Сейдова Э.Б. ПРЯМЫЕ ОБРАЩЕНИЯ И НОРМЫ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

УДК 81’25

УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – Е. О. Шейко, доцент кафедры английской филологии ГрГУ имени Янки Купалы, кандидат филологических наук, доцент

Данное исследование направлено на изучение прагматического потенциала прямых обращений в произведениях английской прозы и их переводах на русский язык. В статье дается обзор наиболее частотных форм прямых обращений; анализируются причины, обуславливающие преобладание той или иной формы прямого обращения.

Обращения являются одной из наиболее частотных коммуникативных единиц, и имеют непосредственное отношение к нормам речевого этикета, поскольку неотъемлемым свойством речи выступает ее адресный характер.

Лексической базой для образования обращений служат обширные лексико-семантические группы наименований родства, собственных имен, кличек и прозвищ и др. Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова указывают, что обращениями служат «собственные имена людей, названия лиц по степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, званию, по национальному или возрастному признаку, по взаимоотношениям людей и т.д.; названия или клички животных; названия предметов или явлений неживой природы, обычно в этом случае олицетворяемых; географические наименования и т. д.» [1, c. 227].

Выбор формы обращения определяется коммуникативной ситуацией, включающей ролевые отношения между партнерами, которые могут быть симметричными или асимметричными, социально психологическую дистанцию между ними, обстановку общения между ними и другие факторы.

Таким образом, следует различать обращение к знакомому и незнакомому адресату, равному по возрасту и положению и неравному, обращение в официальной и неофициальной обстановке, а также учитывать тип отношений между собеседниками [2, с. 355].

 Прямые обращения в художественном произведении занимают одну из наиболее значимых позиций, поскольку они выполняют эстетическую функцию художественной литературы, которая выступает как средство формирования художественных образов, придавая дополнительное художественное значение, а также тем, что они эмоционально воздействуют на читателя и возбуждают в нем сотворческую активность [3, с. 248].

Благодаря этому, читатель может оценить образ персонажа, занимаемое им положение в рамках произведения, его роль, функцию, а также отношение автора, что способствует достижению необходимого результата.

Для определения наиболее частотных форм прямых обращений в англоязычных произведениях различных жанров были изучены типы прямых обращений в произведениях детской, готической, фантастической, детективной и исторической литературы, поскольку «…функционирование обращения во многом определяется типом и жанром текста» [3, с. 250].

В ходе исследования пяти произведений различных жанров было выявлено 1129 прямых обращений, которые впоследствии были распределены по тематическим группам. Так, самой распространенной формой обращений является группа «Имя» –  260 ед. (23 %). В группу «Формальный компонент + Имя / Фамилия» было отнесено 70 ед. (6,2 %), а также  44 формы обращения выявлены в группе наименований по титулу (4 %). Данные формы прямых обращений являются универсальными, поскольку встречаются во всех текстах художественной литературы. Вышеуказанные группы являются универсальными и в том понимании, что они могут быть включены в произведения вне зависимости от его жанровых характеристик, поскольку не несут в себе никакой стилистической окраски.

Обращения по имени являются универсальными, но не всегда уместными, поскольку, по правилам речевого этикета английского языка, данная форма обращений носит дружеский характер, а, следовательно, употребление его по отношению к малознакомому или к вышестоящему по рангу лицу является неуважительным. Например, Marta! don’t break my heart by denying me!  Так, из представленного примера видно, что между персонажами имеется романтическая связь, следовательно, такая форма обращения в данном контексте является уместной.  Также, следует отметить, что данная форма прямого обращения лишена эмоциональной окраски, поскольку автор акцентировал внимание читателя не на персонаже, а на действии, совершаемом действующим лицом. Поэтому несмотря на то, что группа прямых обращений по имени была отмечена в каждом, изученном нами жанрах, по своей наполненности она не является самой рапространенной (23 %).

Прямые обращения по «фамилии» были выявлены в количестве 58 ед. (7 %). Причины, обуславливающие данные показатели, заключаются в том, что в зафиксированных нами контекстах употребления, особое внимание уделяется иерархическому положению действующих лиц. Основываясь на данных из «Толкового словаря речевого этикета», обращение по фамилии может употребляться в качестве формы дружеского обращения к знакомому, приятелю, а также в качестве формы официального обращения к равному или низшему по положению [4].

Прямые обращения по «имени» и «фамилии» были выявлены в количестве 14 ед. Как упоминалось выше, прямые обращения напрямую зависят от типа отношений между коммуникантами: формальные / дружеские, от степени родства, от иерархического положения: вышестоящий / нижестоящий. В процессе изучения англоязычной литературы разных жанров были отмечены соответствующие формы прямых обращений, которые в свою очередь были разделены на несколько подгрупп. Случаи употребления формального компонента вместе с именем / фамилией составили 65 ед. (6 %), например, Sir Wilfred. Отдельной группой были выделены прямые обращения по формальному компоненту в качестве самостоятельного элемента – 46 ед. (4 %), например, Madam, sir.

Подобным образом были распределены прямые обращения с «формальным компонентом», указывающим на фамильярные отношения между коммуникантами: имя + формальный компонент – 10 ед. (1,2 %), например, friend Gurth; самостоятельный формальный компонент – 39 ед. (3,4 %), например, churl, good friend.

К числу фамильярных прямых обращений можно отнести частиречное обращение, которые были получены в количестве 14 ед. (1,2 %), например, Hullo или Hey man. Но стоит отметить, что подобного рода обращения имеют несколько уничижительную стилистическую окраску, в отличие от вышеупомянутого типа «фамильярного обращения».

Одной из немаловажных форм неформального обращения является ласкательная форма, которая предполагает близкую связь между адресатом и адресантом. Соответствующие обращения были распределены по трем группам: 1) самостоятельный элемент – darling – 23 ед. (2 %); 2) производная форма имени собственного – Lu (Lucy) – 12 ед. (1 %); 3) имя собственное + ласкательный компонент – dear Brigida – 19 ед. (1,7 %).

Среди ласкательных обращений самым распространенным является Dear, поскольку для англоязычных народностей оно является стандартным и может употребляться как по отношению к возлюбленным, к родным, а также просто к близким людям [5]. Оно встречается и как дополнительный элемент к имени, как самостоятельный компонент, а также нами зафиксированы компоненты производные от него, например dearie.

Обращения по степени родства составили 101 ед. (9 %),  например, My child, father, brother Brian. Но, в отличие от русского языка, по правилам английского речевого этикета, такого типа обращения уместны исключительно к родственнику или же к очень близкому человеку.

Противоположную стилистическую окраску имеют уничижительные обращения. Данная форма прямых обращений носит негативный характер, который адресант проявляет по отношению к адресату через соответствующую форму обращения. Такие формы обращения также можно дифференцировать на однокомпонентные и двухкомпонентные. В первом случае – это обращения  выражены самостоятельным элементом или производным элементом от имени, а во втором случае через структуру «имя + компонент». Данные обращения также были распределены по группам: «уничижительное самостоятельное» – Fool, wretch – 56 ед. (5 %); «имя + уничижительный компонент» – Urfried hag2 ед. (0,08 %).

Наиболее частотной уничижительной единицей в англоязычной прозе является слово fool, эквивалентом которого в русском языке служит лексема дурак. Среди всех уничижительных обращений, которые были выявлены в ходе изучения пяти произведений английской литературы, слово fool встречается в 60 % случаев, например, The fool Aslan.

Помимо стандартных обращений, которые, как правило, состоят из одного или двух компонентов, существуют также обращения, состоящие из трех и более компонентов. Функциями таких обращений являются не называющие, а характеризующие и описывающие функции, например, по внешним признакам, по чертам характера. Прямые обращения подобного типа, были распределены на группы по «характеризующим признакам» – Daughter of an accursed race, Fair creature – 101 ед. (9 %), и описательные обращения – Fair flower of Palestine, Man who walked in the Sea – 18 ед. (1,6 %).

Во все времена обращения к малознакомым или вовсе незнакомым людям отличались значительным разнообразием. Например, одним из наиболее уважительных и официальных форм обращения были такие обращения как «милостивый государь». Данная форма обладала очень строгим и холодным оттенком, которую можно отнести к титулованию. Титулование — в сословно-феодальном обществе форма обращения к лицам дворянского происхождения, духовным и государственным служащим для подчёркивания их особого, привилегированного положения в соответствии с присвоенным им титулом, саном, чином [6].

Такой культ титулования наблюдался на Руси, а также и в англоязычных странах. К такому выводу мы пришли в результате анализа англоязычной литературы, на основании которого соответствующие прямые обращения были отнесены к общей группе «Титулование»: 241 ед. (21,3 %). Данная группа включила в себя несколько подгрупп: 1) титул как самостоятельный компонент: your highness – 44 ед. (4 %); 2) титул + имя/фамилия: King Harold23 ед. (2 %); 3)  титул + имя нарицательное: Noble knight90 ед. (8 %); 4) по духовному сану: Reverend father84 ед. (7,4 %).

Отметим интересный факт, что рыцарский титул сэр может предшествовать только имени (и никогда – фамилии), с титулом лорда ситуация практически обратная, но не всегда [7].

Наименее распространенными тематическими группами прямых обращений, являются следующие обращения: зоонимы (Beaver, dog – 4 ед. (0,3 %)); теонимы (Daughter of Eve – 22 ед. (2 %)); обращения по этнической принадлежности (Jew, Saxon – 22 ед. (2 %)). Данные показатели обусловлены тем, что большинство действующих лиц в изученных нами текстах художественной литературы имеют имена собственные, а следовательно, в  обращениях к персонажу за основу берется имя собственное.

В результате проведенного исследования, мы пришли к выводу, что функционирование того или иного типа прямого обращения зависит от множества факторов, например, от жанровых особенностей произведения, от сюжетной линии, от специфики авторского стиля и т.д. Но в процессе перевода передача прямых обращений не может быть обусловлена только этими факторами, поскольку перевод предполагает создание эквивалентного текста на языке перевода, из этого следует, что помимо вышеуказанных критериев, необходимо учитывать нормы и характер обращений в речевом этикете языка перевода.

Список использованных источников

  1. Словарь-справочник лингвистический терминов / под ред. Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – М. : «Просвещение». 1976. – 543 с.
  2. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина — М. : Языки славянских культур, 2009. – 512 с.
  3. Черняева, А.Б. Специфика функционирования обращения в дружеском письме в сравнении с художественным текстом / А.Б. Черняева // Вестн. СПб ун-та. Сер. 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. – 2008. № 1. – С. 248–252.
  4. Балакай, А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета / А.Г Балакай. – М. : АСТ-ПРЕСС, 2004. – 688 с.
  5. Ласкательные обращения в английском языке [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://english-bird.ru/pet-names/ – Дата доступа : 25.03.2018
  6. Талина Г. В.Царская власть в XVII веке: титулование и положение (Предисловие, подготовка текстов, комментарии) / Г.В. Талина // Российский сб. Слово. Образовательный портал [Электронный ресурс]. – Режим доступа :  http://www.portal-slovo.ru/history/35633.php. – Дата доступа : 20.03.2018
  7. Особенности титулования в Англии [Электронный ресурс] – Режим доступа : http://francexvii.borda.ru – Дата доступа : 18.03.2018

Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.