Сипович Е.Э. ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ ПОСРЕДСТВОМ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В НЕМЕЦКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

УДК 81’ 366. 594: 811. 112

УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – С.С. Масленникова, доцент кафедры романо-германской филологии ГрГУ им. Янки Купалы 

Проблемой исследования модальности, наряду с языкознанием, занимались такие дисциплины как философия, психология, логика, математика и семиотика. Совместный опыт этих дисциплин позволяет, с одной стороны, рассматривать многосторонние аспекты модальности с разных точек зрения, а с другой стороны, вытекает в неоднородное определение модальности.

Нелегко дать четкое определение модальности. Так, например, в своей статье «Категория модальности и ее роль в конструировании структуры предложения и суждения» В.З. Панфилов подчеркивал многозначность термина модальности: «Пожалуй, нет другой категории, о языковой природе и составе частных значений которой высказывалось бы столько различных и противоречивых точек зрения, как о категории модальности. Большинством авторов в ее состав включаются значения, самые разнородные по своей сущности, функциональному назначению и принадлежности к уровням языковой структуры, так что при этом категория модальности лишается какой-либо определенности» [1, с. 37].

Г.В. Валимова отмечает: «Модальность содержит качественную квалификацию отношения речи к действительности. Характер модальных значений весьма различен. Среди них выделяются значения, обязательные для существования предложения. Они постоянно сопутствуют предикативности, выражая одну из возможных форм отношения содержания речи к действительности» [2, с. 4].

Стоит обратить внимание на точку зрения Г.А. Золотовой, которая говорит о трех типах отношений: «во-первых, это отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения говорящего, во-вторых, отношение говорящего к содержанию высказывания; в-третьих, отношение между субъектом (носителем признака) и предикативным признаком» [3, с. 142].

Приведенные выше определения показывают, что модальность выражает отношение говорящего к содержанию и содержание к реальности.

Как известно, к средствам выражения модальности в немецком языке относятся модальные слова, модальные глаголы, наклонение, вводные слова и инфинитивные конструкции [4, с. 89–90].

Модальные глаголы являются неотъемлемой частью модальной системы любого языка. Задачей модальных глаголов является не выявление действия как такового, а необходимость указания отношения подлежащего к тому или иному действию, а также выражение отношения упоминаемого в предложении действия к факту действительности. Они указывают на модальную взаимосвязь между фактами, выраженными в предложении, и определенными мыслительными процессами.

Как известно, к основным немецким модальным глаголам относятся следующие глаголы können, dürfen, müssen, sollen, wollen, mögen [4, с. 92].

В данной статье мы рассмотрим выражение модальности модальными глаголами на примере рассказа Марии Луизы Кашниц «Белые медведи» (Eisbären) [5, с. 64–73].

В этом рассказе нами были выявлены следующие примеры употребления модального глагола können:

Sie überlegte, ob es wohl besser sei, wenn sie sich schlafend stellte, aber dann könnte ihr Mann heimkommen, während der Einbrecher noch in der Wohnung war, und dieser könnte aus dem Dunkeln auf ihn schießen. ‘Она думала, может ей будет лучше притвориться спящей, но тогда ее муж мог бы вернуться домой, пока грабитель все еще находился в квартире, и он мог бы выстрелить в него из темноты.’

Sie hätte gern gesehen, ob ihr Mann da noch in Hut und Überzieher stand, was bedeuten konnte, dass er die Absicht hatte, noch einmal fortzugehen, oder dass er getrunken hatte und nicht mehr imstande war, einen vernünftigen Entschluss zu fassen. ‘Ей бы хотелось увидеть, стоял ли еще там ее муж в шляпе и пальто, что могло означать, что он намеревался снова уйти, или что он пил и уже не в состоянии принять обоснованное решение.’

Ich kann es dir ins Bett bringen, oder wir setzen uns in die Küche und du isst dort. ‘Я могу уложить тебя спать или мы можем посидеть на кухне, и ты там поешь.’

Jedes Mal habe ich dich gefragt, ob du an jenem Nachmittag im Zoo auf einen anderen Mann gewartet hast und ob du vielleicht immer noch auf ihn wartest und ihn nicht vergessen kannst. ‘Каждый раз я спрашивал тебя, ждала ли ты в тот день другого человека в зоопарке, и, возможно, ты все еще ждешь его и не можешь забыть.’

