Салей Александра Дмитриевна, К ВОПРОСУ ОБ ЭВФЕМИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

УДК 81’373.49

Салей Александра Дмитриевна,

студентка3 курса филологического факультета

УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно

Научный руководитель – Ю. В. Новогран, магистр филологических наук, старший преподаватель кафедры английской филологии ГрГУ имени Янки Купалы

К вопросу об эвфемизации в современном русском и английском языках

 

Процесс эвфемизации в наше время – это неотъемлемая и весьма характерная черта современного общества.

Эвфемизмы, как и остальныеявления в языке, «находятся в постоянном развитии» [1, с. 73]. Существует много работ, которые посвящены данному явлению.Тем не менее, в научной литературе сложно найти единое понятие эвфемизма.

Согласно «Большому энциклопедическому словарю» В. Н. Ярцевой, «эвфемизм (от греч. euphemia – воздержание от неподобающих слов) – эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения, представляющегося говорящему неприличным, грубым или нетактичным» [5, с. 590].

Впервые к эвфемистическим заменам прибегли в письменной речи в английской литературе XIV-XV веков, «когда под влиянием религиозной морали произведения Дж. Чосера и Дж. Виклифа «освобождались» от богохульств и бранных слов» [4, с. 139]. Запрет на употребление слов, связанных с суевериями и религиозными обрядами, послужил толчком к использованию эвфемизмов.

Эвфемизмы могут быть использованы как в печатных, так и в речевых текстах с целью замены слов и выражений, признанных «непристойными», грубыми и неблагозвучными, на более приемлемые варианты. Это лингвистическое явление делает человеческую речь более вежливой и мелодичной. Благодаря уникальной функции нейтрализации отрицательного качества сообщения, эвфемизмы широко используются в самых различных сферах жизни. Эвфемизмы широко употребляются, когда речь идёт о таких вещах, как: политкорректность (замена слова «негр» на «афроамериканец»), медицинские термины (вместо «опухоль» употребляется слово «новообразование»), суеверия (лётчики заменяют «последний вылет» на «крайний»), религиозные соображения (замена слов «чёрт», «дьявол» на «рогатый»), профессии («офис-медеджер» вместо «секретарь»), журналистские приёмы (слово «инвалид» заменяется на «человек с ограниченными возможностями») и т. д.

Аналогично эвфемизмы используются и в английском языке. Условно они могут быть разделены на следующие группы: медицинские терминыmental home or mental hospital» вместо «Asylum»); расовая и национальная принадлежность(«native Americans» вместо «индейцы», «Non-whites» вместо «негры»); эвфемизмы, уменьшающие страх перед каким-либо табу, запретом(«to decеase», «to pass away», «to go west»  вместо «to die»); возраст mature», «senior», «advanced in years» вместо «old»); религия («Happy Holidays»вместо «Merry Christmas»); социальное и финансовое положение («theneedy», «penniless», «deprived», «low-income family» вместо «poor»); профессии («сollector» – «sanitation man», «undertaker» – «mortician», «hairdresser» – «hairstylist») [2, c. 28].

Так же существует особая подгруппа эвфемизмов английского языка – ослабленные восклицания Minced Oaths»). Ослабленные восклицания – это подгруппа эвфемизмов, используемых для того, чтобы избежать ругательств при выражении удивления или раздражения. «Blimey» в значении «blind me» (чтоб я ослеп); «Tarnation» в значении «Damnation» (проклятие) и т.д. [2, c.31].

В настоящее время эвфемизмы все чаще используются в СМИ. На сегодняшний день все слои современного общества имеют возможность узнавать информацию обо всех явлениях, происходящих в мире. Средства массовой информации являются основным источником извещений о тех или иных событиях.

В конце XXвека функционирование эвфемизмов претерпевает некоторые изменения, распространяется понятие политкорректного языка (politicallycorrectlanguage). Следовательно, «в языке появляются слова и выражения, заменяющие другие, грубые с точки зрения культурно-речевых норм» [3, с. 101]. Как справедливо замечает Ю.С. Баскова, «исследование специфики эвфемизма как языковой единицы показывает, что эвфемизация речи может использоваться не только по причине тактичного отношения к собеседнику, но и для манипулирования говорящим / пишущим своими реципиентами» [3, с. 102].

Действительно, эвфемизмы в СМИ – один из сильнейших средств влияния на сознание общества. С их помощью можно как преуменьшить трагичность/серьёзность того или иного события, нейтрализовав отрицательную реакцию общества, так и придать ему положительный окрас.

Таким образом, в наше время эвфемизмы являются неотъемлемой частью публикаций СМИ, которые, в свою очередь играют важнейшую роль в политической жизни общества и являются основным источником информации. К примеру, в газетах британских СМИ встречается огромное количество эвфемизмов, затрагивающих социально-политические сферы жизни. Связано это непосредственно с тем, что политика и война являются теми сферами, которые оказывают наибольшее влияние на общество и весь мир в целом. Из этого следует то, что данные сферы больше всего нуждаются в эвфемизации.

 

Библиографический список

  1. Агаева,Р. Х. Эвфемизмы в языке современных британских, американских и российских масс-медиа / Р. Х. Агаева, Н. Г. Шехтман // Актуальные проблемы лингвистики и методики : материалы восьмой междунар. студ. науч.-практ. конф., Екатеринбург, 12 апреля 2016 года / Уральский государственный педагогический университет ; редкол.: Н. Г. Шехтман (гл. ред.) [и др.]. – Екатеринбург, 2016. – С. 73–74.
  2. Аксенова, А.А. Эвфемизмы в английском языке: разновидности и особенности / А. А. Аксенова //Мир языков: ракурс и перспективы : сборник материалов VIII Междунар. науч.-практ. конференции, Минск, 21 апреля 2017 г. : в 6 ч. Ч. 1 / БГУ, Филологический фак., Каф. английского языкознания ; редкол.: Н. Н. Нижнева (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2017. – С.27–31.
  3. Баскова, Ю. С. Манипуляция в языке СМИ: эвфемизмы как «слова-прикрытия» / Ю. С. Баскова. – Краснодар: НЧОУ ВПО «Кубанский социально-экономический институт», 2009. – 182 с.
  4. Бурбо, Ю. В. Современные тенденции разговорной речи / Ю.В. Бурбо // Вестн. ТИСБИ. – 2002. – № 4. – С. 137–141.
  5. Ярцева, В.Н.  Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ В. Н. Ярцева. – 2-е изд. – М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
Запись опубликована в рубрике Современные подходы в преподавании лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *