УДК 316.346.2[811.111:811.161.1]
УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – Е. Н. Ясюкевич, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ГрГУ им. Янки Купалы
На современном этапе развития науки о языке исследование фразеологических единиц немыслимо без изучения их национально- культурной специфики, без рассмотрения роли фразеологизмов в репрезентации культуры народа. В. Н. Телия пишет, что ‘‘фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание’’ [1, с. 9], именно фразеологизмы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуаций.
Восприятие и репрезентация гендерных отношений по-разному осуществляется в разных культурах, это связано с менталитетом, историей народа, его ценностями и бытом. Принадлежность к тому или иному полу определяет отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение языковой личности, стереотипные представления о мужских и женских качествах.
Гендерно-маркированные фразеологические единицы изучаются в рамках гендерной лингвистики. Под термином ‘гендерно-маркированные фразеологические единицы’ подразумеваются фраземы, в дефинициях которых содержится прямое указание на пол индивида. К таким маркерам относятся лексемы мужчина и женщина в составе дефиниций, а также их возрастные и социальные эквиваленты.
Можно выделить ряд особенностей в работе с гендерно-маркированными фразеологическими единицами. Маркеры дефиниций английских фразеологических единиц отличаются от славянских эквивалентов. Номинация лиц мужского и женского пола может происходить путем использования сложного слова, один из компонентов которого обозначает качественный признак, а вторым выступает man или woman или их социальные и возрастные эквиваленты: old—man ‘старик’, schoolgirl ‘школьница’. Для английского языка характерна омонимия слов man ‘мужчина’ и man ‘человек’, в результате чего трудно определить кто именно характеризуется: мужчина или человек вообще. Например: a man of (many) parts ‘a man showing great ability in many different areas’ [2, с. 213]. Дефиниции таких фразеологизмов остались за рамками исследования.
Представляется целесообразным систематизировать гендерно-маркированный материал по интегрирующим семам (по классификации А. Ю. Першая) [3]. Согласно этому принципу можно выделить следующие группы гендерно-маркированных фразеологизмов:
- фразеологизмы, характеризующие внешние признаки мужчин и женщин со следующими интегрирующими семами: ‘красивый/некрасивый’, ‘высокий/маленького роста’, ‘молодой, зрелый, старый’;
- фразеологизмы, характеризующие личностные качества индивида, где интегрирующими семами являются: ‘мудрый/глупый’, ’злой/плохой’, ‘агрессивный’, ‘избалованный’ и другие;
- фразеологизмы, называющие профессиональный статус, характеристику личностных качеств по отношению к противоположному полу, отношения в семье и отношения между супругами.
В рамках данной статьи мы рассмотрим вторую группу гендерно-маркированных фразеологизмов, характеризующих личностные качества мужчин и женщин.
Как в английском и в русском языках были найдены фразеологизмы, характеризующие личностные качества индивида. Можно выделить следующие интегрирующие признаки:
- Характеристика по признаку ‘мудрый/ глупый’. Оба признака в этой категории представлены фразеологизмами номинирующие женщин: Арина бесполденная ’о безнадежно глупой женщине, дуре’ [4, c.32]; white witch ‘мудрая женщина, занимающаяся колдовством и гомеопатической медициной тем самым помогая людям’ [5, с. 6].
Особенностью русского языка по сравнению с английским является то, что в русском языке женщина во всех случаях женщина номинируется как ‘глупая’. Среди английских фразеологизмом была найдена только одна фразема с данным признаком white witch, характеризующая женщину с положительной стороны.
- Признак ‘злой, плохой’ можно найти в следующих фразеологизмах: Баба-Яга[костяная нога] ‘о злой, сварливой и безобразной женщине’ [4, с. 36]; the wicked mother ‘злая мачеха; мачехи зачастую характеризуются как злые из-за враждебного отношения к приемным детям’ [5, с. 141];
- 3. Прочие характеристики личностных качеств мужчин и женщин.
В эту подгруппу относятся довольно большое количество идиом специфичных для английского и русского языков, которые выражают единичные характеристики мужчин и женщин. Следует отметить, что вывод о единичности был сделан основываясь на материале исследуемых фразеологических словарей. Есть вероятность, что какие-то единицы представлены в других источниках.
Несмотря на разносторонний характер представленных ниже фразеологизмов, с помощью них мы можем составить общую картину представлений о мужчинах и женщинах, о том, как они характеризуются в английском и русском языках.
