быть здоровым, сильным, энергичным [ср. есть еще порох в пороховницах]’;

seine liebe Freude an etw. haben ‘испытывать истинное удовольствие от чего-л.’;

sich (D) einen Bruch lachen ‘надорваться от смеха’;

sich zum Bersten satt essen ‘наесться досыта, до отвала’.

  1. Группа разговорных фразеологизмов с негативным значением.

В состав данной группы вошли 53 белорусских фразеологизма:

абрастаць мохам ‘адставаць ад жыцця, духоўна апускацца’ / адабр. ‘станавіцца багацейшым, разжывацца’;

ад (з) ветру валіцца (паваліцца, валяецца) ‘вельмі слабы, знясілены’;

апускацца (апусціцца) на дно ‘маральна занепадаць, разбэшчвацца’;

апускаць (апусціць) вушы ‘даходзіць да адчаю, губляцца’;

апускаць (апусціць) рукі ‘станавіцца бяздзейным, бязвольным, страчваць жаданне займацца чым-н.’;

белая варона ‘чалавек, рэзка непадобны на іншых людзей сваімі паводзінамі ці знешнім выглядам’;

браць (узяць) у губу ‘піць спіртное’;

вешаць (павесіць) нос на квінту ‘даходзіць да моцнага адчаю, маркоціцца, сумаваць’;

глядзець (пазіраць) у кусты ‘палохаючыся, старацца ўхіліцца ад адказнасці, ад справы’;

душа мохам абрасла ‘хто-н. стаў бяздушным, неспагадлівым, абыякавым’;

капціць неба (свет) ‘жыць без мэты, без пэўнай справы, без карысці для другіх’;

на вастрыі нажа (ляза) хадзіць ‘у пастаяннай небяспецы для жыцця’;

пад градусам ‘у стане ап’янення’ и др.

В эту же группу входит 30 немецких фразеологизмов:

bei dem kochts ‘он клокочет от ярости’;

bei dem qualmts ‘он вне себя от ярости, он рвет и мечет’;

den dummen August spielen (или abgeben) ‘прикидываться дурачком’;

der Kuckucks sein ‘спятить, рехнуться’;

er hat einen Span ‘он немного того, он малость свихнулся’;

es spukt bei ihn (im Kopfe) ‘он немного свихнулся; он спятил; у него не все дома’;

feucht gefrühstückt haben ‘быть с утра пьяным’;

frech wie Oskar ‘нахал из нахалов’;

in vollem Wichs ‘разодетый в пух и прах’;

jn (или etw.) im Magen haben ‘не переносить кого-л.; не переваривать чего-л.’;

kalt (kühl или gleichgültig) wie eine Hundeschnauze sein ‘быть холодным равнодушным, бесчувственным’;

schwer von Kapee sein ‘туго соображать’;

sich einen Affen kaufen ‘(под) выпить, хлебнуть лишнего; напиться, нализаться, наклюкаться’;

sich in aller Welt hinaus ‘скитаться по белу свету’;

toll und voll ‘пьян вдребезги’;

wie eine Kanone voll (geladen) sein ‘быть вдребезги пьяным, нахлестаться, наклюкаться, нализаться’ и др.

Проанализировав полученные результаты, мы пришли к следующим выводам: самой немногочисленной группой как в белорусском, так и в немецком языке является группа фразеологических единиц, имеющих положительный оттенок значения. В ее состав входит 13,5 % от общего количества исследуемых немецких фразеологизмов и 8,4 % фразеологических единиц белорусского языка. Рассматривая результаты по двум другим группам, мы выявили существенные различия: наибольшая группа белорусских фразеологизмов – группа с нейтральной коннотацией, в ее состав вошли 62 % исследованных фразеологизмов, в то время как в эту же группу вошло лишь 43 % всех исследованных немецких фразеологизмов. Обратная зависимость наблюдается в группе фразеологических единиц с негативным коннотативным значением: 29,6 % от общего числа рассмотренных нами белорусских фразеологизмов и 40, 5 % немецких.

При сопоставлении результатов мы поняли, что отдаленно-родственное отношение белорусского и немецкого языков можно проследить посредством более подробного изучения, в том числе, фразеологического состава языка. Наличие в обоих языках небольшой группы фразеологизмов с положительным значением доказывает схожесть мироощущения наших народов. Это можно объяснить же тем, что хорошее самочувствие и настроение понимается людьми реже и по большей части тогда, когда это состояние уже позади либо в сравнении с плохим самочувствием.

Кроме этого нами были выявлены следующие различия: группы фразеологизмов с нейтральной и негативной коннотацией в немецком языке отличаются лишь в 3,5 %, т. е. условно можно говорить о том, что они равны. Это говорит нам о том, что для немецкоговорящего пространства не является важным выражение в речи хорошего самочувствия, более предпочитаемым является описание болевых ощущений, осуждения негативного поведения других людей наравне с нейтральным к этому поведению отношением. Из этого можно сделать вывод о том, что большое внимание населения уделяется в первую очередь негативному поведению или плохому самочувствию, которое вызывает отрицательные эмоции с большей скоростью и силой чем положительное. Позиция нейтралитета в немецком языке по отношению к выражению описания психологического / эмоционального / физического / социального (положения) состояния человека не является резко преимущественной.

Рассматривая результаты, полученные при изучении белорусских фразеологизмов, мы наблюдаем разительные отличия. Группа фразеологизмов с нейтральным коннотативным оттенком значения в два раза превосходит группу с негативной коннотацией. Нельзя ни сказать о том, что на этом примере ярко выражается менталитет белорусов. Белорусский народ нейтрален в отношениях как межличностных (по отношению к окружающим людям), так и в международных, доказательства чему мы можем найти в политике нашей страны – позиции нейтралитета и невмешательства. Белорусов можно охарактеризовать как людей, предпочитающих поддерживать дружеские отношения, не заостряя внимание на положительных качествах одних и негативных качествах других людей / держав, что, конечно же, не могло не отразиться в языке.

Список использованных источников

  1. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. – 11-е изд.  – М. : Айрис-пресс, 2010. – 448 с.
  2. Лепешаў, І.Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы. У 2 т. Т.1. А – Л. – Мн. : БелЭн, 1993. – 590 с.
  3. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. / сост. Л.Э. Бинович; под ред. С.И. Константиновой. – М. : Аквариум, 1995. – 768 с.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.