Говор Я.В. ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ УСТРОЙ РЕЧИ

Несмотря на активное исследование дискурса, нам представляется целесообразно обобщить некоторые его определения, так как понятие дискуpса столь обширно и многогранно, что дать точное общепринятое определение достаточно затруднительно. Ряд профессоров и лингвистов предоставляют миру в своих трудах свои собственные определения данного термина, которые они считают наиболее понятными и точно отражающими суть дискурса. Определение, на которое опирается множество лингвистов, достоверно трактовала советский и российский лингвист Аpутюнова Н.Д., которая рассматривает дискурс как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами», а так же как «речь, погруженную в жизнь» [1, с.136 – 137]. Смысл этого опpеделения в том, что понятие дискурса – это явление, исследуемое в режиме текущего времени, то есть по мере его появления и развития. Из этого следует, что употребление данного теpмина в прошлом невозможно, в отличие от понятия текста.
В последнее вpемя в учебных пособиях, научных труда и журналах всё чаще термин «дискурс» в лингвистическом аспекте отождествляется с такими, как «текст», «диалог». Все эти понятия тесно связаны между собой, но так же имеют и pяд отличий, по которым поставить между ними знак pавно невозможно.
Из истории взаимосвязи текста и дискурса следует, что изначально теpмин «дискурс» во французской лингвистической традиции означал речь вообще и выступал синонимом термину «текст». Обозначаемые этими терминами понятия рассматривались как тождественные. Но с развитием теории коммуникации, социолингвистики, психолингвистики, становлением когнитивной парадигмы содержание этих понятий постепенно приобретает pазличный смысл.
Зарождение дискурса по всему миру начиналось постепенно. Говорить об одновременности возникновения невозможно. К примеру, в немецких словарях понятие «текст» отмечается издавна, в то время как термин «дискурс» получает своё широкое употребление лишь в 16 – 17 веках. Термин «Diskurs» (нем.) имеет французские корни, которые ощущались и в немецком употреблении.
В каждом языке, в частности, в немецком языке, имеются отличительные черты как в устной, так и в письменной речи. Из этого следует, что дискурс немецкого языка имеет свои особенности в этих двух форма изложения мыслей. В данной статье мы рассмотрим некоторые особенности немецкого дискурса в устной речи.
Немецкий язык включает в себя систему функциональных стилей: «литературный язык (Hochdeutsch), сближающийся с литературной нормой обиходно-разговорный язык (Umgangssprache), региональные (территориально окрашенные) обиходно-разговорные языки (берлинский, северонемецкий, верхнесаксонско-тюрингенский, вюртембергский, баденский, баварский, пфальцский, гессенский), многочисленные полудиалекты (возникшие на базе диалектов региональные разговорные наддиалектные формы языка, отличающиеся от собственно диалектов устранением наиболее специфических диалектных признаков) и собственно территориальные диалекты. Рассмотрим пример, который чётко отражает различия произнесения или употребления одной и той же фразы в разных диалектах. Так, например, для баварского языкового ареала предложение литературного языка: Ich habe es ihm gegeben ‘Я это ему дал’ в литературном обиходно-разговорном языке звучит как: Ich hab’s ihm gegeb’n, в региональном обиходно-разговорном – как: Ich hoob’s ihm geb’n ‘Я это ему дал’, в полудиалекте – I hoob’s eahm gebm ‘Я это ему дал’, в диалекте – I hoos eahm gem. ‘Я это ему дал’ [2]. Как видно из данного примера, приведенного из электронной экнциклопедии Кругосвет, немецкий язык имеет множество видов и стилей употребления. Одна и та же фраза, несущая один и тот же смысл, имеет несколько вариантов употребления, которые в определенной языковой ситуации, в определенном ареале употребления являются верными. Глагол geben ‘давать‘ употребляется в PartizipII (причастие второе). Глагол в литературном варианте произнесения имеет форму: habengegeben. Но мы видим, как меняется форма в зависимости от сферы употребления, на каком диалекте излагается этот глагол. Так появляются такие формы, как hoob geb’n и hoob gebm.
Дискурс в современном немецком языке развивается. Так, в наше время в разговорной речи предпочтительно употребление сокращенных форм слов. В лексической сфере наблюдается большой удельный вес неполно знаменательных слов, местоимений, частиц, наличие специфических пластов сло­варя — слов с постоянной (эмоциональной или иной) окраской: коллоквиализмов, жаргонизмов, диалектизмов, тер­риториально ограниченных вариантов, разных словарных единиц сниженного стилистического тона, своеобразных словообразований. Большая употребительность семантически ёмких слов, таких как tun ‘делать’, machen ‘делать’, Ding ‘вещь’, Sache ‘вещь’, Zeug ‘вещи’. Наличие образных словоупотреблений, фразеоло­гизмов, модных слов и слов-паразитов.
Особое место в современном немецком языке, а точнее в языковом общении между людьми занимают междометия. С их помощью люди, не употребляя полнозначные слова, могут передать свои эмоции так, что их собеседник поймёт, что именно испытывает говорящий. Примерами служат такие междометия, как: hurra! ‘ура!’, jippi! ‘ура!’, pfui ‘фу’, brr ‘брр!’, o la la ‘ох!’, bums ‘бум!’, hoha‘ну, погоди!’. Это лишь малая часть всех междометий, однако по этим примерам можно увидеть, что междометия имеют разный эмоциональный окрас: одни из них служат передачей радости, восторга, другие – наоборот, огорчения.
Так же нельзя не заметить употребление большого количества слов-паразитов и модных слов в речи. Данная особенность особенно сильно распространена среди молодёжи. Примерами являются такие слова, как: so ‘так’ , sozusagen ‘так сказать’, naja ‘ну да’, eigentlich ‘на самом деле’, quasi ’типа’. Слова и фразы данного вида употребляются сугубо в разговорной речи. Употребление их в литературном языке либо в ситуациях, несущих серьезный, деловой характер, по большему счёту недопустимо в большом количестве.
Если коснуться грамматики, употребления временных форм, то и тут дискурс перетерпел свои изменения. Современных немцев не устраивает употреблять временные формы так, как они употребляются в литературном языке. Поэтому они придумали свои правила употребления в разговорной речи. В современном немецком языке глагольные конструкции замещаются либо просто глаголами, либо же конструкциями, которые состоят из меньшего количества слов, что значительно снижает время говорения, либо же конструкциями, которые легче произносимы, которые являются всегда на слуху. Таким образом, употребление FuturII постепенно начинает сходить на нет, так как временная форма является достаточно энергоемкой для ее употребления в разговорной речи. Рассмотрим употребление времен в немецком языке. Использование перфекта вместо имперфекта (Präteritum) очень популярно в немецком языке. В литературном языке такое не возможно, а в разговорной речи используется достаточно часто. Пример: Er arbeitete mehrere Jahre in Afrika (Präteritum) ‘Он работал несколько лет в Африке’ и Er hat mehrere Jahre in Afrika gearbeitet (Perfekt) ‘Он работал несколько лет в Африке’. Использование модальных глаголов вместо сложных предложений особенно популярно среди молодёжи. Пример: Leider ist es mir unmöglich, heute dich zu besuchen. ‘ К сожалению, это невозможно, навестить тебя сегодня’. — Leider kann ich dich heute nicht besuchen ‘К сожалению, я не могу тебя сегодня навестить’. Использование настоящего времени вместо будущего (Futurum I): Ich werde mich morgen mit Klaus treffen. (Futurum I) ‚Я встречусь с Клаусом‘ и Ich treffe mich morgen mit Klaus. (Präsens) ‚Я встречусь с Клаусом‘. Данная особенность немецкой речи уместна только в разговорной речи, так как в любом языке есть свои правила употребления, которые недопустимо нарушать в литературном языке.
Нельзя не отметить распространение англицизмов в современном немецком языке. Общество активно перенимает слова из английского языка, которые несут в себе то же значение, что и в исходном языке. Например, активно используются такие слова, как:Star’звезда’(Star-Model ‘звездная модель’, Star-Fotograf ‘звездный фотограф’, Star-Visagistin ‘звездный визажист’, Star-Architekt ‘звездный архитектор’;cool ‘классный, клёвый’ “Cool!” ‘клёво!’ cooleIdeen ‘клёвая идея’, cooleStil-Ikone (клёвая икона стиля), cooleJeans (клёвые джинсы) usw.). Англицизмы широко употребляются в разговорной речи. Единственная сложность, с которой можно столкнуться при употреблении заимствованных слов – это проблема быть непонятым собеседником, не владеющим данной формой коммуникации.
С развитием языка в речи стали появляться слова, наделенные иронией, либо слова, включающие в себе смысл, которые они под собой подразумевают. Примеры: Hotel Mama‘отель мама’– das Leben mit den Eltern‘жизнь с родителями); die Folterkammer ‘камера пыток’– der Sportsaal ‘спортзал’; der Parkbankphilosoph ‘философ скамейки в парке’– der Obdachlose ‘бездомный’; die zitronigen Töne des Sängers ‘цитрусовые тоны певца’– die ohrenzerreißenden Töne des Sängers ‘душераздирающие тоны певца’. Данный способ коммуникации употребляется в большей степени в разговорной речи, но также активно используется в современной немецкой литературе.
В результате изложенного можно сделать вывод, что дискурс в устной немецкой речи развивается и со временем приобретает новые черты и особенности. Новые тенденции в устной речи отслеживаются и анализируются, так как все сферы общества развиваются, и язык развивается параллельно им.
Литература
  1. Арутюнова, Н. Д. Дискурс / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь . – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136–137
  2. Энциклопедия «Кругосвет» Немецкий язык // [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/NEMETSKI_YAZIK.html / Дата доступа: 23.03.2015
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий