Едко А.С. НЕМЕЦКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ

Фразеологизм, или фразеологическая единица, – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (фразеологической единицы).Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей [1].
Фразеологический фонд того или иного языка – это неиссякаемая кладовая народной мудрости. Именно во фразеологических единицах заключается наиболее полное представление о носителях данного языка, отражается история народа, быт и мировоззрение. Важным источником для понимания языковой и концептуальной картины мира конкретного этноса являются фразеологизмы с компонентом-зоонимом.
Животные всегда играли значительную роль в жизни людей. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению многих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Животные сопровождали его всю жизнь, являясь неотъемлемой его частью. Некоторые из них имели символическое значение. Так, например, корова считалась небожителем, олицетворением неба и божества. Лошадь олицетворяла сумерки мира, считалась порождением ночи. Что касается кошки, то она была символом колдовства и зла [2, с. 138-139]. В древней картине мира собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами.
Необходимо отметить, что одних и тех же животных разные народы могут наделять различными качествами, что объясняется культурно-этнографическими особенностями, присущими этим народам. Например, для испанцев образ орла (аgula) выступает символом проницательности, русский человек, как правило, ассоциирует орла со смелостью, крота испанцы наделяют тупостью и ограниченностью, русские – трудолюбием и настойчивостью.  Исследуя фразеологизмы с компонентом «заяц» в немецком и белорусском языках, С.В. Милач показывает, что в восприятии этого животного есть общее для белорусов и немцев (воплощение скорости, вёрткости, боязливости, плодовитости) и различное (для немцев заяц – чаще опытный, практичный, а не боязливый; для белорусов – маленький, слабый) [3].
В данной статье рассмотрим фразеологизмы немецкого языка, содержащие компонент-зооним.
Издавна на территории Германии обитало большое количество зайцев и диких кроликов. Заяц является любимым героем в немецких сказках и баснях. Образ жизни, повадки зайцев и кроликов послужили основанием для возникновения целого ряда фразеологизмов в немецком языке. Немецко-русские фразеологические словари содержат достаточно много фразеологизмов с компонентом Hase(заяц), в основном связанных с особенностями охоты на этого изворотливого зверька, поймать которого трудно даже опытным собакам: Man jagt den Hasen leichter auf, als man ihn fängt ‘зайца легче вспугнуть, чем поймать’. Зайцы стараются спутать следы, делая большие скачки в стороны и назад. На этом наблюдении основываются следующие фразеологизмы: Wissen wie der Hase läuft ‘знать, как заяц бегает – знать толк, разбираться (в деле, знать как взяться за дело)’, sehen wie der Haseläuft ‘смотреть, как бежит заяц — смотреть, как идут дела, в каком направлении развиваются события’;merken wo der Hase liegt ‘видеть,куда дело идет’. Фразеологизмом с положительной коннотацией Ein alter Hase ‘опытный работник, мастер своего дела’ подчеркивается опытность человека в профессиональном отношении, отличное знание своего дела.
Опытному зайцу в немецкой фразеологии противопоставляется inheuriger Hase ‘маленький ребёнок’, ‘неопытный человек’.
Заяц у немцев ассоциируется также с трусостью: Der Hase verändert wohl das Haar, bleibt aber furchtsam, wie er war ‘заяц может полинять, но всё равно останется таким же трусом, как и был’ [1]. Понятие ‘трусишка’ передается сочетанием HansHasenfuß (русск. труслив как заяц).
Широко распространен и часто употребляется как в немецком, так и в русском языках фразеологизм zwei Hasen töten (убить двух зайцев)‘сразу выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей’. Основой для русского фразеологизма убить двух зайцев (устаревший вариант поймать двух зайцев) послужила поговорка убить двух зайцев одним выстрелом.
Таким образом, в современном немецком языке фразеологизмы с компонентом Haseчащесвязываются не с понятием ‘трусливый’, а подчеркивают опытность взрослого зайца в отличие от молодого.
Не менее разнообразны и многочисленны ФЕ со стержневым компонентом Fuchs (лиса). Образ лисы в русском и немецком языках вызывает, прежде всего, ассоциацию с хитрым человеком. Одинаковое восприятие этого животного обусловливает наличие в обоих языках полных и относительных эквивалентов, аналогов: Es ist ein armer Fuchs, der nur ein Loch hat‘не хитра та лиса, у которой всего одна лазейка’.
В немецком языке образ лисы ассоциируется не только с хитростью и подхалимством: den Fuchsschwanz streichen ‘подхалимничать, лизать пятки’, а также с предательством: dem Fuchs beichten‘выдать свою тайну врагу’. Как известно, лиса не только очень хитрый, но и очень осторожный хищник, она умело избегает опасности. Это пояснение делает более понятными фразеологизмы: der Fuchs muss zum Loch heraus‘лису нужно выманить из норы’ (русск. это дело нужно выяснить); da kommt der Fuchs zum Loch heraus‘вот и лиса выходит из норы’ (русск. Вот в чем дело! Теперь все ясно!).
