Елисеева М.Д., К вопросу о проблемах преподавания переводоведческих дисциплин (на материале лексических модификаций при переводе произведения Л. Вайсбергер «Дьявол носит Prada» на русский язык)

Елисеева Марта Дилшодбековна

УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно

Научный руководитель – Т. П. Фундатор, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ГрГУ им. Янки Купалы

К вопросу о проблемах преподавания переводоведческих дисциплин (на материале лексических модификаций при переводе произведения Л. Вайсбергер «Дьявол носит Prada» на русский язык)

В данной статье рассматриваются лексические трансформации и их виды на примере художественного произведения «Дьявол носит Prada». В ней рассматриваются причины использования переводческих трансформаций, а также их применение на практике. Рассмотренные примеры иллюстрируют, какую роль в переводе художественных произведений играют переводческие трансформации и насколько важно прибегать к их использованию. Результаты исследования показывают, что применение переводческих трансформаций – необходимое условие при достижении адекватности перевода текста, а основными трансформациями, используемыми в тексте, являются транскрипция, транслитерация, опущение и лексико-семантическая замена.

Ключевые слова: трансформация, транскрипция, транслитерация, лексико-семантическая замена, опущение, адекватный перевод.

Введение. Любой переводчик, занимающийся художественным переводом, не раз сталкивался с проблемой непереводимости определенных слов, фраз или выражений. И это неудивительно, поскольку каждый язык имеет свой специфический способ выражения вещей, способ, который может быть, совершенно чужд другим языкам. В таких ситуациях, переводчик прибегает к ряду приемов, решающих проблему преобразования исходного слова. Одним из таких приемов является использование переводческих трансформаций, которые служат для достижения эквивалентности и адекватности перевода. Задачей переводчика является умело подобрать подходящие переводческие трансформации, чтобы переведенный текст соответствовал оригинальному произведению.

Основная часть. В нашей статье мы будем рассматривать лексические трансформации при переводе художественных текстов на материале произведения «Дьявол носит Prada», автора Лорен Вайсбергер [1] в переводе Т. Н. Шабаевой, М. Д. Малкова. В ходе анализа методом сплошной выборки из произведения были выделены не только собственно лексические трансформации, но и лексико-семантические, а также лексико-грамматические.

Основой для выявления лексических трансформаций была выбрана концепция В. Н. Комиссарова [2] с авторскими добавлениями. Согласно его концепции к лексическим трансформациям относятся: транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантическая замена (конкретизация, генерализация, модуляция), а также приемы лексического опущения и добавления.

Самыми распространенными и часто встречающимися собственно лексическими трансформациями в тексте были транскрипция и транслитерация. Что неудивительно, поскольку вся книга буквально пропитана названиями различных модных направлений, брендов, дизайнеров, модных марок одежды, обуви, сумок, машин, журналов, университетов, зданий и улиц, а также известных личностей и музыкальных групп.

Необходимость использования в тексте лексических трансформаций транскрипции и транслитерации обусловлена фонетическими и грамматическими особенностями английского языка. В частности, потому, что произношение большинства слов не совпадают с их написанием. И хотя названия брендов имели не только английское происхождение, они все равно подвергались использованию трансформаций, поскольку имеют сложную, отличную от русского языка систему звуков.

Произношение названий брендов – всегда достаточно спорная тема, ведь любой бренд – это имя и торговая марка. С одной стороны, они достаточно известны, и они них знает каждый, с другой – неправильное написание слов и их произношение встречается на каждом шагу. Отклонению от нормы во многом способствовало развитие инновационных технологий, в частности интернет и социальные сети. Язык в социальных сетях и в интернете основан на естественном устном языке, во многом модифицированным в области лексики, грамматики и орфографии. Как следствие – неправильное произношение бренда и узус. Многие оригинальные названия труднопроизносимы, поэтому им приходится адаптироваться к местным реалиям. Не многие сегодня знают, что первоначальное название фирмы Nike произносится как найки, но под влиянием русского языка в странах СНГ название сократили до простого найк. Названия некоторых брендов до сих пор произносят неправильно, например, французская марка чемоданов и сумок, модной одежды, парфюмерии и аксессуаров класса «люкс» правильно пишется и произносится как Луи́ Витто́н, а не Луис Витон, Луи Вьютон, а тем более Луис Вуитонн.

Поднимая тему правильного произношения, не стоит забывать и про язык, на котором написан бренд. Здесь проблема кроется в тонкостях орфографии и фонетики самого языка. Общего правила как правильно писать и произносить названия брендов нет, поскольку каждый бренд индивидуален и несет в себе культуру и значение своего обладателя, выражающегося в названии. В большинстве случаев бренд получает свое имя по фамилии или имени своего создателя, как бы закрепляя за основателем его собственное дело, либо создатель придумывает название своего бренда, ориентируясь на свой родной или распространенный язык. Нужно учитывать также и язык страны потребителя, в котором тоже существуют свои фонетические особенности. Для примера рассмотрим предложение:

She always, always, always wears a single white Hermès scarf somewhere on her outfit [3, с. 39].

