Шашко М.В. АНГЛИЙСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ДАЮЩИЕ ПОЛОЖИТЕЛЬНУЮ И ОТРИЦАТЕЛЬНУЮ ОЦЕНКУ ВНЕШНОСТИ ЧЕЛОВЕКА В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

УДК 811.111

УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г.Гродно
Научный руководитель – Е.О. Шейко, доцент кафедры английской филологии, кандидат филологических наук, доцент

Прилагательные, характеризующие человека, можно разделить на категории: описывающие внешность, характер, социальное положение и так далее. Используя слова из этих групп, можно составить довольно полный и яркий портрет личности, познакомить заочно с кем-либо, дать определенную характеристику. Причем употребляются для этой цели как слова с положительной, так и с отрицательной эмоциональной окраской и смыслом.

В данной работе мы рассмотрим имена прилагательные, которые характеризуют внешность человека с положительной и отрицательной стороны. Нужно помнить о том, что, зачастую, лексические единицы имеют несколько переводных эквивалентов. Изучение прилагательных, описывающих внешность человека, помогает нам избегать разнообразных ошибок при переводе.

Имя прилагательное – это грамматическая категория, определяющая и формирующая слова, которые обозначают признак, свойство, качество предмета, вещи или человека. Характеризуя качества и свойства, благодаря которым раскрывается сущность вещи, философы разных времен подчеркивали неотъемлемость качеств, признаков, а также свойств от самой вещи в реальном мире. [1, с. 14].

Анализ свойств прилагательных поможет выявить отдельные значения данных лексических единиц, а также отыскать подходящий перевод на иностранный язык. Ведь для того, чтобы перевести лексическую единицу, не достаточно обратиться к авторитетному словарю, нужно обратить внимания, как данная единицы функционирует в дискурсе.

Что бы выявить все возможные смысловые эквиваленты лексем мы воспользуемся параллельным подкорпусом текстов в национальном корпусе русского языка [2].

По мнению Д.О Добровольского, параллельный корпус — это двуязычный корпус, то есть текст оригинала и его перевод на какой-то другой язык, причем эти два текста не просто лежат рядом друг с другом, а должны быть выровнены: отдельные фрагменты оригинала должны совпадать с соответствующими фрагментами перевода [3, с. 263].

Для того, чтобы выявить самые частотные прилагательные, которые характеризуют внешность человека, было проанализировано несколько обучающих сайтов английского языка, где предлагается определенный лексический минимум, в зависимости от коммуникативной цели учащегося. Это такие сайты как: «Online-teacher», «Activeenglish», «Skyeng», «Lingvistov». В ходе анализа был выявлен перечень прилагательных, которые характеризуют личность, с точки зрения ее внешних качеств. Далее путем сплошной выборки было отобрано 10 наиболее частотных лексических единиц: gorgeous, beautiful, elegant, attractive, nice, unattractive, handsome, ugly, lovely, charming. Из этого списка мы видим, что 8 прилагательных имеют положительную коннотацию: gorgeous, beautiful, elegant, attractive, nice, handsome, lovely, charming. И только две лексемы – отрицательную: unattractive, ugly.

Выявив наиболее частотные лексические единицы, описывающие внешность человека, можно говорить о том, что чаще на сайтах предоставляются положительные характеристики описание внешности человека для пополнения словарного запаса на иностранном языке.

В ходе анализа использовались основные англо-русские переводные словари [4; 5; 6]. Был составлен список словарных эквивалентов для анализируемых английских прилагательных, характеризующих внешность человека в общих чертах. На следующем этапе нами были выявлены контексты, в которых данные лексические единицы функционируют, в корпусе параллельных текстов.

Давайте рассмотрим наиболее интересные примеры функционирования в речи изучаемых нами единиц.

Рассмотрим английское прилагательное handsome. Словарь В.К. Мюллера дает нам следующие русские эквиваленты: красивый, статный. В английском языке принято использовать данное прилагательное, когда мы говорим о представителях мужского пола. Но в отобранных контекстах мы можем увидеть случаи, когда данное прилагательное используется по отношению к девушкам. Это говорит о том, что язык не стоит на месте, он меняется вместе с человеком и обществом, в котором он используется. Давайте рассмотрим меняется ли в таком случае перевод данной лексемы на русский язык. В параллельном корпусе русского языка прилагательное handsome встречается в 34 контекстах, в 11 из них данная лексема описывает особ женского пола. Когда данное прилагательное используется по отношению к мужчине можно заметить следующие варианты перевода: в 38,7 % случаев мы получаем такой перевод как красивый, в 8,9 % – хорошенький, в 2,9 % случаев – это изящный, приятный, привлекательный, интересный, а также в 2,9 % данная лексема переводиться на русский с помощью словосочетаний хорош собой, привлекательной наружности и привлекательной внешности. Когда же речь в контексте идет о представительницах женского пола мы имеем следующие эквиваленты: в 8,9 % – это миловидная, в 5,8 % – это красивая и хорошенькая, в 2,9 % – статная, привлекательная, прекрасная и недурная.

Например:

I vow, Mr. O’Hara, she never gives us a chance when there’s a handsome man like you around! [Margaret Mitchell. Gone with the Wind, Part 1 (1936)].

Право же, мистер О’Хара, стоит появиться интересному мужчине, вроде вас, как она тут же старается его у нас отбить! [Маргарет Митчелл. Унесённые ветром, ч. 1 (Т. Озерская, 1982)].

‘A handsome dark woman? ‘ I suggested, using an old Sherlock Holmes stratagem. [Vladimir Nabokov. The real Life of Sebastian Knight (1938)].

«Привлекательная брюнетка?» — спросил я, пользуясь испытанным приемом Шерлока Холмса. [Владимир Набоков. Истинная жизнь Себастьяна Найта (А. Долинин, М. Мейлах, 1991)].

The other was a rather handsome man in plus-fours with a solemn face and a queer grey streak in his fair sparse hair. [Vladimir Nabokov. The real Life of Sebastian Knight (1938)].

Другой вошедший был довольно привлекательный мужчина в брюках гольф, с церемонным выражением лица и необычной седой прядью в редких светлых волосах. [Владимир Набоков. Истинная жизнь Себастьяна Найта (А. Долинин, М. Мейлах, 1991)].

Из последнего примера видно, что прилагательное handsome имеет русский эквивалент привлекательный и может использоваться как по отношению к мужчине, так и по отношению к женщине.

К примеру, согласно словарю В.К. Мюллера attractive имеет русский эквивалент привлекательный.  В параллельном корпусе было отобрано 70 контекстов с прилагательным attractive. Из них в 40 % случаев мы получаем эквивалент привлекательный, в 13 % случаев мы получаем перевод симпатичный, в 8,5 % –красивый, в 5 % можно встретить перевод при помощи существительного красавица, в 4,5 % – это прелестный, в 2 % – это очаровательный, обаятельный, миловидный, интересный, а также при помощи краткого прилагательного хороша и словосочетания хороша собой, а так же в 1,5 % случаев лексема имеет следующий перевод: видный, смазливый, желанный, прекрасный, славный и в 1,5% случаев данное прилагательное переводиться при помощи словосочетаний – приятной внешности и располагающий к себе. Интересно заметить, что данная лексема может использоваться как при описании внешности человека, так и при описании характера человека, в случае с эквивалентом славный.

Например:

The fact, as reported by Sim Shoop, the guide, as well as the innkeeper and the boathouse lessee, that the lost girl was both young and attractive and her companion seemingly a youth of some means, was sufficient to whet the interest of this lake group of woodsmen and inn employees to a point which verged on sorrow. [Theodore Dreiser. An American Tragedy, book III (1925)].

Проводник Сим Шуп, хозяин гостиницы и арендатор лодочной станции рассказали, что погибшая женщина была молода и хороша собой, а ее спутник ― по-видимому, довольно состоятельный молодой человек, и поэтому происшествие вызвало у немногочисленных местных жителей ― лесорубов и служащих гостиницы ― не только интерес, но и сочувствие. [Теодор Драйзер. Американская трагедия (ч. 3) (Нора Галь, З. Вершинина, 1948)].

» And is Mr. Tiktok attractive? «continued the Princess. [L. Frank Baum. Ozma of Oz (1907)].

— А Тик-Ток — привлекательной ли он наружности? — последовал новый вопрос. [Л. Фрэнк Баум. Озма из страны Оз (В. Гобарев, 1992)].

Как мы видим, данная лексема на русский переводиться при помощи сочетания слов, чего не было указано в авторитетных переводных словарях.

На ряду с лексемой attractive, мы рассматривали лексему ugly, для которой, согласно наиболее авторитетным словарям, существует русские эквиваленты уродливый и безобразный. В параллельном корпусе русского языка мы отобрали 25 контекстов, согласно которым, ugly имеет следующие русские эквиваленты: в 36 % случаев – это уродливый, в 24 % случаев – это безобразный, в 20 % – некрасивый, в 8 % случаев – страшный и в 4 % случаев – отвратительный, неказистый и мерзкий.

Например: Aldy Landover was ugly, unwashed, brutal―and absolutely irresistible. [Vladimir Nabokov. Look at the harlequins! (1974)].

Олди Ландовер был скотом – уродливым, немытым, но совершенно неотразимым. [Владимир Набоков. Смотри на арлекинов! (С. Ильин, 1999)].

Tritt was conscious of his blockiness. He didn’t think she ugly. He didn’t think about it at all. [Isaac Asimov. The Gods Themselves (1972)].

Тритт осознавал свою кубичность. Но не думал, что она безобразна. Он вообще не задумывался о форме своего тела. [Айзек Азимов. Сами боги (Р. Рыбакова, 1975].

Проведя анализ отобранных контекстов, можно сказать о том, что не все переводные эквиваленты зафиксированы в словарях. А те, что зафиксированы не всегда используются в дискурсе. Процентное соотношение использования словарных вариантов перевода в речи, можно увидеть в таблице.

Таблица 1. Процентное соотношение словарных вариантов перевода в речи

Лексема Количество %
1 Unattractive 11 36
2 Ugly 34 38,7
3 Gorgeous 9 45
4 Beautiful 49 52
5 Elegant 21 57,5
6 Attractive 70 40
7 Nice 33 54,5
8 Handsome 25 60
9 Lovely 37 13,5
10 Charming 39 23

Исследование показало, что в переводных словарях предоставляется только 41 % эквивалентов от реально функционирующих в текстах.

Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание, что мы обнаружили в ходе исследования.

Главная задача любого переводчика – подобрать наиболее подходящий переводной эквивалент, который носит такое же лексическое значение, как и в переводном языке.

При переводе следует учитывать и культурную составляющую страны. Так как не всегда английская лексема и ее русский эквивалент будут обладать одинаково коннотацией.

Переводчик должен всегда руководствоваться стремлением передавать привычное столь же привычным. Таким образом, все вышесказанное говорит о том, что переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм языка. И для того, чтобы выбрать наиболее подходящий переводной эквивалент, следует обратит внимание на то, как определенная лексическая единицы функционирует в речи и какие варианты перевода имеет.

Список использованных источников

  1. Харитончик, З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка / З.А. Харитончик – М.: Выш. шк., 1986. – 14 с.
  2. Параллельный корпус текстов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ruscorpora.ru/search-para.html. Дата доступа: 09.04.2018
  3. Добровольский, Д. О. Корпус параллельных текстов: архитектура и возможности использования / Д. О. Добровольский, А. А. Кретов, С. А. Шаров – М. : Индрик, 2005. – 263с.
  4. Ермолович, Д.И. / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина // Новый большой русско-английский словарь. – Москва.: «Русский язык – Медиа»,2006. – С. 1100.
  5. Мюллер, В.К. / В.К. Мюллер // Полный англо-русский словарь русско-английский словарь. 300 000 слов и выражений. – Москва.: Эскимо, 2013. – С. 1328.
  6. Marcus Wheeler, Boris Unbegaun, and Paul Falla / The Concise Oxford Russian Dictionary – USA.: Oxford University Press, 2000. – С. 1040.

Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.