VIII REPUBLICAN SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE

(WITH INTERNATIONAL PARTICIPATION)

“SOCIALIZATION OF PERSONALITY AT DIFFERENT STAGES OF AGE DEVELOPMENT: EXPERIENCE, PROBLEMS, PROSPECTS»

УДК 376.68

Биктяшова Е.А.

ассистент кафедры психологии и педагогики специального образования

г. Казань, Россия

 

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ДЕТЕЙ ИЗ СЕМЕЙ МИГРАНТОВ В ДЕТСКОМ САДУ

Аннотация. Процесс воспитания и обучения детей из семей мигрантов имеет свои особенности, которые необходимо учитывать уже на этапе дошкольного образования. В данной статье рассматриваются эти особенности и предлагаются конкретные пути помощи двуязычным детям в адаптации к иноязычной социальной среде.

Ключевые слова: дошкольники, дети-билингвы, дети-мигранты, адаптация, образовательные учреждения.

Biktyashova E.A.

 

PSYCHOLOGICAL AND PEDAGOGICAL SUPPORT OF CHILDREN FROM MIGRANT FAMILIES IN KINDERGARTEN

Abstract. The process of upbringing and education of children from migrant families has its own peculiarities, which should be taken into account already at the stage of preschool education. This article discusses these peculiarities and suggests specific ways to help bilingual children adapt to a foreign-language social environment.

Keywords: preschoolers, bilingual children, migrant children, adaptation, educational institutions.

Миграционные процессы, происходящие в мире, характеризуются изменением ситуации в дошкольном образовании. Необходимо отметить, что процессы миграции сложны и обусловлены совокупностью экономических, социокультурных, образовательных факторов и проблем. Среди них наиболее актуальными являются языковые и социокультурные барьеры, тормозящие успешное вовлечение детей из семей мигрантов в различные виды образовательной, культурно-досуговой и социальной деятельности. Система дошкольного образования выступает основным институтом адаптации детей, не принадлежавших русской национальности.

Адаптация двуязычных детей-мигрантов к новой учебной среде в детских садах является важной задачей. Посещение детского сада является настоящим испытанием для таких детей, поскольку они находятся вдали от своих родителей и своей культуры, сталкиваются с другими правилами поведения и играми, а также с другими детьми, которые не говорят на их родном языке. В связи с этим возникает вопрос о том, как правильно воспитывать, обучать и адаптировать этих детей, принимая во внимание их особое положение. Возможным решением этой проблемы является рассмотрение в детских садах обучения русскому языку с учетом индивидуальных потребностей и особенностей каждого ребенка-мигранта.

Изучение двух и более языков одновременно – сложный путь языкового и интеллектуального развития и предпосылка для таких языковых нарушений, как заикание и задержка речевого развития. Двуязычие, влияющее на все аспекты развития индивида, может оказывать воздействие на физическое и психологическое здоровье [3].

При обучении русскому языку детей-мигрантов необходимо учитывать множество факторов, включая их коммуникативные компетенции, культурную ориентацию, возраст и процесс адаптации. Основная цель обучения – развивать коммуникативные компетенции детей-мигрантов и способствовать формированию русскоязычной среды, что необходимо для их успешной адаптации в новом обществе. Следует отметить, что дети-мигранты требуют особого подхода со стороны педагогических работников детских садов. Этим детям необходима комфортная среда, созданная путем интеграции в новую культурную среду и изучения русского языка. В основе этого процесса должен лежать принцип учета особенностей языковой среды и возраста ребенка.

При овладении русским языком дети-иммигранты сталкиваются с рядом трудностей, обусловленных культурными различиями между родным и русским языками. Однако принцип учета различий может помочь им справиться с этими трудностями и успешно учиться. Организация занятий русским языком среди детей-мигрантов является очень важной задачей. Для этого необходимо создавать различные формы общения на русском языке, проводить языковую подготовку и учитывать их культурные особенности.

В целом, понимание культурной адаптации педагогами и специалистами является важным условием успешной социокультурной и психологической адаптации детей-мигрантов. Они должны получать образование в комфортной среде, чувствовать себя защищенными и в безопасности, чтобы лучше справляться с трудностями, возникающими в процессе адаптации к новому обществу [7].

Процесс языковой адаптации детей-мигрантов является сложным и многоступенчатым. Его успешность требует индивидуального подхода, учета психологических и социокультурных факторов и квалифицированной педагогической поддержки [5].

Обучение иноязычных детей должно основываться на полном изучении и усвоении грамматических правил русского языка. Однако главной задачей является формирование и развитие навыков говорения с учетом индивидуальных потребностей и особенностей каждого ребенка-мигранта. В русском языке есть ряд исключительных правил, которые дети должны усвоить и использовать в своей речи. Это особенно актуально для детей иммигрантов, для которых русский язык не является родным. Поэтому важно использовать специализированные методы обучения, чтобы помочь развить языковые навыки детей из семей мигрантов.

Одним из основных принципов обучения детей-мигрантов является подход «от частного к общему». Иноэтничных детей важно научить правильно, воспринимать речь собеседника, быстро и точно извлекать информацию из письменного источника, четко выражать свои мысли и чувства в устной и письменной формах, использовать все ресурсы языка в речевой практике. Воспитание и образование учащихся мигрантов проходит через воздействие этнических процессов, национальной культуры и межкультурных процессов. В основе обучения детей мигрантов устному общению в детском саду – игра, которая «является психологическим оправданием для перехода на новый язык обучения» [1].

Для детей, растущих в двуязычной среде, изучение русского языка и адаптация к новой культуре являются серьезной проблемой. В этом процессе может потребоваться помощь психологов, логопедов и других специалистов в области образования. Одним из основных этапов является оценка понимания ребенком русского языка логопедом. Процесс языковой адаптации направлен на то, чтобы ребенок-иммигрант мог осознанно пользоваться русским языком. Этот процесс состоит из трех этапов: диагностика, обучение и коррекция [3].

Исследователи отмечают, что у детей-мигрантов наблюдаются нарушения во всех аспектах речи, диагностируемых в логопедии у русскоязычных детей, таких как произношение, грамматика, отсутствие связной речи и небольшой словарный запас – общее недоразвитие речи. Кроме того, существует явление – перенос фонологических, лексических и грамматических особенностей родного языка на русский. Воспитатели и специалисты детского сада сталкиваются с трудностями, когда они не знают родного языка ребенка.

Наиболее широкие возможности предоставляет индивидуальная работа с ребенком. Эта форма универсальна, она может быть использована с любыми детьми дошкольного возраста. Методы и формы обучения:

– групповая (фронтальная);

– подгрупповая;

– индивидуальная [1].

Обучение таких детей из семей мигрантов начинается не с запоминания отдельных слов, а с многократного проговаривания «конструкций», которые постепенно встраиваются в речь. На их основе происходит обогащение словаря, а также развитие русской устной и письменной речи у ребенка. Данная методика способствует органичному усвоению детьми грамматических конструкций и лексических значений в результате их многократного повторения, используется в разных странах и подтвердила свою результативность.

Однако не менее важным фактором успешной адаптации детей дошкольного возраста является радость и удовлетворение от познания нового. Игра с другими детьми и постоянное повторение закрепляют их знания и придают им уверенность в своих силах. Успешное обучение на этом этапе зависит от воспитательной работы, основанной на поощрении ребенка и поддержке его индивидуального развития [3].

Работу, проводимую логопедами и педагогами-психологами, необходимо подкреплять в процессе общения в повседневной жизни. Это нелегко сделать с маленькими детьми, у которых еще не сформировалось соответствующее возрасту спонтанное поведение. Однако к пяти годам ролевые игры оказывают значительное влияние на развитие дошкольников и являются основным видом деятельности для детей этой возрастной группы. И игнорировать этот факт и не использовать его в своей работе с детьми-мигрантами невозможно. Как известно, ролевые игры моделируют ситуации, которые встречаются в жизни, поэтому они являются лучшей тренировкой для речевых навыков, приобретенных на предыдущем этапе.

Актуальным вопросом является успешная адаптация детей-мигрантов разных возрастных групп в дошкольном возрасте, исследователи дают следующие рекомендации для этой адаптации.

В раннем возрасте ласковые приветствия взрослых являются важным элементом взаимодействия с детьми, так как дети еще не способны полностью понимать речь на родном языке. Дружеское общение с воспитателями важно для установления контакта и привязанности.

В дошкольном возрасте важно, чтобы общение со взрослыми было «как с мамой и папой». Воспитатели и специалисты должны всегда быть на виду, проявлять интерес к ребенку и быть готовыми защитить его в трудную минуту.

Дети старшего дошкольного возраста должны приобрести достаточный словарный запас, чтобы формировать самостоятельные многословные предложения и делать осознанный выбор слов для общения с воспитателями, специалистами и сверстниками [4].

Поскольку общение происходит в основном в игре, задача педагога – способствовать общению через игру между детьми разных национальностей. Игра-рассказ создает и отрабатывает ситуации «вопрос-ответ», которыми должны овладеть дети дошкольного возраста. Особое значение имеет игра на языке страны пребывания детей. Русскоязычные дети в таких играх изучают языки других стран, а дети-иммигранты могут найти эмоциональный комфорт, погрузившись в среду своей родины [2].

Организуя работу с детьми, не говорящими или плохо говорящими по-русски, следует помочь их родителям установить более тесные контакты с носителями русского языка с тем, чтобы и вне стен детского сада эти дети могли общаться со сверстниками, хорошо владеющими русским языком. Тем не менее, ребёнок дошкольного возраста, посещающий образовательное учреждение намного быстрее овладевает русским языком, чем его старшие братья, сёстры и родители. Личностные факторы, такие как активность, разговорчивость и отсутствие страха перед тем, что скажут сверстники, а также длительное пребывание в детских садах и общение с воспитателями, специалистами и другими детьми оказывают положительное влияние на усвоение русского языка [6, 7].

Таким образом, детям-мигрантам нелегко интегрироваться в общество и адаптироваться к новым условиям жизни. Поэтому система образования может быть использована для предоставления им возможностей для успешной адаптации.

Для достижения этой цели можно использовать различные образовательные условия. Во-первых, дети-мигранты должны участвовать в образовательных программах, которые способствуют их интеграции в общество. Во-вторых, необходимо поддерживать и развивать языковые навыки детей-мигрантов. С этой целью там, где это необходимо, обеспечивается двуязычное и культурное образование. Создание условий, позволяющих детям поддерживать интеллектуальные и эмоциональные связи с родным языком и культурой, также играет важную роль в их интеграции. Наконец, важно организовывать подготовку воспитателей и специалистов, способных к организации работы с детьми-мигрантами.

Список использованной литературы

1. Анохина, О. М. Актуальность логопедической работы с детьми билингвами на разных уровнях образования (ДО И НОО) / О. М. Анохина, Р. Р. Муртазина // Инклюзивное образование: преемственность инклюзивной культуры и практики: сб. науч. тр.– М. : МГПУ, 2017.– С. 422–425.

2. Елисеев, А. Д. Семья как основа формирования ответственной социальной роли родителей / А. Д. Елисеев, Е. В. Положевец // Актуальные проблемы гуманитарных и социально-экономических наук. − 2015. − № 9. − С. 48–53.

3. Камалова, Л. А. Языковая адаптация детей мигрантов / Л.А. Камалова, В. Г. Закирова // Научные достижения и открытия 2019 : сб. ст. XI Междун. научн.-исслед. конкурса. – Пенза : Наука и Просвещение, 2019. – С. 142–146.

4. Коновалова, Е. А. Проблема определения билингвизма / Е. А. Коновалова // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. – 2011. – № 1. – С. 263–271.

5. Куприянова, А. И. Цифровые технологии в обучении школьников-инофонов : проблемы и перспективы / А. И. Куприянова, М. В. Бояринцева, В. В. Пивненко // Цифровизация и глобализация мировой науки и техники : новые исследовательские методы и подходы : материалы V междунар. науч.-практ. конф. – СПб. : «Издательство ВВМ», 2020. – С. 128–131.

6. Лифанская, А. Ю. Трудности освоения русской речи детьми-билингвами / А. Ю. Лифанская, В. И. Петроченко // Коррекционная педагогика: Теория и практика. − 2017.− № 4 (74).− С. 51–54.

7. Назипова, Н. А. Модель интерактивного взаимодействия учителя-логопеда с родителями / Н. А. Назипова // Педагогическое мастерство и современные педагогические технологии: сб. мат-ов XIII Междун. науч.-практ. конф. – Чебоксары, 2020. – С. 187–190.

 

Add comment


Security code
Refresh