Юречко Алина Дмитриевна, К ВОПРОСУ О «ЛОЖНЫХ ДРУЗЬЯХ ПЕРЕВОДЧИКА»

УДК 81’25

Юречко Алина Дмитриевна,

студент 2 курса филологического факультета дневной формы обучения

УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно

Научный руководитель – Е. А. Прокопчук, старший преподаватель кафедры английской филологии ГрГУ им. Янки Купалы

К вопросу о «ложных друзьях переводчика»

 

Люди всегда нуждались в межкультурной коммуникации: проведение торговли и переговоров, обмен знаниями и культурными ценностями, познание мира и смысла своего существования. Поэтому ещё с древних времён миру была хорошо известна деятельность переводчиков. Перевод – вид деятельности людей, который сыграл одну из главных ролей в становлении и развитии большинства национальных языков и культур [4, с. 6]. В настоящее время профессия переводчика необходима буквально в каждой сфере деятельности человека: проведение переговоров между представителями компаний и лидерами государств; перевод художественной и научной литературы, официальных документов и публикаций; переводы в сфере киноиндустрии и т.д.

В процессе перевода квалифицированный специалист обращается в первую очередь к лексикологии – науке, изучающей лексический состав языка и напрямую связанной с переводом. Словарный состав любого языка уникален. Поэтому перед переводчиками стоит особо сложная и важная задача – передать максимально полно и точно смысл сказанного и написанного с одного языка на другой. Данная проблема была во все времена актуальна в переводческой сфере, ведь многие слова могут не иметь эквивалента в другом языке. Однако есть целая группа слов с близким значением, известная большому количеству языков. Эти слова называют интернациональными (международными). Чаще всего эти понятия связаны с политикой, наукой, спортом и т.д. (рус. атом, англ. atom, нем. Atom, швед. atom, франц. atome). Графически эти слова, обозначающие одно и то же понятие, практически идентичны, однако наблюдаются немаловажные различия в произношении и морфологии [2, с. 148].

Довольно часто переводчики в своей практике сталкиваются со словами, напоминающими на первый взгляд интернационализмы, которые впоследствии представляют собой обширную группу слов, которую определяют как «ложные друзья переводчика». Суть этого явления заключается в том, что переводчики зачастую  опрометчиво принимают за универсалии и используют в виде эквивалентов знаки переводящего языка, которые имеют подобные внешние формы (чаще всего фонетические) со знаками исходного языка, но отличающиеся особенностями функционирования в речи или семантикой [3, с. 324]. То есть планы выражения данных лексем сходны, а планы содержания различны. Примером «ложных друзей переводчика» могут выступать английские слова accurate(ложное восприятие – «аккуратный», верный перевод – «точный»), genial (это слово не означает «гениальный», оно переводится как «добрый», «веселый»), fabric («ткань», а не «фабрика») [5, с. 158].

Впервые понятие «ложные друзья переводчика» было использовано в XX столетии французскими исследователями и переводчиками М. Кеслером и Ж. Дерокиньи. Данное являение появилось ввиду лексико-семантических обменов, которые происходят при контакте между определенной парой языков или когда заимствуются лексемы из третьего языка данной парой языков. Таким образом, довольно часто появляются сходные по внешней форме лексемы, или диалексемы. Так происходит обогащение словарного состава этих языков [1, с.135].

Выделяют такие виды подобия плана выражения диалексем, как фонетическое, когда контактируют языки, которые различаются письменной формой, как, например, английский, французский, испанский и русский, или графическое для языков с одинаковой письменностью, как, например, русский и сербский и т.п. Однако довольно часто такие лексемы не являются полностью тождественными, а лишь сходными по форме, имеющими при этом различную степень подобия. Выделяют асимметричные диалексемы, у которых внешняя форма сочетается с несоответствием плана содержания самых различных типов, которые и составляют категорию «ложных друзей переводчика» [3, с. 328].

Выделяют  четыре основных типа отношений между подобными по форме лексемами разных языков: внеположенность, подчинение, равнообъемность (или равнозначность) и перекрещивание  [3, с. 338].

