Таробаш А.И., СПОСОБЫ И СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ

УДК: 37.026.9

Таробаш Александра Игоревна

УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы», г. Гродно

Научный руководитель – Е. Н. Джух, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии ГрГУ им. Я. Купалы

СПОСОБЫ И СПЕЦИФИКА ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА МАРКЕТИНГОВЫХ ТЕКСТОВ

 

Процесс глобализации предъявляет новые требования ко всем сферам нашей жизни. В том числе и к образованию. Так же это касается вопроса подготовки переводчиков. Так как переводчик является посредником в межкультурной коммуникации, его роль в обществе все больше возрастает. Все это порождает новые требования к разработке инновационных методик обучения переводчиков.

Обобщая представленные в литературе сведения, можно сказать, что перевод — это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные картины мира, разные литературы, разные эпохи, разные уровни интеллектуального развития, разные традиции и установки в поведении. Таким образом, мы рассматриваем переводчика как посредника, который обеспечивает возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, иными словами дает, возможность процесса межъязыковой коммуникации. Но возникает закономерный вопрос, как же подготовить профессионального переводчика. В связи с возросшими требованиями, предъявляемыми на рынке труда к уровню профессиональных качеств переводчика, в особенности остро встает вопрос о профессиональной компетенции применительно к профессии переводчика.

Таким образом, мы переходим к главной задаче подготовки переводчиков, а именно формирование переводческой компетенции. Поэтому создаваемые методики обучения должны согласовываться с данной целью.

Переводческая компетенция представляет собой сложную и многомерную категорию, включающую все те квалификационные характеристики, которые позволяют переводчику осуществлять акт межъязыковой и межкультурной коммуникации: особое «переводческое» владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное языком перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к «переводческой» интерпретации исходного текста (т.е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры); владение технологией перевода (т.е. совокупностью процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала, включая модификации, необходимые для успешного преодоления «культурного барьера»); знание норм языка перевода; знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум «фоновых знаний», необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, и в частности то, что называется «знанием предмета», необходимым для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к тем или иным разновидностям перевода и включать, например, творческие способности, необходимые для художественного, и в частности поэтического, перевода.

Переводческая компетенция предполагает достижение практической информационной эквивалентности перевода. Под эквивалентностью следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.

Л. К. Латышев, определяя переводческую компетенцию как «…совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи…» [8, с.12] подразделяет ее на две части по принципу степени использования в переводческом процессе: базовую и прагматическую часть переводческой компетенции. Базовая часть объединяет элементы, использующиеся в процессе осуществления перевода постоянно, и имеет концептуальную и технологическую составляющие. Прагматическая часть объединяет умения и навыки, необходимые переводчику при выполнении определенных видов перевода, и включает специальную и специфическую составляющие.

Разные исследователи выделяют различные компоненты переводческой компетенции, но заслуга создания целостной концепции переводческой компетенции принадлежит В.Н. Комиссарову. «В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от «нормальной», непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом» [6]. Таким образом, согласно В.Н. Комисарову, переводческая компетенция включает в себя языковую, текстообразующую, коммуникативную, техническую и личностную характеристики переводчика.

Переводческую компетенцию можно условно разделить на два группы: концептуальную, в которой преобладает когнитивный аспект, и технологическую, которая предполагает наличие способностей одновременно понимать, объяснять и действовать в сфере определенной компетенции. 1. Концептуальная компетенция: знание и понимание сути и содержания процесса перевода, знание классификации переводов, знание основных переводческих трансформаций и способность использовать их при выборе варианта перевода, знание об основных принципах перевода связного текста, свободных и фразеологических сочетаний в его составе, знание о грамматических и стилистических аспектах перевода и готовность к оформлению текста перевода в соответствии с этими знаниями. 2. Технологическая компетенция: умение осуществлять предпереводческий анализ текста, умение определять цель перевода и тип переводимого текста, способность выбрать стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, умение осуществлять письменный (в ограниченном объеме — устный) перевод текстов, опюсящихся к сфере основной профессиональной деятельности, умение использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности, умение правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, умение профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками дополнительной информации.

Таким образом, мы выяснили, что формирование переводческой компетенции для студентов, как будущих переводчиков, крайне важно.

Что касается занятий по формировании переводческой компетенции у студентов, то основной целью, как пишет Д. Б. Королева, является выделение часто встречающихся проблем, с которыми студенты обязательно столкнутся, и нахождение возможных путей их решения. Не стоит зацикливаться на стремлении перевести большое количество текстов как можно быстрее [7].

Можно выделить 3 основных области, которые недостаточно или совершенно не представлены в учебных планах, на полках библиотек, в перечнях программного обеспечения. Первое — использование современных компьютерных технологий в практике перевода; второе — переводы в сфере экономики, менеджмента и маркетинга.

А. М. Шейко в своей статье определяет маркетинговый текст как «текст, созданный с целью продвижения продукта на рынке и привлечения к нему внимания потенциальных потребителей» [10]

Маркетинговый текст — это тип текста, основной функциональной интенцией которого является привлечение внимания читателя к предлагаемому товару/услуге для последующего представления выигрышных сторон данного товара/услуги с целью побуждения читателя к приобретению товара / использованию услуги.