Ничего общего с хитрым человеком не имеет фразеологизм ein alter Fuchs‘старая лиса’. Это опытный человек, знающий толк в своем деле: старый, опытный работник [4; с. 55-56].
Лексема Bä‘медведь’в немецком языке, как и медведь в русском языке имеют похожие коннотации. Так, в переносном значении актуализируются характеристики по неуклюжести, неловкости, по силе, что отражается и во фразеологизмах, например: ein angeleckter Bä‘грубый, неотесанный человек’; plump wie ein Bä‘настоящий медведь, неуклюж как медведь’. Неуклюжесть и, в некотором смысле, лень медведя выражается и в следующем фразеологизме: auf der Bärenhaut liegen‘бездельничать, бить баклуши’.
Фразеологизм, обозначающий услугу, повлёкшую, в конечном счёте, за собой негативные последствия для того, кому она была оказана, jemandem einen Bärendienst erweisen ‘оказать кому-либо медвежью услугу’ часто употребляется как в русской, так и в немецкой разговорной речи и также подчеркивает неуклюжесть медведя.
В немецких фразеологических единицах с компонентом Bäнаблюдаются и другие ассоциации, отсутствующие в русском языке, например, с особым здоровьем: gesund wie ein Bär‘здоров как бык’; с чувством голода: hungrig wie ein Bä‘голодный как волк’; с чувством жажды einen bärischen Durst haben ‘испытывать сильную жажду’.
Отрицательную коннотацию фразеологизмы с компонентом Bärприобретают в следующих выражениях: einen Bären anbinden ‘наделать долгов, надуть кого-либо’; jemandem einen Bären auf binden ‘обманывать, надувать кого-либо’; einen Bären loslassen ‘вести себя необдуманно, надуть кого-либо’.
Зооним Wolf (волк) встречается не часто. С давних времен в большинстве стран Европы волк являлся символом злости, прожорливости, охотника и злого врага. Не странно, что к нему относятся с опасением, недоверием и враждебно. Наличие небольшого количества фразеологизмов с данным компонентом в русском языке позволяет выбрать наиболее эквивалентное соответствие для немецких фразеологических единиц, например: mit den Wölfen muss man heulen ‘с волками жить – по-вольчьи выть’; ein Wolf im Schafspelz ‘волк в овечьей шкуре’; wenn man vom Wolf esprichtist er nicht weit ‘о волке речь, а он навстречь’.
Иногда возможен перевод фразеологизма с помощью эквивалента с иным компонентом, напр.: dem Wolfe die Jungen aufziehen (‘воспитать волчат’)‘пригреть змею на груди’.
Хищные повадки волка являются образной основой таких немецких фразеологизмов: dem Wolf die Schafe anbefehlen (befehlen) ‘доверить овечку волку’, русск. ‘пустить козла в огород’; den Wolf zum Hirten machen (setzen, bestellen) ‘поставить, назначить волка пастухом’, ‘доверить задание тому, кто совсем не подходит для его выполнения’. Вой волков воспринимается в немецком языке как средство общения: mit den Wölfen heulen ‘с волками выть’, но на русский язык данный фразеологический оборот переводится ‘действовать в зависимости от обстоятельств, присоединиться к мысли других в корыстных целях’ [5].
В сознании немцев образ совы предстает как объект всеобщих насмешек: die Eule unter Krähen , jemanden zu Eule machen ‘высмеивать кого-либо’. Сова символизирует также бесполезную, невыгодную деятельность, например: da hat die Eule gesessen ‘дело сорвалось’; Eulen nach Athen tragen ‘вести что-либо туда, где его в избытке’.
У славян с образом совы другие ассоциации, в соответствии с которыми сова издавна была мерилом степени опьянения. До сих пор говорят клюет носом, т.е. дремлет, как сова, при дневном свете. Хотя для славян сова также считалась символом знаний и мудрости: мудрая сова.
Способность кукушки предсказывать судьбу легла в основу фразеологизма der hört den Kuckuck nicht mehr rufen ‘он больше никогда не услышит крик кукушки’, ‘он до весны не протянет’. Привычка кукушки подбрасывать свои яйца в чужие гнезда отражена во фразеологизме jemandem ein Kuckucksei ins nest legen ‘преподнести кому-либо неприятный сюрприз’.
Кукушка присутствует также во многих отрицательных выражениях немецкого языка, но на русский язык эти выражения переводятся со словом «черт»: jemanden zum Kuckuck jagen ‘послать ко всем чертям кого-либо’; zum Kuckuck gehen ‘убираться к черту’.
Пьяница в Германии сравнивается с обезьяной: einen Affen haben‘быть пьяным’; sich einen Affen kaufen ‘(под)выпить, хлебнуть лишнего, напиться’. Это объясняется схожестью поведения человека в состоянии опьянения с поведением обезьяны. Однако не имеет полного эквивалента в русском языке выражение einen Affen an jemandem gefressen haben ‘быть без ума от кого-либо, влюбиться без памяти в кого-либо’.
Слон в Индии ассоциируется с грациозностью и величественностью, в русском и немецком же языках, сравнивая человека со слоном, подразумевают неуклюжего, опрокидывающего все вокруг себя человека. Отсюда и происхождение фразеологизма: sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen ‘вести себя как слон в пустой лавке’.
Интерес представляют и фразеологизмы с компонентами Tier (животное), Fisch  (рыба), Vögel (птица).
Например, о влиятельном человеке, занимающем высокий пост, шутливо говорят: ein großes Tier ‘важная птица, большая шишка’, о человеке, не снимающем при встрече головного убора, –Vögel unter dem Hut haben‘иметь птиц под шляпой’.
Имеют эквиваленты в русском языке фразеологические единицы: stumm wie ein Fisch ‘нем как рыба (молчать)’; wie ein Fisch gegen das Eis schlagen ‘биться как рыба об лёд’т – разг. ‘безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть крайнюю нужду, бедствовать’; sich fühlen wie ein Fisch im Wasser ‘чувствовать себя как рыба в воде (раскованно, вольно)’; Fisch im trüben Wasser fangen русск. ‘ловить рыбу в мутной воде’, ‘пользуясь неясностью обстановки, разногласиями и т.п., извлекать выгоду из чьих-либо затруднений’(говорится неодобрительно по отношению к тому, кто пользуется ситуацией в корыстных целях); wie die Heringe im Faß русск. ‘каксельдей в бочке’(очень тесно, очень много; так что не пройдешь, не протиснешься; о большом скоплении людей, обычно в каком-либо помещении); glatt wie ein Aal неодобр. ‘скользкий как угорь’ (хитрый, изворотливый) [6].
Корова до сих пор считается в Индии божественным животным, однако в немецком языке и про нее найдутся насмешливые выражения: eine bunte Kuh ‘расфуфыренная’; и фразеологизмы, связанные с ее предназначением: eine milchende Kuh ‘дойная корова’.
О богатом человеке, который никогда не испытывает недостатка в деньгах, говорится: die Hühner picken kein Geld auf ‘денег куры не клюют’ (очень много денег у кого-то) [6]. Этот фразеологизм относится к тому роду шутливых выражений, в которых отрицается то, что и так никогда не бывает в реальной жизни (куры в действительности никогда не клюют денег, т.е. не питаются ими). Это фразеологическая гипербола, основанная, однако, на реальных наблюдениях: куры отличаются большой прожорливостью.
Литература
  1. Телия, В.Н. Фразеология/В.Н. Телия//Фразеология [Электронный ресурс]. – 2013. – Режим доступа: http://tаpemаrk.nаrоd.ru/les/560а.html. – Дата доступа: 21.03.2014.
  2. Лекант, П.А. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П.А., Диброва Е.И., Касаткин Л.Л. и др. – М.: Дрофа, 2002. – 560 с.
  3. Мілач, С.В. Семантыка і кантэкст ужывання фразеалагічных адзінак з кампанентам “заяц” у беларускай і нямецкай мовах / С.В. Мілач// Профессионально направленое преподавание иностранного языка в контексте поликультурной парадигмы: Матер. Междунар. науч.-метод. конф. Брест, 17-18 мая 2007. – Брест, 2007. – С. 286-292.
  4. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. LandeskundedurchdieSprache:Лингвострановедческий словарь – 2-е изд., испр. и доп./ Д.Г. Мальцева, – М.: ООО «Изд-во Русские словари»; ООО «Изд-во Астрель»; ООО «Изд-во АСТ», 2001.
  5. Мілач С.В. Цітрэба воўк на неба: вобраз воўка ў фразеалогіі беларускай і нямецкай моў/С.В.Мілач//[Электронный ресурс]. – 2007. – Режим доступа: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/13638/1/40-45.pdf.– Дата доступа: 27.03.2015.
  6. Устойчивые сравнения в немецком языке / Немецкий язык/ [Электронный ресурс]. – 2008. – Режим доступа: http://de.yo.by/ustojchivye-sravneniya-v-nemeckom-yazyke-2008/. – Дата доступа: 15.01.2014.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий