Рудая Д.В. ПРИЁМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ К. ДЖ. РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ»

УДК 811. 161. 1: 373

УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – Е. О. Шейко, доцент кафедры английской филологии ГрГУ им. Янки Купалы

Данная статья посвящена рассмотрению способов и приёмов передачи английских бытовых реалий с помощью лексических средств  белорусского языка  с учётом прагматических аспектов перевода реалий. Безусловно, адекватный перевод реалий способствует лучшему пониманию культуры, отражаемой с помощью исходного языка, усиливает интерес к изучению данной культуры, а также способствует обогащению лексического фонда переводящего языка.

Что касается непосредственно сравнительного анализа приемов передачи культурно-языковых реалий, то он позволяет  выявить не только культурно-национальные особенности сопоставляемых языков, но и тенденции развития данных языков. Подробное изучение приёмов перевода культурно-языковых реалий способствует формированию лингвострановедческой и переводческой компетенции студентов, изучающих иностранные языки.

Источником материала исследования выступило произведение одного из наиболее известных и часто переводимых британских авторов – Кейт Джоан Роулинг – «Гарри Поттер и философский камень» и его перевод на белорусский язык, выполненный Денисом Мусским [1]. Данное произведение было выбрано нами для проведения сравнительного анализа приемов передачи бытовых реалий, поскольку оно является близким к социальной реальности данного периода времени, что даёт возможность проанализировать большой пласт бытовых реалий, отражающих современную языковую картину мира носителей английского языка.

В качестве объекта  данного исследования выступают культурно-языковые реалии английского языка. Для обозначения реалий выработано множество терминов: безэквивалентная, неполноэквивалентная лексика (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [2, с. 36], В.Н. Крупнов [3, с. 192]), реалии (Г.Д. Томахин [4, с. 239] , С. Влахов, С. Флорин [5, с. 5]), лакуны (В. А. Муравьев [6, с. 98]), фоновая лексика (Г.Д. Томахин [4, с. 239]), экзотическая лексика (В.П. Берков [7, с. 145]), культуремы и др.  Так, некоторые лингвисты отождествляют понятия «лакуна» и «реалия». В некоторых трудах, напротив, данные понятия разграничиваются. В данной статье мы будем придерживаться термина «реалия».

Опираясь на классификацию способов перевода С. Влахова и С. Флорина [5, с. 98], с учётом классификации Г.Д. Томахина, в рамках изученного произведения нами были выявлены следующие способы и приёмы перевода.

В исследуемом нами произведении находит своё применение приём транскрипции и транслитерации. Прием  транскрипции — переводческий прием, при котором при помощи букв переводящего языка передаются звуки, составляющие слово исходного языка [5, с.87].

Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a muggle, whatever that was. (Англ.)

Таксама ён быў занепакоены тым, што яго назвалі маглам, што б гэта слова не азначала. (Бел.)

На момент выхода исследуемого произведения антропоним «muggle» являлся авторских неологизмом Дж. К. Роулинг и, соответственно, авторской языковой реалией. В контексте данного произведения слово «muggle (магл)» обозначает человека, не обладающего магическими способностями. Однако на сегодняшний день вышеупомянутый неологизм закрепился в английском языке в значении «A person who is not conversant with a particular activity or skill» [8]. Слово «магл» известно носителям белорусского языка благодаря истории о Гарри Поттере, но употребляется лишь в своём первоначальном контекстуальном значении.

Калькирование также используется при переводе некоторых бытовых реалий. В частности при переводе названий предметов мебели и пищи:

Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair. (Англ.)

Містэр Дурслі, збіраючыся на працу, варкатаў сабе пад нос, завязваючы свой самы нудны гальштук, а місіс Дурслі непадалёк шчасліва пераказвала яму плёткі, змагаючыся пасадзіць падняўшага лямант Дадлі на яго высокае крэсла. (Бел.)

Английская реалия high chair трактуется Кембриджским словарём как «a chair with long legs, for a baby or a small child, usually with a small table connected to it for the child to eat from » [9], то есть «детский стульчик на высоких ножках, снабженный маленькой встроенной столешницей, сидя на котором ребёнок ест».

Таким образом, калька является малоэффективным приёмом при переводе данной реалии. На наш взгляд, более полно передать семантическое значение данной реалии могут такие приёмы перевода, как описательный перевод или же переводческий комментарий (напр. …пасадзіць падняўшага лямант Дадлі ў яго дзіцячае крэсла с адкідным столікам).

Полукалька или своего рода частичное заимствование.

Perhaps people have been celebrating Bonfire Night early — it’s not until next week, folks! (Англ.)

Магчыма нехта ўжо пачаў святкаваць Ноч феерверкаў — але мае любыя, яна ж адбудзецца толькі на наступным тыдні! (Бел.)

Bonfire Night тракутется как 5 November, on which bonfires and fireworks are lit in memory of the Gunpowder Plot, traditionally including the burning of an effigy of Guy Fawkes[9].

Для предачи содержания данной реалии автор перевода использует полукальку: заимствует саму конструкцию наименования и осущетвляет перевод одной из его частей – night (ноч). Ради благозвучия наименования при переводе на белорусский язык переводчик использует замену части названия на логически связанное с ней слово – ‘bonfire на «феерверк»так как, исходя из трактовки Оксфордского словаря, во время данного праздника традиционно используются фейерверки.

Также в переводе произведения встречается несколько примеров введения семантического неологизма – приём перевода, при котором  переводчиком «придумывается» условно новое слово или словосочетание, позволяющее передать смысловое содержание реалии. Например, при переводе реалии potion (a liquid that is believed to have a magical effect on someone who drinks it) [9]. Так слово зелле (1. Дзікарослыя травы; пустазелле; 2. Травы як корм для жывёлы; храп’е; 3. Лекавыя травы, а таксама настой на гэтых травах, які выкарыстоўваецца ў народнай медыцыне; зёлкі) [10] в контексте предложения перевода преобретает значение английской реалии:

Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils. (Англ.)

Снэйп падзяліў усіх вучняў па двое і загадаў ім зрабіць простае зелле для лячэння фурункулаў. (Бел.)

 Гипо-гиперонимический перевод (родо-видовое соответствие). При таком способе перевода лексических единиц используется родовидовая замена понятия исходного языка, что позволяет заменить видовое понятие исходного языка родовым понятием в языке перевода, прибегая к приему генерализации [5, с. 90].

He turned to smile at the tabby, but it had gone. (Англ.)

Ён павярнуў галаву, жадаючы ўсміхнуцца котке, але той ўжо не было. (Бел.)

Реалия tabby имеет значение ‘A grey or brownish cat mottled or streaked with dark stripes’ [8]. В белорусском переводе используется региональный вариант слова кошка – котка, которое является нейтральным и выступает как гипероним по отношению к лексеме tabby.

Таким образом, при переводе нередко используются слова с более широким значением, которые не являются маркированными, в результате чего несколько теряется национально-культурная окраска.

Одним из наиболее часто используемых приёмов перевода является ункциональный аналог, благодаря которому языковая единица исходного языка передается такой единицей языка перевода, которая вызывает сходную реакцию у зарубежного читателя [11, с.251]:

 …and when Dudley had a tantrum because his knickerbocker glory didn’t have enough ice cream on top…(Англ.)

…дзе Дадлі пачаў гістэрыць, што яго марозева не дастаткова вялікае…(Бел.)

Реалия   knickerbocker glory толкуется как ‘a sweet dish consisting of layers of ice cream, fruit, jelly, and cream, served in a tall glass’  [9].

В тексте перевода используется слово мороженное, которое вызывает у читателя сходные представления и ассоциации с реалией  knickerbocker glory.

Достаточно продуктивно при переводе некоторых бытовых реалий используется приём описательного перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия исходного языка [11, с. 251]:

He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. (Англ.)

Ён быў апрануты ў доўгую пурпуровую мантыю, якая краналася зямлі і яго вялізных са спражкамі і высокімі абцасамі ботаў. (Бел.)

Поскольку указанное значение английской реалии не может быть выражено словарным эквивалентом, в белорусском языке лексическое значение словосочетания buckled boots передаётся словосочетанием  боты са спражкамі і высокімі абцасамі.

Исходя из проанализированных нами примеров перевода, можно сделать следующие выводы об употреблении различных приёмов перевода реалий с английского на белорусский язык, выраженные с помощью количественных данных (общее количество бытовых реалий составило 75% от общего числа реалий в исследуемом произведении):

Транскрипция/транслитерация 15. 5 %
Калька 12 %
Полукалька 3 %
Семантический неологизм 6 %
Родо-видовая замена 9 %
Функциональный аналог 48. 5 %
Описательный перевод 6 %

Таким образом, нами было выявлено, что наиболее часто используемыми приёмами перевода  английских бытовых реалий на белорусский язык являются функциональный аналог, транслитерация и калька.

Исходя из результатов выполненного исследования, можно заключить, что выбор вышеуказанных превалирующих приёмов перевода английских бытовых реалий на белорусский язык обусловлен необходимостью передачи эмотивной функции художественного текста и стремлением  переводчика сохранить национально-культурную окраску языковой единицы, несмотря на возможный семантический ущерб.

Список использованных источников

  1. Все о книгах «Гарри Поттер» // Книги belpotter.by [Электронный ресурс]. – 2018. – Режим доступа: http://books.belpotter.by/belarusian. – Дата доступа: 11.02.2018.
  2. Верещагин, Е.М. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур / Е.М. Верещагин, Н.Д. Бурвикова // ИЯШ. – 2000. – № 5. – 36 с.
  3. Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 192 с.
  4. Томахин, Г.Д. Реалии – американизмы / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 239 с.
  5. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 5-8 с.
  6. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны / В.Л. Муравьев. – Владимир: ВГПИ, 1975. – 95 с.
  7. Берков, П.Н. Проблемы развития культуры / П.Н. Берков. – Л.: Просвещение, 1985. – 145 с.
  8. English Oxford Living Dictionaries // Oxford University Press [Электронный ресурс]. – 2018. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/definition. – Дата доступа: 13.04.2018.
  9. Cambridge Dictionary // Cambridge University Press [Электронный ресурс]. – 2018. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский. – Дата доступа: 13.04.2018.
  10. Skarnik // Белорусский словарь [Электронный ресурс]. – 2018. – Режим доступа: https://www.skarnik.by/belrus. – Дата доступа: 13.04.2018.
  11. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. – М.: ЛИБ-РОКОМ, 1973. – 251 с.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.