Цымашек В.В. СТРУКТУРНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ГАСТРОНОМИИ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

УДК  81’25

УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г. Гродно
Научный руководитель – Е. О. Шейко, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ГрГУ им. Янки Купалы

В современном мире, где господствует интернационализм, глобализация, где активно развиваются международные связи между представителями различных культур, перевод является неотъемлемой частью всех вышеперечисленных процессов. Стоит отметить, что сам процесс перевода не всегда является простым, несмотря на то, что огромное количество лингвистических дисциплин активно занимаются его изучением. Наиболее часто проблемы при переводе возникают, когда дело касается реалий. Когда мы сталкиваемся с переводом тех или иных понятий, которыми являются предметы культуры, мы имеем дело с так называемыми реалиями языка.

По определению Г.Д. Томахина, реалии – это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. [1, с. 5].

Реалии являются носителями национального колорита и формируют уникальную языковую картину мира носителей языка.

«Языковая картина мира – это общекультурное достояние нации, она структурированная, многоуровневая. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» [2, с. 13].

Говоря иными словами, язык – это непосредственно народный дух, он само бытие народа, только через язык человек может познать культуру. Согласно В. Гумбольдту «различия между языками суть нечто большее, чем просто знаковые различия, что слова и формы слов образуют и определяют понятия и что различные языки по своей сути, по своему влиянию на познание и на чувства являются в действительности различными мировидениями» и что «своеобразие языка влияет на сущность нации, поэтому тщательное изучение языка должно включать все, что история и философия связывают с внутренним миром человека» [3, с. 370, 377].

Таким образом, на формирование языковой картины мира влияет множество факторов, например, традиции, обычаи, одежда, язык, питание того или иного языкового коллектива. Следовательно, гастрономические реалии занимают одну из важнейших позиций в данном процессе.

В каждой культуре, гастрономические реалии обладают разными точками соприкосновения с языковой картиной мира. Их корреляция присутствует в первую очередь на уровне номинативного фонда языков. Непосредственно специфика гастрономической номинации составляет характерный для каждой нации набор языковых средств, в котором отражается дух народа.

На первоначальном этапе анализа гастрономической лексики нами были проанализированы списки русско-английских эквивалентов, предоставленные в переводных тематических словарях [4; 5].

В ходе анализа был выявлен ряд неточностей, а также неполнота синонимических рядов наименований, графических и фонетических вариантов.

Например, русскому эквиваленту баклажан дается одно лишь соответствие в английском языке aubergine, при этом второй вариант перевода eggplant, который широко употребляется в американском варианте английского языка не упоминается. При переводе русскоязычной лексической единицы перец переводчик прибегает к такому способу перевода, как конкретизация, в результате чего, в качестве англоязычного эквивалента дается слово bell pepper (один из видов перца). Прием генерализации значений используется при переводе слова макароны, в следствие чего, англоязычным вариантом данной языковой единицы является pasta, хотя в английском языке есть слово macaroni.

На втором этапе нами был составлен собственный список английских эквивалентов русскоязычному регистру продовольственных товаров из учебного пособия В.А. Тимофеева «Товароведение продовольственных товаров». Для этого нами были проанализированы данные авторитетных англоязычных словарей [6; 7; 8; 9; 10; 11].

На заключительном этапе мы пользовались данными толковых англоязычных и русскоязычных словарей для того, чтобы выявить единицы, обладающие наибольшей степенью эквивалентности, а также безэквивалентную лексику в сфере гастрономии.

В ходе исследования нами были выявлены случаи синонимии, которые были обусловлены как экстралингвистическими, так и интралингвистическими факторами. В ходе данного анализа было обработано 234 русскоязычных наименования гастрономических товаров. При их сопоставлении с англоязычными вариантами было зафиксировано 29 случаев синонимии при переводе с русского языка на английский, что составляет 12% от общего количества наименований, остальные 205 случаев (88%) синонимией не обладают.

Большинство синонимических рядов в английском языке образовывались благодаря наличию лексических единиц, употребляемых либо в британском, либо в американском вариантах английского языка:

Брюква – swede, rutabaga.

Swedeбританский вариант английского языка. Rutabagaамериканский вариант английского языка (согласно Оксфордскому словарю).

Цуккини – courgette, zucchini.

Courgette – британский вариант английского языка, zucchiniамериканский вариант английского языка (согласно Оксфордскому словарю).

Очень часто, в примерах синонимии, мы обнаруживали генерализацию либо конкретизацию значений, что подчеркивало некие семантические различия внутри синонимического ряда:

Коньяк – cognac, brandy.

В данном примере, учитывая дефиниции Оксфордского словаря, мы сталкиваемся с генерализацией значений. Т.к. коньяк интерпретируется как вид бренди: сognac – a type of fine brandy made in western France.

Однако бренди и коньяк изготавливаются в разных условиях из разного сырья и согласно разным технологиям.

Нами были выявлены синонимичные ряды, состоящие из нескольких англоязычных эквивалентов, которые обладают определенным количеством неясностей как для людей, не владеющих английским языком, так и для самих носителей языка. Рассмотрим следующие примеры:

Батат – sweet potato, yam.

Изучив статьи авторитетных источников, нами было выявлено, что даже сами американцы не всегда отличают эти два продукта. Фактически во всех магазинах продают sweet potato выдавая его за yam, хотя это разные корнеплоды. Sweet potato имеет несколько разновидностей, варьирующих в зависимости от цвета мякоти и кожуры, а также от твердости плода. Настоящий yam выращивают в Африке, Азии, Латинской Америке, Океании (в основном, в тропиках и субтропиках). Когда впервые в США была выращена мягкая разновидность sweet potato, африканские рабы, которые в то время работали на плантациях называли эту разновидность yam, во-первых, потому что она напоминала им yam, который растет в Африке, а во-вторых, чтобы отличать разновидность мягкого sweet potato от твердого.

При переводе с английского языка на русский нами было также обнаружено 7 случаев синонимии, что составляет 3% от общего количества наименований, остальные 227 случая обладают полной эквивалентностью и не имеют синонимов, что составляет 97%.

Фактически все синонимические ряды обусловлены наличием генерализации.

Pasta – макароны, вермишель, лапша, спагетти.

В данном примере лексическая единица pasta выступает в качестве обобщающего понятия. Macaroni, vermicelli, noodles, spaghetti – это конкретные виды макаронных изделий. Следующие дефиниции из Оксфордского словаря подтверждают этот факт.

Pasta – an Italian food made from flour, water and sometimes eggs, formed into different shapes and usually served with a sauce. It is hard when dry and soft when cooked.

Macaroni – pasta in the shape of hollow tubes.

Noodles – a long thin strip of pasta, used especially in Chinese and Italian cooking.

Vermicelli – pasta in the shape of very thin sticks, often broken into small pieces and added to soups.

Spaghetti – pasta in the shape of long thin pieces that look like string when they are cooked.

Также в нашем анализе был выявлен ряд структурных различий в исследуемых лексических единицах английского и русского языков.

Исследуя структурные соответствия лексических единиц, среди русскоязычных эквивалентов было выявлено 199 универбов (85%): творог, батон и т.д.; и 35 бивербов (15%): цветная капуста, желейный мармелад и т.д. Среди англоязычных эквивалентов было обнаружено 220 универбов (82%): scallops, cabbage; и 48 бивербов (18%): dried apricots, ice cream, cream cheese.

Проведя сопоставительный анализ частотности соотношений универбов и бивербов при переводе с русского языка на английский, нами были предоставлены следующие статистические данные:

  • в 27 случаях (10%) лексические единицы из универба переходят в биверб (курага – dried apricots, творог – cottage cheese, зельце – head cheese);
  • в 17 случаях (6%) лексические единицы из биверба переходят в универб (лук-порей – leek, грецкий орех – walnut, цветная капуста ­– cauliflower);
  • в 203 случаях (76%) лексические единицы сохраняют свою форму универбов в англоязычном варианте (сливки ­– cream, торт ­– cake);
  • в 21 случае (8%) лексические единицы сохраняют свою форму биверба в англоязычном варианте (овсяные хлопья – oat flackes, газированная вода – sparkling water, лавровый лист – bay leaf).

Исследуя англоязычные универбы, мы пришли к выводу, что многие из них образованы путем словосложения. Словосложение (composition) – очень древний и до сих пор продуктивный способ создания новых слов путем объединения двух или более основ в одно целое [12, с. 53].

Cauliflower – the origin of the name is from the Latin word caulis (cabbage) and flower. Horseflesh – сложение слов horse и flash. Gumdrop – сложение слов gum и drop.

Также мы выявили, что многие англоязычные универбы и бивербы имеют общую составную часть слова, которая указывает на их семантику: peanut, hazelnut, walnut, pine nut.  Nut – орех. Nut – the dry fruit of particular trees that grows in a hard shell and can often be eaten. (Кембриджский словарь). Таким образом, наличие части nut в составе лексических единиц подчеркивает их принадлежность к орехам.

Также мы выявили, что переход русскоязычного универба в англоязычный биверб при переводе обусловлен конкретизацией значений, что является необходимым, учитывая англоязычные реалии:

Киви – kiwi fruit. Появляется конкретизирующие языковая единица fruit, которая уточняет, что это именно фрукт. Данная конкретизация необходима, так как в англоязычных реалиях данное слово является многозначным и употребляется в других значения:

Kiwi – 1) a New Zealand bird, with a long beak and feathers like hairs, that cannot fly and that is the national symbol of New Zealand;

2) a person from New Zealand.

Таким образом, перевод гастрономических реалий является одной из наиболее актуальных проблем, так как в науке нет достаточно четких критериев определения гастрономических реалий и специфики их перевода.  Не всегда бывает легко найти эквивалент в переводящем языке, который полностью передавал бы всю лингвокультурную информацию, заложенную в лексической единице исходного языка. Особенно данная проблема проявляется, когда мы сталкиваемся с переводом гастрономических реалий, которые участвуют в формировании языковой картины мира, помогая раскрыть существенные стороны национального менталитета. Именно поэтому, на наш взгляд, необходимо максимально внимательно относиться к переводу гастрономических реалий, обращая внимание на структурные и семантические различия лексем исходного и переводящего языков.

Список использованных источников

  1. Томахин, Г. Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз / Г. Д. Томахин // М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
  2. Маслова, В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова // М.: Флинта: Наука, 2007. – 296 с.
  3. Гумбольдт, фон В. Язык и философия культуры / В. Фон Гумбольдт // М.: Прогресс, 1985. – 450 с.
  4. Русско-английский (британский) тематический словарь. 9000 слов. Кириллическая транслитерация – М.: T&P Books Publishing, 2013. – 256 с.
  5. Радикова, Т. И. Краткий тематический словарь для студентов неязыковых факультетов первых курсов (методическое пособие) [Электронный ресурс] / Т. И. Радикова // Методическая разработка по английскому языку для студентов первых курсов неязыковых факультетов УдГУ. – Ижевск, 2008. – 121 с. Режим доступа: http://elibrary.udsu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/2657/2008208.pdf – (дата обращения: 12.03.2018).
  6. Тимофеева, В. А. Товароведение продовольственных товаров / В. А. Тимофеева // Учебник. Изд-е 5-е, доп. и перер. – Ростов н/Д: Феникс, 2005. – 416 с.
  7. Parnwell, E. C. The New Oxford Picture Dictionary (Monolingual English Editorial) / E.C. Parnwell // Oxford University Press, 1988. – 124 p.
  8. Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 8th Edition / Oxford Oxford University Press, 2010. – 1796 p.
  9. Angela Wilkes Russian English Bilingual Visual Dictionary / Published in the United States by DK Publishing / First American Edition, 2016. – 360 p.
  10. Steven J. Molinsky, Bill Bliss Word by word picture dictionary / Prentice Hall Regents, 1994. – 137 p.
  11. Деева, Т. М. Англо-русский иноязычный словарь с иллюстрациями / Т.М. Деева, Е.В. Кичапова // Москва, «Прин-Ди», 1993. – 96 с.
  12. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд // Москва, Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 187 с.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.