Маркетинговый текст является особенным с точки зрения текстовых категорий. Маркетинговое сообщение совмещает в себе свойства как классического, так и неклассического текста. С. Н. Должикова объясняет это следующим образом: «В его структуре, наряду с текстовыми категориями членимости, связанности, целостности, информативности, континуума, модальности и тональности, выделяются свойства неклассического текста, который характеризуется динамичностью, дисгармонией, открытостью, слабой системностью, является самоорганизующейся нелинейной средой, где преобладают вертикальные связи, проявляются свойства полифоничности, ветвистости, гипертекстуальности» [3, с. 89].

В соответствии с жанрово-стилистической классификацией переводов В. Н. Комиссарова перевод маркетинговых материалов можно с уверенностью отнести к информативному (специальному) типу переводов. Объясняется это прежде всего тем, что основной функцией текстов данного типа является передача какой-либо информации, при этом художественно-эстетическое воздействие на читателя не предполагается [5, с.44]

Перевод маркетинговых текстов – это перевод различных рекламных материалов, коммерческих текстов, направленных на продвижение продукции и услуг: от перевода рекламных слоганов, буклетов, до развёрнутых презентаций, пресс-релизов, контента веб-сайтов, материалов массовой коммуникации (медиа-текстов) и т.д.

Маркетинговые тексты вызывают наибольшие трудности у многих переводчиков. Перевод маркетинговых текстов требует определенных знаний и терминологии и не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области маркетинга, маркетинга.

Другой отличительной особенностью маркетинговых текстов, вызывающей огромные сложности для перевода, является тот факт, что маркетинговые тексты носят небуквальный характер. Именно поэтому при переводе текстов данной тематики необходимо, прежде всего, концентрироваться не на точности перевода и полной передаче авторского стиля, а на эффективной передаче сообщения читателю/покупателю средствами языка перевода. Конечным показателем качества при этом оказываются понятность и доступность информации для целевой аудитории и, соответственно, создание положительной реакции на нее. Главная задача при переводе маркетингового текста —  сохранить посыл, идею, задумку, содержащиеся в рекламном сообщении, в том же ненавязчивом ключе, в котором его задумал авторы материала. Высший пилотаж для переводчика — сохранить и адаптировать смысл, содержащийся в сообщении, и донести его до аудитории в максимальном объеме.

Наиболее распространенными ошибками в маркетинговом переводе были и остаются:

  • Буквальный перевод текста. Вероятность потерять изюминку рекламного слогана или скрытое сообщение от его авторов крайне высока.
  • Перевод идиом или устоявшихся выражений без адаптации. При дословном переводе вы не только теряете суть маркетингового материала, но и можете превратить его в диаметрально противоположное мнение, которое негативно скажется на восприятии изначального рекламного посыла.
  • Перевод без учета культурных особенностей людей, которым адресовано сообщение. Некоторые безобидные шутки или откровенная сатира от американских специалистов могут оказаться неприемлемы в строгих и консервативных восточных странах.

Маркетинговый материал, переведенный без внимания к его источнику и к конечному потребителю, рискует оказаться бесполезным и вредным — именно поэтому хороший переводчик рекламного контента должен не только обладать хорошими знаниями иностранного языка, но и иметь представление о культурных, национальных и языковых особенностях тех, кому предстоит «употреблять» рекламу.

 

Библиографический список

 

 

  1. Веснина Д. А. Лексико-семантические и грамматические особенности маркетинговых текстов сферы информационных технологий в аспекте перевода // Молодой ученый. 2016. № 4. С. 887–889. URL https://moluch.ru/archive/108/26094/.
  2. Герасимов А. Е. Волчьи ямы и подводные камни маркетингового перевода. URL: http://www.eng2rus.ru/article1.phtml.
  3. Должикова С. Н. Взаимосвязь внешней и внутренней форм маркетингового текста // Вестник Адыгейского государственного университета. 2011. Вып. 1. С. 89–93.
  4. Ивлева А. Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия / Научный журнал № 1 (29) 2010. — с. 210–215
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – С. 326
  7. Королева Д. Б. Современные подходы к организации обучения переводу // Современная педагогика. 2015. № 7 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://pedagogika.snauka.ru/2015/07/4500
  8. Латышев Л. К. Технология перевода: учеб.пособие для студ.лингв.вузов и фак. — 3-изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия». 2007. — 320
  9. Чадина, И. С. К вопросу о методике подготовки переводчиков на современном этапе / И. С. Чадина. — Текст : непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2016. — № 3 (107). — С. 1106-1108. — URL: https://moluch.ru/archive/107/25765/ (дата обращения: 24.04.2020).
  10. Шейко А. М. Перевод маркетинговых текстов: сложности и особенности // Homo Loquens. Вопросы лингвистики и транслятологии. 2016. Вып. 9. С. 147–157.

 

Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *