УДК 811.112
УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г.Гродно
Научный руководитель – С.С. Масленникова, доцент кафедры романо-германской филологии ГрГУ им. Янки Купалы
Язык – одна из главных ценностей любой нации. Ведь именно в языке нашли своё отражение история народа, особенности его менталитета, культурное наследие. Каждый язык имеет свои отличительные черты, знание которых необходимо для переводческой деятельности. Любой текст представляет собой закодированную информацию, при переработке которой необходимо учитывать орфографические, синтаксические, фонетические и лексические нормы языка. Так, в немецком языке имеют место фразеологические единицы, которые обладают некоторыми отличиями в сравнение с их аналогами в других языках по форме (форма фразеологизма = собственно форма фразеологизма + парадигматические формы).
«Фразеологизм (фразеологическая единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» [1, с. 559].
Останавливаясь подробнее на структуре фразеологизмов, мы выяснили, что их принято делить на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания [2, c. 336]. Нашему исследованию подверглись фразеологизмы-словосочетания. Исследуемые нами фразеологизмы, были взяты из научно-популярного издания “Верно? Заблуждения в общем образовании” [3]. Перевод их значений взят нами из немецких фразеологических словарей [4, 5].
Нами был выявлен только один фразеологический оборот, образованный по модели предложения:
es handelt sich um … ‘дело идёт о…, речь идёт о …’.
По словам Шанского Н.М.: « “Морфемный” характер слов в фразеологическом обороте особенно ярко виден при сопоставлении фразеологизмов и синонимичных им слов: одни морфемы и даже целые слова выполняют функцию формообразующих аффиксов, другие слова и их части выражают вещественное значение фразеологизма, т.е. выполняют функцию основы слова»[6, с. 68]. Любой фразеологизм состоит из компонентов, которые употребляются постоянно, независимо от контекста. Все слова представляют собой единое целое. Однако между частями этого целого наблюдаются определённые связи. Исходя из этого, можно также провести параллель между словосочетаниями и фразеологическими оборотами. Фразеологизмы-словосочетания носят номинативный характер, являются отдельными членами предложения, не отличаются от свободных словосочетаний по строению.
Изучив отобранные нами фразеологизмы, мы классифицировали их по наиболее часто используемым структурным моделям:
- Сущ. + глагол:
- Сущ. (в винительном падеже) + глаг.:
Alarm schlagen ‘поднять тревогу, бить тревогу’;
Bezug nehmen ‘ссылаться’;
einen Dienst leisten ‘оказать услугу, сослужить службу’;
die Finger lassen ‘отступиться, не участвовать больше, держаться в стороне’;
den Kopf zerbrechen ‘ломать голову’;
Licht bringen ‘внести ясность, пролить свет’;
einen Weg zurücklegen ‘пройти путь’;
- Сущ. (предлог в винительном падеже) + глаг.:
in Vergessenheit gеraten ‘быть преданным забвению, кануть в лету’;
in Verruf geraten ‘приобрести дурную славу’;
in Flammen aufgehen ‘заняться огнём, вспыхнуть’;
j—n in Gefahr bringen ‘подвергнуть кого-л. опасности, навлечь на кого-л. опасность’;
j—n auf eine Idee bringen ‘натолкнуть кого-л. на мысль’;
auf eine Idee kommen ‘напасть на мысль’;
j—n in die Irre führen ‘вводить кого-л. в заблуждение, держать кого-л. в заблуждении’;
ums Leben kommen ‘погибнуть’;
etw. auf den Markt bringen ‘пустить в оборот’;
- Сущ. (предлог в дательном падеже) + глаг.:
in Dunkeln liegen ‘находиться в неизвестности’;
in der Lage sein (etw. zu tun) ‘быть в состоянии (сделать что-л.)’;
- Наречие + глагол:
j—n (etw.) ausfindig machen ‘отыскать, разыскать кого-л., что-л.’;
etw. zutage bringen ‘обнаружить, показать, высказать что-л. (перед всеми)’;
- Прил.+ сущ.:
zu guter Letzt ‘в конце концов, напоследок’;
die freie Natur ‘лоно природы, вольный воздух’;
auf lange Sicht ‘(с расчётом) на далёкое будущее, надолго, в течение продолжительного срока, долго’;
auf volle Touren ‘полным ходом, на полную мощность’;
- Предлог + сущ.+ предлог + сущ.:
von Jahr zu Jahr ‘из года в год’;
- Местоимение + сущ.:
auf jeden Fall ‘на всякий случай, во всяком случае’;
- Наречие + союз «и» + наречие:
ab und zu ‘иногда, по временам, время от времени’;
hin und wieder ‘иногда, по временам, там сям’;
nach und nach ‘мало-помалу, постепенно’.
Проанализировав данные о количестве фразеологических единиц, принадлежащих к той или иной структурной модели (конструкция «сущ. (в винительном падеже) + глаг.» встречалась 7 раз, «сущ. (предлог в винительном падеже) + глаг.» – 9, «сущ. (предлог в дательном падеже) + глаг.» – 2, «наречие + глагол» – 2, «прил. + сущ.» – 4, «предлог + сущ. + предлог + сущ.» – 1, «местоимение +сущ.» – 1, «наречие + союз «и» u+ наречие» – 3), можно сделать вывод, что в немецком публицистическом дискурсе чаще всего встречаются фразеологизмы-словосочетания, соответствующие модели «сущ. + глагол». Это обусловлено тем, что данные части речи имеют большую склонность к семантическому преобразованию своих свободных значений, а вариантность по грамматической форме, лексическому составу данных компонентов приводит к образованию фразеологических парадигм.
Список использованных источников
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, – М. : Сов. Энциклопедия, 1990. – 685с.
- Современный русский язык. Ч.1. Фонетика. Лексикология. Фразеология / П.П. Шуба [и др.] ; Под ред. П.П. Шубы. – 2-е изд., испр. и доп. – Мн. : ООО «Плопресс», 1998. – 464 с.
- Zeitler, U. Stimmt’s? Irrtümer der Allgemeinbildung / U. Zeitler, unter der Red. C. Krader – Augsburg : Weltbild GmbH, 2007. – 144 S.
- Семенова, О.А. Русско-немецкий, немецко-русский словарь фразеологизмов / О.А. Семенова. – Минск : Попурри, 2011. – 256 с.
- Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. – М. : Аквариум, 1995. – 768 с.
- Шанский, Н.М. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н.М. Шанский, В.В. Иванов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. : Просвещение,1987. – 192 с.