Sie zweifelte nicht daran, dass es ihr, wenn sie nur ihre Arme um seinen Hals legen konnte, gelingen würde, ihn davon zu überzeugen, dass es so etwas gab, dass eine Liebe erwachen und jeden Tag wachsen kann, während eine andere abstirbt und am Ende nichts ist als ein Kadaver, vor dem es einem graut. ‘Она не сомневалась в том, что, если она сможет просто обнять его за шею, она сможет убедить его в том, что может так произойти, что одна любовь просыпается и каждый день все растет, пока другая умирает и в конце концов становится трупом, которого Вы боитесь.’

Er blieb, wo er war und wo sie nicht einmal die Umrisse seiner Gestalt wahrnehmen konnte. ‘Он остался там, где был, и где она не могла ни разу различить контуры его фигуры.’

Sie überlegte, womit sie ihn von seinen Gedanken abbringen könnte und es fiel ihr nichts ein. ‘Она обдумывала, как бы она смогла отвлечь его от его мыслей и ей ничего не приходило на ум.’

Sie war überzeugt davon, dass diese Dinge, wenn man sie nur sehen könnte, ihr beistehen würden, ihren Mann davon zu überzeugen, dass sie ihn liebte und dass auch er selbst seinen alten Argwohn längst vergessen hatte. ‘Она была убеждена в том, что эти вещи, если бы только можно было их увидеть, помогли бы убедить ее мужа в том, что она любила его, и, чтобы он сам давно забыл свое старое подозрение.’

Während das schöne kalte Gesicht meines ehemaligen Liebhabers in der Menge verschwunden ist, hat es sich in Nichts aufgelöst, und ich habe mich später an seine Züge nie mehr erinnern können. ‘В то время как прекрасное холодное лицо моего бывшего любовника исчезло в толпе, оно рассеялось в никуда, и я позже никогда больше не могла вспомнить его очертание.’

Sie hatte das Gefühl, als stände hinter seinen Worten eine Unruhe, die sie nicht würde stillen können, und eine Angst, die sie ihm nicht würde ausreden können, jedenfalls nicht in dieser Nacht. ‘Она чувствовала, что за его словами царит волнение, которое она не сможет унять, и страх, что она не сможет выговориться, по крайней мере, не в ту ночь.’

Ich habe dich nicht gekannt, aber man kann auch auf jemanden warten, den man noch nie gesehen hat. ‘Я не знал тебя, но можно ждать также кого-то, кого еще никогда не видел.’

Obwohl das Haus, in dem die jungen Eheleute wohnten, ein altmodisches Haus war, gab es seit kurzem in allen Wohnungen Drücker, mit deren Hilfe man die Haustür öffnen konnte. ‘Хотя дом, в котором жили молодые супруги, был старомодным, с недавних пор во всех квартирах появились ручки, с помощью которых можно было открывать входную дверь.’

Das kann nicht sein, sagte die Frau ganz ruhig, es muss sich um eine Verwechslung handeln. ‘Этого не может быть, сказала женщина спокойно, это, должно быть, недоразумение.’

Только в одном предложении употребляется глагол dürfen:

Sie war traurig, dass sie nicht die Wahrheit sagen durfte, die doch viel schöner war als alles, was ihr Mann von ihr hören wollte. ‘Ей было грустно, что она не могла сказать правду, которая все же была гораздо прекраснее, чем все, что ее муж хотел слышать от нее.’

Модальный глагол müssen встречается в следующих примерах:

Sie schlug die Decke zurück, um aufzustehen, aber obwohl es für ihren Mann genauso dunkel sein musste wie für sie selbst, schien er doch gesehen zu haben, was sie vorhatte. ‘Она откинула одеяло, чтобы встать, но, хотя она должна была быть такой же мрачной для мужа, как и для себя, он, казалось, видел, чего она хотела.’

Sie hatte schon geschlafen und war erst von diesem Geräusch aufgewacht; nun wunderte sie sich, dass ihr Mann im Vorplatz kein Licht anmachte, das sie hätte sehen müssen, da die Tür zum Flur halb offen stand. ‘Она уже спала и проснулась только от этого шума; она удивилась, что ее муж не включил свет на крыльце, который она должна была увидеть, так как дверь в коридор была наполовину открыта.’

Sie wunderte sich über den fremden Klang seiner Stimme und auch darüber, dass er, obwohl er doch sehr müde sein musste, nichts anderes im Sinne hatte als von den alten Zeiten zu reden. ‘Она удивилась странному звуку его голоса, а также тому, что, хотя он должен был быть очень уставшим, он ничего не хотел, кроме как поговорить о старых временах.’

Sie hatte das Gefühl, auf der Hut sein zu müssen, und sie war auf der Hut. ‘Ей казалось, что она должна быть начеку, и она была начеку.’

Du hast morgen einen schlimmen Tag, sagte sie schließlich, du musst bis zum Abend die Abrechnungen fertig haben und wenn du nicht ausgeschlafen bist, wird dir alles noch schwerer fallen. ‘У тебя завтра плохой день, сказала она наконец, ты должен закончить счета до вечера, и если ты хорошо не выспишься, тебе будет еще тяжелее.’

В следующих примерах представлен модальный глагол sollen:

Die Frau krallte ihre Hände in die Bettdecke und wusste nicht, was sie noch sagen sollte. ‘Женщина вцепилась руками в одеяло и не знала, что еще должна сказать.’

Es war dein Vorschlag, dass ich die Stadt erst einmal richtig kennen lernen sollte. ‘Это было твое предложение, что сначала я должна была должным образом ознакомиться с городом.’

Модальный глагол wollen представлен в рассказе в следующих примерах:

Davon wollen wir jetzt nicht sprechen, sagte ihr Mann. ‘Мы не хотим сейчас об этом говорить, сказал ее муж.’

Wovon wollen wir sprechen, fragte sie. ‘О чем мы хотим поговорить, спросила она.’

Ich will nicht essen und wir können im Dunkeln reden. ‘Я не хочу есть, и мы можем говорить в темноте.’

Ich habe Walther gern gehabt, aber ich habe ihn nicht aus Liebe geheiratet, sondern weil ich nicht allein bleiben wollte. ‘Мне нравился Вальтер, но я вышла за него замуж не по любви, а потому, что не хотела остаться одна.’

Ja, ja, wollte die Frau rufen, ich erinnere mich gut. ‘Да, да, женщина хотела позвать, я хорошо помню.’

Das alles wollte die Frau ihrem Mann sagen und ihn auch daran erinnern, dass sie sich damals auf der Straße an ihn gedrängt hatte und versucht hatte, ihn zu küssen. ‘Все это женщина хотела рассказать мужу, а также напомнить ему, что она толкнула его на улицу и попыталась поцеловать его.’

Sie war jetzt sehr müde und hätte gerne geschlafen, aber vor allem lag ihr daran zu wissen, was in ihren Mann gefahren war und warum er kein Licht anzünden und nicht zu Bett gehen wollte. ‘Теперь она очень устала и охотно поспала бы, но, прежде всего, хотела узнать, что случилось с мужем, и почему он не хотел включить свет и лечь спать.’

Noch einmal dachte die Frau, wie schmählich es von ihr war, dass sie hier lag und ihren Mann anlog, und noch einmal richtete sie sich auf und wollte die Wahrheit sagen. ‘Женщина еще раз подумала, как ей стыдно от того, что она здесь лежала и лгала мужу, и снова собралась духом и хотела сказать правду.’

В одном предложении встречается модальный глагол mögen:

Es mochte sein, dass draußen der Morgen schon anbrach, vielleicht hatten sich ihre Augen auch endlich an die Dunkelheit gewöhnt. ‘Может быть, снаружи уже светает, вероятно, ее глаза наконец привыкли к темноте.’

Было выявлено, что в данном рассказе модальный глагол dürfen употребляется только в одном примере, глагол sollen имеет два примера и один пример содержит глагол mögen.

Как показывает наше исследование, чаще всего в рассказе встречаются модальные глаголы können (15), müssen (6) и wollen (8). Можно сделать вывод, что это одни из самых частотных модальных глаголов, без которых не обойтись в речи. Они указывают на возможность, желание и сильную необходимость чего-либо.

Список использованных источников

  1. Панфилов, В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения / В.З. Панфилов. – Вопросы языкознания, 1977. – № 4 – C. 36–48.
  2. Валимова, Г.В. Функциональные типы сложного предложения в современном русском языке: авто-реф. дис. … д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону, 1967.
  3. Золотова, Г.А. О модальности предложения в русском языке [Текст] / Г.А. Золотова. – Филол. науки, 1962. – № 4. – С. 65–79.
  4. Duden. Die Grammatik. Bd. 4. Dudenverlag, Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich 1995 – 865 S.
  5. Кашниц, М.Л. Рассказы = Erzählungen / Сост., адаптация текста, коммент., упражнения, словарь, предисловие Е.В. Морозовой. – М.: Айрис-Пресс, 2004. – 144 с.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.