Лукша В.В. КОРПУСНЫЙ ИНСТРУМЕНТАРИЙ В ПРЕПОДАВАНИИ ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА

УДК 37.016:811

УО «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина», г. Брест
Научный руководитель – М.П. Концевой, старший преподаватель, кафедры прикладной математики и информатики БрГУ имени А.С. Пушкина

Современные технологии изучения иностранного языка все чаще опираются на использование языковых корпусов. По мнению В.А. Плунгяна, ведущего российского лингвиста в сфере корпусной лингвистики, современное освоение языка должно опираться на корпус «Теперь для овладения языком человеку нужны не две, а три вещи: словарь, грамматика и корпус текстов данного языка. Потому что и словарь, и грамматика, в общем-то, бесполезны вне этого живого пространства, где язык, собственно, и функционирует. Более того, и словари и грамматики теперь нужны не традиционные, а нового поколения, то есть не просто словари и грамматики, а словари такого-то корпуса и грамматики такого-то корпуса» [Плунгян, 2009].

В 2003 году была создана обширная информационно-справочная система, основанная на собрании русских текстов в электронной форме – Национальный корпус русского языка (далее НКРЯ). На сегодняшний день данный корпус обладает объемом более 600 млн. слов, что представляет собой неограниченную исследовательскую и обучающую базу, которая может быть использована в равной степени специалистами, занимающимися вопросами русского языка, включая русский язык как иностранный, и всеми желающими изучить данный язык в качестве родного и иностранного [НКРЯ, 2003].

Благодаря электронному формату предоставления информации, использование языковых корпусов обладает явным преимуществом по сравнению с традиционным форматом поиска необходимой информации в специализированных справочниках и учебниках и привлекает внимание современного поколения. Характерным для использования корпусов также является смещение акцентов на дискурс, на квантитативный компонент языка и учет синхронной и диахронической вариативности языка [Прилепская, 2010].

В последнее время в России разрабатывается идея параллельных электронных корпусов текстов различных жанров. Параллельный корпус (Parallel Corpora) – это электронный аналог параллельных переводных текстов, как правило состоящий из множества блоков «текст–оригинал и один/несколько его переводов». Электронные тексты в корпусе могут представлять собой целое оригинальное словесное произведение или какую-либо его часть. Применение таких корпусов представляет особый интерес в задачах обучения иностранному языку, позволяя подобрать возможные эквиваленты изучаемой лексики, проследить ее значения и функции в тех или иных контекстах [Соснина, 2006].

Корпуса, прежде всего, содержат практический материал, который может быть применен студентами при поиске примеров из реальной коммуникативной среды изучаемого языка. Часто материал, предоставленный типовыми учебниками, разнится с тем, как на самом деле говорят носители языка. В таких моментах языковой корпус является источником, отражающим реальные контексты словоупотребления, тем самым повышая эффективность освоения языка и акцентируя внимание обучающихся на более часто используемые обороты речи и важные аспекты языка.

Для носителя русского языка, изучающего польский язык, доступны два параллельных (польско-русско-польских) корпуса.

  • http://www.ruscorpora.ru/search-para-pl.html
  • http://pol-ros.polon.uw.edu.pl/index.php?id=&lang=ru

В корпусе предоставлен оригинальный текст на польском языке и соответствующий ему перевод на русском, и наоборот. Параллельные части текста расположены в одинаковом порядке в обеих частях корпуса: оригинальном тексте и переводном. Благодаря такому предоставлению текста можно делать выводы о частотности различных грамматических конструкций, а также рассматривать синонимичную лексику в контексте. Так, В.Г. Сибирцева приводит примеры употребления глаголов «молвить» и «сказать», которые могут переводиться на польский язык одинаково. Однако, в соответствии с количеством выданных примеров с употреблением этих двух глаголов, видно, что глагол «молвить» является малоупотребительным, устаревшим. Кроме того, используя функцию поиска в корпусе можно подбирать примеры для дальнейшего создания упражнений для работы с языком [Сибирцева, 2013].

Рассмотрим возможности определения выбора необходимой лексической единицы, на примере анализа контекстов употребления русского слова «бояться» (таблица 1). Многочисленные русско-польские словари, среди которых, к примеру, Большой русско-польский словарь Мировича А. в двух томах, предлагают следующие варианты перевода в очередности их употребления – bać się, lękać się obawiać się. На основе двух результатов двух корпусов, представить данные в виде таблицы, которая указывает на то, что помимо трёх вышеперечисленных общеупотребительных вариантов, параллельные польско-русско-польские корпуса предлагают ещё четыре эквивалента – strachać się, uląc się, przerażać się, uląkać się. Таким образом, использование параллельных корпусов расширяет границы познания словоупотребления и облегчают поиск смыслоразличения.

Таблица 1

bać się Widział, że odesłałem cię pod eskortą, założył, że już nie musi się ciebie bać. [Andrzej Sapkowski. Lux Perpetua (1) (2006)] Он видел, что я отослал тебя под эскортом, считает, что ему уже не надо тебя бояться. [Анджей Сапковский. Свет вечный (1) (В. Фляк, 2009)]
obawiać się Brak reakcji ze strony oceanu też pozostawił mnie obojętnym do tego stopnia, że po dwu czy trzech dniach mało że przestałem na nią liczyć czy obawiać się jej, całkowicie o niej i o doświadczeniu zapomniałem. [Stanisław Lem. Solaris (1961)] Отсутствие реакций со стороны океана также оставляло меня равнодушным до такой степени, что через два или три дня я почти перестал на них рассчитывать или бояться их и полностью забыл и об океане, и об эксперименте. [Станислав Лем. Солярис (Дм. Брускин, 1973)]
lękać się Ja mam dopiero dwadzieścia. –Ja miałbym się lękać? –Reynevan z poważną miną włączył się do gry. [Andrzej Sapkowski. Lux Perpetua (2) (2006)]

– Nie lękam – odrzekł Reyhevan, nieco zbyt szybko i nieco zbyt szczerze. –Przestałem się lękać. –Oho. –Ksiądz nie przegapił tonu, spojrzał na niego bystro. [Andrzej Sapkowski. Lux Perpetua (2) (2006)]

Мне всего лишь двадцать. – Я должен бояться? – Рейневан с серьезной миной включился в игру. [Анджей Сапковский. Свет вечный (2) (В. Фляк, 2009)]

– Не боюсь, – ответил Рейневан, слишком быстро и слишком откровенно. – Я перестал бояться. – Ого, – его тон не прошел мимо внимания священника, он быстро посмотрел на Рейневана. [Анджей Сапковский. Свет вечный (2) (В. Фляк, 2009)]

strachać się – Saladyn nie pozwoli ruszyć niewiast –zapewnia Sybilla swe dworki. – Nie macie czego się strachać… Ostatecznie i w haremie można żyć…Saracenowie podobno są bardzo namiętni… [Zofia Kossak. Król trędowaty (1937)] – Саладин не позволит обидеть женщин, – утешает Сибилла придворных дам. – Так что бояться нам нечего. Впрочем, и в гареме жить можно, сарацины, говорят, мужчины пылкие… [Зофья Коссак. Король-крестоносец (Н. Смирнова, С. Скорвид, 1995)]
uląc się Czegóż, kogo mógłby się uląc po tym, co już widział? [Stefan Żeromski. Popioły (1) (1902)] Чего и кого ему бояться после того, что он уже видел? [Стефан Жеромский. Пепел (1) (Е. Н. Троповский, Е. М. Егорова, 1967)]
przerażać się – Nie jestem przecież babą, abym snami miał się przerażać, –zaczął – ale miałem jeden taki, że każdemu by od niego włosy dębem na głowie stanęły. [Eliza Orzeszkowa. Nad Niemnem (1886-1887)] – Я не баба, чтобы бояться снов, но однажды от одного сна у меня волосы на голове стали дыбом. [Элиза Ожешко. Над Неманом (Вукол Лавров, 1896)]
uląkać się Cóż myślisz? Pewnie! Wzroku bym się nie uląkł niczyjego! wołał Borzywój. Ale srogo patrzy jakoś, aż mrozem ścina, wtrącił Ziema. Ciarki po mnie poszły, gdy mijając go, oczy spotkałem. [Józef Ignacy Kraszewski. Boleszczyce (1877)] –- А как же! Всеконечно!.. Вот еще!.. Бояться чьего-то взгляда! – возмутился Буривой. – Строгий взгляд! Мороз по коже продирает, – вставил Земя. – Мурашки побежали, когда я, проезжая, встретился с его глазами! [Юзеф Игнацы Крашевский. Болеславцы (1915)]

Одной из сложностей освоения иностранного языка помимо различия лексики и контекста ее употребления является несоответствие грамматических категорий. Несмотря на близость русского и польского языков, при их изучении выявляются несоответствия в управлении слов. На данный момент не существует составленного оформленного сборника или словаря управления польских слов и именно параллельные польско-русские корпуса могут стать решением снятия трудностей, возникающих при переводе. Так, к примеру, существуют два управления слова «chęć» – chęć czegoś и chęć do czegoś. В обоих случаях русским эквивалентом будет «желание сделать что-либо». Но конструкция без предлога обозначает преходящее, ситуативное желание, а конструкция с предлогом – желание как постоянную характеристику личности, что может быть выявлено только при рассмотрении слова неотрывно от контекста (таблица 2).

Таблица 2

chęć czegoś Patrząc w jej spokojne oczy, poczułem okropną chęć gwałtownego zaciśnięcia palców. [Stanisław Lem. Solaris (1961)] Глядя в ее спокойные глаза, я почувствовал острое желание быстро стиснуть пальцы. [Станислав Лем. Солярис (Дм. Брускин, 1973)]
chęć do czegoś Bogata domieszka krwi syryjskiej, a niejednokrotnie arabskiej, przydała im zmysłowości; stara, dobra krew rycerska dała odwagę i szczerość. Przykład Greczynek pobudził chęć do nauki. [Zofia Kossak. Król trędowaty (1937)] Богатая примесь сирийской, а то и арабской крови разбудила в них чувственность, старая добрая рыцарская кровь питала прямодушие и отвагу, а пример гречанок вызывал у них тягу к образованию.

Незамысловатый интерфейс и удобная навигация, предоставленные на сайтах корпусов, просты в освоении и не требуют дополнительных инструкций, тем самым позволяя сократить время нахождения искомых слов и делая возможным осуществление поиска слов в различных сферах употребления лексики от повседневной до профессиональной лексики. Польско-русско-польский параллельный корпус использует выведение информации, разделяя страницу на два столбца, что делает восприятие текста более легким, в то время как НКРЯ размещает информацию построчно, указывая название языка сбоку. Удобством пользования НКРЯ является функция выбора грамматических, семантических и дополнительных признаков при осуществлении лексико-грамматического поиска. Также НКРЯ предлагает отдельный поиск точных форм. В польско-русско-польском корпусе вынесен отдельно морфологический поиск, в котором возможно выбрать часть речи искомого слова и его грамматические категории. Облегчает работу с НКРЯ выделение другим цветом искомого слово. Еще одной особенностью НКРЯ является предоставление результатов поиска не только посредством выведения результатов на страницу браузера, как это сделано и в польско-русско-польском корпусе, но и возможность скачивания нескольких первых результатов выдачи в формате Excel, OpenOffice Calc, XML. Существенным отличием поискового аппарата НКРЯ от польско-русско-польского является возможность задания подкорпуса, который включает в себя так называемую метаразметку текстов, входящих в него. Исследователь, пользующийся корпусом, может выбрать такие параметры текста, как автор текста, год написания, жанр, стиль текста. Количество результатов, выданных на поиск слова, у НКРЯ значительно выше, чем у польско-русско-польского корпуса.

Из вышеперечисленного можно сделать вывод, что оба инструмента могут быть полезны при работе с текстами русского и польского языков. При этом каждый из них имеет свои ограничения и требует доработки. Польско-русско-польскому корпусу явно необходимо сконцентрировать внимание на технической и функциональной стороне. К тому же, работу с данным корпусом затрудняет отсутствие выделения искомого слова в найденных текстах. Можно сказать, что на данный момент НКРЯ является более развитым параллельным корпусом, работающим с польским и русским языками, чем польско-русско-польский корпус.

Список использованных источников

  1. Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/ – Дата доступа:03.2018.
  2. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 03.2018).
  3. Использование Национального корпуса русского языка в преподавании иностранных языков. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.gramota.net/materials/1/2010/11-1/39.html – Дата доступа: 03.2018.
  4. Параллельные корпуса. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ling.ulstu.ru/articles/corpus_education_translation/ – Дата доступа: 03.2018.
  5. Технология использования параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка и коллекций текстов в обучении иностранным языкам. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://bazhum.muzhp.pl/media///Rocznik_Instytutu_Polsko_Rosyjskiego-r2013-t-n2-s98-110.pdf – Дата доступа: 03.2018.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.