– характеристика по признаку ‘агрессивный’; данный признак используется как для номинации мужчин, так и женщин: a battle—axe ‘агрессивная женщина, привыкшая занимать доминирующую позицию в любого рода деятельности’ [5, с. 248]; a male chauvinist pig [бран] ‘термин, сформированный женским движением за свободу, для обозначения мужчины агрессивно ведущего себя по отношению к женщине’ [5, с. 59].
Признаки представленные в ‘мужских’ фразеологических единицах:
– ‘характеризующийся детским поведением’ to be a Peter Pan ‘взрослый мужчина, умственное развитие которого осталось на детском уровне’ [5, с. 222];
– ‘общительный’ a man about town ‘общительный мужчина, посещающий модные вечеринки и имеющий широкий круг знакомых’ [5, с. 145];
– ‘идеализированный’ a knight in shining armour ‘рыцарь в сияющих доспехaх; идеализированный образ благородного мужчины, который будет защищать права женщин не требуя чего-либо взамен’ [5, с. 235];
Среди ‘женских’ единиц в английском и русском языках можно выделить следующие признаки:
– ‘вульгарный’ a fish wife ‘вульгарная женщина, чья манера оставляет делать лучшего’ [5, с. 141];
– ‘коварный, изворотливый’ Лернейская гидра ‘о коварном, опасном и изворотливом человеке (обычно о женщине)’ [4, с. 110];
– ‘решительный, смелый’ свой парень ‘решительная, смелая, верная в дружбе девушка ‘ [4, с. 432];
– ‘громко смеющийся’ to laugh like hyena ‘о женщине, смеющийся громко, высоким голосом’ [5, с. 61];
– ‘ветреный’ попрыгунья-стрекоза ‘неодобр. легкомысленная, ветреная женщина’ [4, с. 463];
В патриархальном обществе социальный статус мужчины выше, чем статус женщины. В этом случае можно говорить о снижении социального статуса через называние лица именем другого лица с более низким статусом. Поэтому процесс номинации мужчины посредством женских дефиниций будет оцениваться отрицательно. В то же время определение женщины с помощью мужских номинаций будет похвалой и будет иметь положительную коннотацию, как в случае с фраземой свой парень, помеченную как ‘одобрительное’.
Данные о результатах исследования представлены в таблице (см. табл. 1)
Таблица 1 – Количественное соотношение английских и русских гендерно-маркированных фразем, характеризующих личностные качества индивида.
Английский язык | Русский язык | |
Фраземы | Личностные качества индивида | Личностные качества индивида |
Женские фраземы | 10 (53%) | 16 (89%) |
Мужские фраземы | 9 (47%) | 2 (11%) |
Всего | 19 | 18 |
Фразеологизмы, характеризующие личностные качества индивида, есть как в русском, так и в английском языках. Характеристики личностных качеств во многом специфичны для рассмотренных языков и связаны с культурными запретами и стереотипами поведения. Как можно заметить, почти все перечисленные дополнительные характеристики мужчин и женщин отрицательные. Для русского языка характерно использование мифических, библейских персонажей в составе фразеологизмов: Лернейская гидра, Евина внучка, валаамова ослица, царевна-Несмеяна. Для английского языка более характерно использование названий живых существ и предметов в составе фразеологизмов: a fish wife, as limp as a rag doll, to laugh like hyena. Личностные качества индивида характеризуются с помощью следующих признаков: ‘характеризующийся детским поведением’, ‘общительный’, ‘идеализированный’, ‘похожий на женщину’, ‘вульгарный’, ‘коварный, изворотливый’, ‘любопытный’, ‘громко смеющийся’, ‘щедрый и добрый’. Большинство фразеологизмов данной группы называют ‘не-норму’, а кодируют систему запретов на тот или иной тип поведения, качество, характеристику.
Список использованных источников
- Телия, В. Н. Русская фразеология в контексте культуры: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. – М.: Яз. рус. культуры, 1987. – 270 с.
- Siefring, J. The Oxford Dictionary of Idioms / J. Siefring. – Oxford : Oxford University Press, 2004. – 323 p.
- Першай, А. Ю. Семантика пола : репрезентация гендерных отношений во фразеологии / А. Ю. Першай. – Вильнюс : ЕГУ, 2014. – 178 с.
- Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. – Санкт-Петербург: Фолио-Экспресс, 2001. – 704 с.
- Gulland, D. The Penguin Dictionary of English Idioms / D. Gulland, D. Hinds-Howell. – 2nd ed. – London : Penguin Books, 2001. – 400 p.