Отношения подчинения наблюдаются, когда объем значений одного понятия полностью превалирует над объемом другого. В лексике это наблюдается в словах, включающих в себя родовидовые понятия. Стоит отметить, что такие отношения действительны только в конкретной паре. Гипо-гиперонимические цепочки могут включать довольно большое количество звеньев. В этих цепочках каждое последующее понятие подчинено предыдущему.

Отношения подчинения просматриваются в английском слове design, русском дизайн и итальянском disegno. И в русский, и в английский языки это слово пришло из итальянского.Это в большой степени и обусловило характер и направление межъязыковой асимметрии. В итальянском языке данное слово обозначает графическое представление объектов реальности или воображения, чертёж, схему, план, намерение, цель, декоративную композицию, орнамент и т.д. В английском языке под этим словом понимают внешний вид объекта, его оформление, цвет, художественное конструирование предметов, схему, конструкцию, устройство и план объекта. Русский эквивалент обозначает только проектирование эстетического облика промышленных изделий, оформление внешнего вида объекта. Если, к примеру, говорить о дизайне машины на английском, то лексема design затронет функциональность, технические возможности, скорость автомобиля, не только его внешний вид. Именно поэтому designer в английском языке – это синоним слова engineer, однако в русском языке дизайнер и инженер – это кардинально разные профессии. Таким образом, объем понятия итальянского слова поглощает объемы понятий как английского, так и русского слов. Поэтому при переводе с итальянского языка на русский или же английский использовать подобное по форме слово можно лишь в конкретных случаях. При переводе в обратном направлении ограничений на использование английской лексемы нет [3, с. 348].

Внеположенностью называют отношения между понятиями, когда их понятия не имеют ни одной общей семы. К примеру, английское слово actual, его французский омоним actuel и русский актуальный. Эти слова этимологически роднятся с латинским actualis. Однако у английского actual, имеющего значение чего-то действительного, подлинного, нет общих сем ни с русским омонимом актуальный, ни с французским actuel. В свою очередь, французское слово обозначает нечто актуальное в момент речи, современное. Появление данных межъязыковых омонимов происходит ввиду того, что языки в разные периоды истории называли подобными по внешней форме лексемами, которые имеют начало в одной и той же лексеме классического языка, к примеру, латинского, разные денотаты [3, с. 348].

О равнообъёмном типе отношений можно говорить, когда подобные по внешней форме слова содержат в себе понятия, семы которых, входящие в объем понятия слова одного языка, входят также и в объем понятия другого языка. Равнообъемность понятий может наблюдаться прежде всего в парах лексем, называемых симметричными диалексемами или межъязыковыми тождествами, которые полностью эквивалентны в рассматриваемой паре языков. Таким образом, объемы понятий в английском слове niece, во французском nièce и в русском племянница полностью совпадают [3, с. 348].

Понятия, заключенные в асимметричных диалексемах, находятся в отношениях перекрещивания, если они содержат одновременно общие и различные для обоих понятий значения. Таким образом, мы получаем три группы объектов: семы, которые входят только в объем понятия лексемы одного языка; семы, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой другого языка; семы, входящие в объем понятий лексем двух языков. Данный тип логических отношений крайне интересен лингвистам именно потому, что при пересечении образуются три семантические группы [3, с. 348].

Таким образом, проблема «ложных друзей переводчика»занимает важное место в переводческой деятельности. Использование ложных эквивалентов может вызывать изменения в смысловой и стилистической окраске определённых выражений в оригинале переводимого текста. Неверный перевод такого рода неправильно передаёт мысль автора, его подлинное отношение к предмету, о котором идёт речь в тексте, стилистическую окраску слова.

 

Библиографический список

  1. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава/ В. В.  Акуленко. – Харьков : Изд-во Харьковского университета, 1972. – 215 с.
  2. Баранникова,Л. И. Введение в языкознание / Л. И. Баранникова. – Саратов : Изд-во Саратовского университета,1973. – 392 с.
  3. Гарбовский,Н. К. Теория перевода: учебное пособие / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 554 с.
  4. Комиссаров,В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
  5. Федоров,А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – М. : Высшая школа,1983. – 303 с.
Запись опубликована в рубрике Современные подходы в преподавании лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *