УДК 811.111
УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – Е. О. Шейко, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ГрГУ им. Янки Купалы
В последние годы в связи с расширением политических, экономических и научных связей нашей страны со странами всего мира резко увеличился поток получаемой англоязычной информации. Развиваются новые отрасли, а, следовательно, появляются новые термины. Поэтому не удивительно, что растет и интерес лингвистов, а также специалистов различных отраслей к проблемам англоязычной терминологии.
Поскольку языком международного общения является английский, проблема адекватного перевода терминов с русского языка на английский встает особенно остро. Происходит взаимное проникновение специальной терминологии из одних областей знаний в другие, а также более активное использование специальных терминов в текстах, адресованных не только специалистам, но и широкому кругу читателей. Таким образом, проблема перевода терминов на русский язык приобретает огромную важность.
Термин можно определить как «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, с. 188].
В языке термины существуют не сами по себе, а всегда в составе терминологии, «терминологического поля» [2, с. 51] . Терминологией называется «совокупность терминов данной области знания, производства, деятельности» [1, с. 189].
За последние годы в различных городах Беларуси открываются барбершопы. Например, Pride, XII цикл, Floyd barber’s, Banana barbershop и Flatbush barbershop в городе Гродно. Культура барберинга начинает стремительно развиваться. Только за последний год в Гродно открылось два новых барбершопа.
Слово барбер относится к разряду неологизмов. Однако история появления профессии barber уходит глубоко корнями в культуру и традиции прошлых веков. В русский язык слово барбер пришло из английского языка. Barber означает ‘цирюльник, брадобрей, мужской парикмахер’. Английское слово barber в свою очередь образовано от латинского слова barba, что переводится как борода. Упоминание о барберах можно найти в Библии короля Иакова в Ветхом Завете (Иезекииля 5:1).
Мужской облик во многом определяется стрижкой и бородой. Для каждого мужчины ¾ это проявление индивидуальности, особого стиля и отличительных черт характера. Кто-то называет барберинг стилем жизнь, кто-то считает его не более чем очередным направлением в парикмахерском деле, а кто-то определяет барберинг как целую культуру. Спрос на барбершопы особенно велик среди молодежи. Знание терминологии барбера помогает лучшему взаимопониманию между мастером и клиентом. А речевая культура молодежи тесно взаимосвязана с развитием данного направления.
Материалом исследования послужили официальные сайты барбершопов Америки, а также профессиональные книги барберов. В ходе исследования было проанализировано 130 терминологических единиц. После анализа наименований, они были объединены в два тематических поля: тематическое поле «Стрижки» и тематическое поле «Бороды. Усы. Бакенбарды».
Рассмотрим способы перевода терминов на примере лексики барбера.
Л.К. Латышев перечисляет четыре способа передачи терминов на русский язык: транслитерация, калькирование, описательный перевод и приближенный перевод [3, с. 104-106].
Оперируя термином транслитерация, необходимо, прежде всего, исходить из его основного значения. Транслитерация − способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв переводного языка [4, с. 250].
Класс наименований, переведенных способом транслитерации, составляет 14,6%:
mop-top – моп—топ − a man’s hairstyle in the form of a long shaggy bob. It is a mid-length men’s hairstyle with a fringe or bangs brushed over the forehead, collar length at back. The ears are usually partly covered by the hair, dependent on the version. It was made popular by The Beatles;
cornrows – корнроуз − a style of braiding and plaiting the hair in narrow strips to form geometric patterns on the scalp.
Под транскрипцией принято понимать передачу звуков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Основным в транскрипции является соответствие знака и звука, вне зависимости от значения описанной лексической единицы.
Класс наименований, переведенных способом транскрипции, составляет 14,6%:
fade − фейд− the hair is cut very close to the head on the sides and back and then tapered up. Usually it begins above the ears or at the temple and goes to a longer length on the top of the head;
undercut – андеркат − the hairstyle is characterized by shaven sideburns behind the ear and all around the hairline, whereas the crown of the head is left medium length.
Вследствие того, что ремесло барбера не так сильно развито на территории стран СНГ, термины, переведенные способами транслитерации и транскрипции, составляют 29,2%. Данные способы являются одними из наиболее распространенных способов перевода терминологии барбера. Однако, вследствие того, что искусство барбера стало основательно развиваться лишь в последние десятилетия, мы можем сказать, что транслитерация и транскрипция являются больше типом адаптации лексики, нежели способом перевода.
Калькирование − это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей − морфем или слов их лексическими соответствиями в переводном языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [4, с. 173].
Класс наименований, переведенных способом калькирования, составляет 39,2%:
duck‘s tail − утиный хвост − a man’s hairstyle, associated especially with the 1950s, in which the hair is slicked back on both sides and tapered at the nape;
cowboy mustache − ковбойские усы − is quite similar to chevron mustache. But this style of mustache is not so perfectly styled.
Калькирование является очень распространенным способом неявного заимствования иностранных слов. Неявным его называют по причине того, что в результате получается вроде бы «родное» слово, которое потенциально присутствовало в языке и ранее.
В ходе анализа лексических единиц, можно сделать вывод, что способ калькирования является основным способом перевода терминологии барбера, вследствие отсутствия эквивалента в русском языке.
Особого внимания заслуживают термины, переведенные по модели «калькирование + транскрипция». Проведя исследование данных лексических единиц, мы обнаружили, что основным и неизменным компонентом данных словосочетаний является лексема fade.
Класс наименований, переведенных по модели «калькирование + транскрипция», составляет 11,5%:
classic fade − классический фейд − the hair tapered to the skin at the perimeter hairline and by increasing to about half an inch in length at the parietal ridge;
scissor fade haircut − выстриженный фейд − this haircut is created only with scissors.
Рассмотрим лексические единицы, переведенные способом описательного перевода. Данный способ передачи лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции на переводной язык [5, с. 99-100].
beardstache – комбинация бороды и усов − a combination beard and mustache, and it’s gained popularity over the past couple of years;
line up − стрижка с выбритой линией − the hair has a regular line across the forehead and then it blends with the sideburns at a 90 degree angle.
Класс наименований, переведенных способом описательного перевода, составляет 7,7%.
Данный вид перевода используется по причине отсутствия данного понятия в русском языке. А также вследствие невозможности его передачи иным способом. Преимуществом данного вида перевода является возможность широко раскрыть само понятие. Несмотря на преимущество, имеется серьезный недостаток − данный вид перевода является весьма громоздким и неэкономным.
Перейдем к приблизительному способу перевода. Данный способ перевода заключается в поиске ближайшего по значению соответствия в переводном языке для лексической единицы в иностранном языке, не имеющей в переводном языке точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами» [5, с. 101-102].
Класс наименований, переведенных способом приблизительного перевода, составляет 10%:
flattop – авианосец − the hair on the sides and back is usually cut in a short taper whilst the hair on the top is cut to stand up in such a way that it gives a very flat appearance to the top of the head;
copstash standard − полицай –a typical mustache as worn by police and military personnel. The mustache does not extend downward past the upper lip.
Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова.
Использование данного вида перевода для вышеупомянутых наименований является наиболее уместным, т. к. переводной аналог наиболее точно передает значение исходного слова.
Таблица 1. – Процентное соотношение способа перевода терминологии барбера
Практическое исследование показало, что основными способами перевода терминологических единиц выступают транслитерация− 14,6 % лексических единиц, транскрипция− 14,6 %, калькирование− 39,2 %, описательный перевод − 7,7 %, приблизительный перевод –10 %.
В ходе анализа была выявлена следующая особенность перевода терминологии барберов. Наиболее продуктивным способом является заимствование лексики из иностранного языка, т.к. способом транслитерации, транскрипции и калькирования было переведено 82,3 % лексических единиц из общей выборки. Тогда как перевод аналогом составляет лишь 10 %.
Рост числа терминов различных сфер обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и поэтому в настоящее время число терминов отдельных сфер, может превышать число неспециальных слов языка. При этом все большее число терминов проникает в общеупотребительную лексику, а терминологические проблемы оказывают все большее влияние на язык в целом, поэтому изучение ситуации в области специальной лексики становится все более важным для развития языка.
Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития «индустрии красоты», а в частности развития барбершопов, лингвистам следует обратить внимание на перевод терминологии в данной сфере. Ведь от этого будет зависеть не только межкультурная коммуникация, а также, в какой-то мере, и экономическое положение нашей страны.
Список использованных источников
- Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. — 3-еизд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
- Реформатский, А. А. Что такое термин и терминология / А. А. Реформатский // Вопросы терминологии. – 1961. – С. 46–54.
- Латышев, Л.К. 1988. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания / Л.К Латышев. М.: Просвещение,1988.– 160 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов.- М.: «Междунар. отношения», 1975.- 240 с.
- The Concise Oxford Russian Dictionary / Catherine Soanes and Angus Stevenson–USA.: Oxford University, 2009. – 322 p.