– Она всегда, всегда, всегда носит белый шарф от «Гермес» [4, с. 30].

Как видим, транслитерации подверглось слово Hermès «Гермес», перевод которого не является верным.

В русскоязычных странах принято считать, что фрацузский бренд сумок Hermés правильно произносить Хермес или Гермес, а название бренда якобы произошло от имени древнегреческого бога торговли и красноречия Гермеса. Тем не менее это не так. Свое название бренд Hermès берет от фамилии основателя компании – Тьерри Эрмес [5] (Thierry Hermès), француза по происхождению, который в 1837 году основывает шорную мастерскую Hermès в Париже, где обслуживает исключительно представителей аристократических кругов и закладывает прочный фундамент для развития своего дела. В дальнейшем его дело продолжает сын Тьерри, Шарль-Эмиль (фр. Charles-Émile Hermès) [6] и выводит дело отца на новый уровень, расширяя ассортимент шорных изделий и передавая дело отца из поколения в поколение. В течение всех лет своего существования марка не меняла свое название и не видоизменялась, а значит сохранила свое первоначальное название [7]. Поскольку сам Тьерри Эрмес (Thierry Hermès) по происхождению француз, значит и название марки французское, а с точки зрения французской грамматики и фонетики правильно писать и говорить Эрме́с [ɛʁmɛs]. И хотя звук «с» во французской транскрипции должен отсутствовать, в данном случае правильно говорить Эрме́с с ударением на последний слог. Такое исключение из правил может быть вызвано тем, что фамилии не поддаются правилам написания и имеют индивидуальный характер.

Что касается остальных названий брендов, то они, в большинстве своем, были переведены верно, однако небольшие помарки имели место быть. Например, в приведенном ниже предложении, перевод выполнен не до конца правильно:

Within minutes, every PR account exec and assistant working at Michael Kors, Gucci, Prada, Versace, Fendi, Armani, Chanel, Barney’s, Chloé, Calvin Klein, Bergdorf, Roberto Cavalli, and Saks would be messengering over (or, in some cases, hand-delivering) every skirt they had in stock that Miranda Priestly could conceivably find attractive [3, с. 32].

Через пару минут механизм срабатывал, и человек из пиар-отдела Майкла Корса, Гуччи, Прады, Версаче, Фенди, Армани, Шанель, Барни, Хлоэ, Сони Рикель, Кельвина Кляйна, Бергдорфа, Роберто Кавалли и Сакса присылал (а иногда и приносил) все имеющиеся у них в наличии юбки, которые могли понравиться Миранде Пристли [4, с. 25].

Марка Chloé [8], которую переводчики Т. Н. Шабаева, М. Д. Малков перевели на русский язык как Хлоэ тоже французская и имеет закрепленное название, которое произносят на французский манер. Согласно французской фонетике правильный перевод слова Chloé – Клоэ́ [klo.e] с буквой и звуком «к» в начале слова и ударением на последний слог.

Безусловно, невозможно знать абсолютно все известные модные марки и бренды. Тем не менее, качественный перевод подразумевает тщательное и глубокое изучение этимологии и истории слова, его развития и толкование в словаре. Большинство всемирно известных марок имеют закрепленное значение в словаре с описанием и переводом на русский язык. В случае если переводчик не уверен, как правильно нужно воспроизвести перевод, на наш взгляд, лучше оставить оригинальное значение слова, а снизу сделать сноску с описанием бренда и его возможным переводом на русский язык.

Лексико-семантическая замена – вторая по распространенности лексическая трансформация, найденная в тексте. Чаще всего в произведении встречались контекстуальная замена и конкретизация. Перевод контекстуальной замены обычно осуществляется подбором похожего по значению слова, которое имеет иное лексическое значение, т.е. подыскивается наиболее подходящий вариант слова для конкретной ситуации. Тем не менее, в некоторых случаях она могла быть реализована с помощью фразеологизмов, как в примере, приведенном ниже:

Or perhaps she’d lent it to a friend and it was currently occupying an expensive spot in a full-service garage somewhere on Park Avenue? [3, стр. 3].

Могло быть и так, что Миранда одолжила автомобиль подруге и теперь он занимал тепленькое местечко в гараже со всеми удобствами где-нибудь на Парк-авеню? [4, стр. 2].

Из примера мы видим, что лексико-семантической замене подлежало не слово, а целое выражение: из an expensive spot в тепленькое местечко. В русском языке выражение «тепленькое местечко» означает ‘найти непыльную, т.е. хорошую работу, ловко устроиться, стать начальником и жить припеваючи, ни в чем себе не отказывая, в ус не дуть’. Примечательно, что выражение обычно применимое к человеку используется для описания состояния машины, как бы подчеркивая ироничность высказывания. Касательно перевода выражения, могу предположить, что в данной ситуации была применена не контекстуальная замена, как в предыдущих случаях, а функциональная замена, которая чаще всего применяется в случаях использования безэквивалентной лексики, различных реалий, культуронимов и фразеологизмов. Она является довольно удобным видом трансформации при переводе закрепленных культурных выражений, отражающих национальную специфику языка. Тем не менее, expensive spot вполне можно было бы перевести как дорогой гараж или дорогое место без радикальной степени использования трансформации. Точкой урегулирования дилеммы в нашем, как и большинстве случаев, является контекст. Исходя из диалога, выбранная идиома должна была придать выражению большую экспрессивность и эмоциональность, заставляя читателя переживать и вникать в события, происходящие в произведении с гораздо большей силой.

Конкретизация – еще один вид лексико-семантической замены, основной функцией которой является детализация слов или выражений с целью наибольшего раскрытия их содержания. Так местоимение she на русский язык перевели как Миранда, тем самым подчеркивая, что использование контекстуальной конкретизации может быть реализовано только для данной ситуации и подразумевает наличие определенного контекста.

Не пренебрегали переводчики Т. Н. Шабаева, М. Д. Малков и приемом лексического опущения, которое довольно часто встречалось в произведении.

My heart flip-flopped in my chest [3, стр. 1].

Сердце у меня так и подпрыгнуло [4, стр. 1].

Опущение – довольно частый прием, используемый при переводе с английского на русский язык. Он предполагает игнорирование семантически избыточных слов, которые препятствуют понимаю предложения. Применение данного приема продиктовано различиями в структуре предложений языка оригинала и языка перевода, поэтому при использовании такой трансформации всегда есть риск неоправданных опущений и опасность деформировать систему смыслов оригинала.  Тем не менее, в нашем случае, на переводе, использование данной трансформации, отразилось нейтрально, предложение не было искажено, а читатель понял бы смысл независимо от того, избавились бы переводчики от удаленной части словосочетания или нет.

Примечательным в этом предложении стал и перевод глагола flip-flopped «подпрыгнуло» на русский язык. Согласно кэмбриджскому словарю, этот глагол имеет значения: первое – ‘в виде существительного «шлепки»’, второе – ‘нарушение и изменение каких-либо планов’ [9]. Однако в медицинской терминологии он также может означать ‘прыгание’ или ‘подпрыгивание’, то есть передавать определенные ощущения дискомфорта в груди или нарушения ритма сердца. Использование такого значения носит, с одной стороны, фразеологический характер, который подчеркивает драматичность ситуации, а с другой – делает перевод более типичным для понимания русскоязычного читателя.

Заключение: Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что многообразие выбора переводческих трансформаций помогает достигнуть не только адекватности и эквивалентности текста, но и донести информацию иноязычного писателя более полно, эстетично и содержательно. Наиболее частыми лексическими трансформациями, встречающимися в тексте, были транскрипция, транслитерация, опущение и лексико-семантическая замена.

 

Библиографический список

  1. Лорен Вайсбергер [Электронный ресурс] / Википедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Вайсбергер,_Лорен. – Дата доступа: 23.04.2020.
  2. Стахеева, Д. В. Вербализация стресса в немецкоязычной публицистике, возможности и трудности перевода на русский язык [Электронный ресурс] / Д. В. Стахеева // Выпускная квалификационная работа магистра / Санкт-Петербургский государственный университет. – 2016. – Режим доступа: https://gigabaza.ru/doc/194436-p3.html. – Дата доступа: 23.04.2020.
  3. Weisberger, L. The Devil Wears Prada / L. Weisberger. – Город: New York; Broadway Books, 2003. – 360 с.
  4. Вайсбергер, Л. Дьявол носит Prada / Л. Вайсбергер. – В переводе Т. Н. Шабаевой, М. Д. Малкова. – Город: Москва. Изд-во АСТ, 2014. – 448 с.
  5. Thierry Hermès [Electronic resource] / Wikipedia. – Mode of access: https://en.wikipedia.org/wiki/Thierry_Hermès. – Date of access: 23.04.2020.
  6. Charles-Émile Hermès [Electronic resource] / Wikipedia. – Mode of access: https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles-Émile Hermès. – Date of access: 23.04.2020.
  7. Hermès [Электронный ресурс] / Википедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Hermès. – Date of access: 23.04.2020.
  8. Chloé [Электронный ресурс] / Википедия. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Chloé. – Дата доступа: 23.04.2020.
  9. Cambridge Dictionary [Electronic resource] / Cambridge: Значение flip-flop в английском. – Mode of access: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/flip-flop. – Дата доступа: 23.04.2020.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий