Хихол Д.О., К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

УДК 37.026.9

Хихол Дарья Олеговна

УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», г.Гродно

Научный руководитель – Е. Н. Джух, старший преподаватель кафедры романо-германской филологии ГрГУ им. Я. Купалы

 

 К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ОБУЧЕНИЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

Цель данной статьи — рассмотреть некоторые особенности обучения специализированному переводу, в частности деловому, в учебно-методическом аспекте. Несмотря на то, что человек, так или иначе, давно был связан с переводом, переводоведение только недавно стало рассматриваться как самостоятельная дисциплина. В настоящее время переводчиков готовят на специализированных факультетах, поскольку считается, что они выполняют важную функцию, например на международных совещаниях, в учреждениях и т. д. Однако становление перевода как самостоятельной и важной области обучения, главным образом в течение 1980-х годов, все еще вызывает много вопросов. К середине 1980-х годов термин «переводоведение» получил широкое распространение и начал наполняться собственным содержанием. Как отметила Сьюзен Басснетт,  развитие переводоведения как самостоятельной области науки привело к открытию новых направлений исследования [2, с. 55]. Как отметили в своей работе С.И. Латышева и С.В. Романов, перевод призван обеспечить возможность общения людям, не владещим языками друг друга, будь то непосредственное общение или восприятие текста, написанного автором на другом языке [6, с. 2].

Первое, что следует учитывать при обучении переводу текста, — это профессиональные требования переводчика. В работе А.Ф. Шаповаловой дано определение профессиональным требованиям – это понятие, включающее необходимый набор умений и навыков; качества, обусловливающие профессиональную пригодность переводчика (знание иностранного языка на уровне, близком к билингвизму; владение техническими приемами перевода; умение пользоваться словарями и другими источниками информации; активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста на родном и на иностранном языке; необходимость постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках, необходимость иметь профессионально поставленный голос, чистую дикцию) [7, с. 5]. Без сомнения, главное качество заключается в том, что переводчик должен прекрасно знать целевой язык, он должен стать его вторым родным языком. Данное требование переводчика — прекрасно знать язык, на который он собирается переводить — кажется, было подчеркнуто многими учеными, в частности Шаповаловой А.Ф. [7, с. 5].

Вторым обязательным требованием к переводчику является то, что он должен прекрасно знать социальную и культурную среду — литературу, искусство, историю, политику и т. д. — двух вовлеченных культур. Это особенно верно в случае литературных, философских или художественных текстов. Алексеева И.С. отмечает, что в  любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком [1, с.17]. Помимо важности тщательного анализа и прочтения текста перед его переводом и важности хорошего знания культуры изучаемого языка, необходимы тренинг устного восприятия (аудирование), тренинг памяти, активное владение ораторским искусством. Исследования по переводу показывают, что существует большие различия между теорией перевода и практикой.

С другой стороны, преподаватель перевода также должен обладать некоторыми компетенциями. Алексеева в своём пособии подчеркивала важность для переводчика самостоятельной работы и самотренинга. Однако при обучении настоящих профессионалов без преподавательских усилий невозможно обойтись. Преподаватели языка должны уметь ему обучать и должны этим языком владеть. Преподаватели перевода должны уметь обучать переводу и должны сами переводить [1, с. 26]. Важно, чтобы преподаватель также имел опыт работы переводчиком. Он должен был проходить через те же или похожие ситуации, что и студент, когда занимался переводом, и он должен знать, как устроен мир перевода. Преподаватель также должен ознакомить ученика с основными ассоциациями и конференциями, связанными с переводом, как в своей стране, так и за рубежом. Само собой разумеется, что преподаватели перевода при разработке своих программ также должны самостоятельно решить, какие знания и какие навыки он должен преподавать ученикам. Обучение переводоведения отличается от обучения английского языка. Программа изучения перевода должна учитывать потребности современного общества: растущий спрос на переводчиков в некоторых областях — например, технология, право, экономика, медицина и т. д. Таким образом, учебная программа должна включать в себя такие предметы, как культурология об организации политических, культурных или социальных институтов страны изучаемого языка и некоторых других, связанных с функционированием международных организаций, таких как ООН или ЕЭС. Другие предметы в учебном плане должны включать преподавание технической терминологии и специализированного жаргона, анализ текста и т. д. Преподавателю необходимо в процессе обучения познакомить будущего письменного переводчика с максимально большим количеством разновидностей письменных текстов, включая самые сложные (юридический, патентный, музыковедческий, философский). Преподаватель переводоведения никогда не должен навязывать свои взгляды. Скорее, он должен спросить студента, почему он перевел определенным образом, какие решения он принял и как он достиг этого результата. Таким образом, ученик будет развивать своё языковое «чутьё», свои критические способности и свои собственные способы оценки. Внеклассные мероприятия могут быть хорошим способом улучшить знания учащихся, так как студент через лекции, конференции, круглые столы, семинары и прочее начнёт узнавать свой новые и разные точки зрения.

Перевод — это толкование значения текста на одном языке и создание на другом языке эквивалентного текста, который передает то же сообщение. При переводе нужно учитывать ряд ограничений, в том числе контекст, правила грамматики двух языков, соглашения об их написании, их идиомы и тому подобное. Можно выделить различные типы перевода в зависимости от преобладающей коммуникативной функции исходного текста или формы речи, участвующей в процессе перевода. Таким образом, мы можем различать литературный и информативный перевод, с одной стороны, и письменный и устный перевод с другой.  Комиссаров утверждал, что информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя [5, с. 97].

Информативный перевод также может быть классифицирован, хотя принципы классификации здесь несколько иные. Здесь мы можем выделить переводы научных и технических текстов, газетных материалов, официальных документов и некоторых других типов текстов, таких как публичные выступления, политические и пропагандистские материалы, рекламные объявления и т.д.

Перевод официальных документов является подразделом специализированного юридического перевода. Он требует предельной точности и исключительного использования профессиональных терминов, утвержденных соответствующими официальными органами. Отличительными чертами стиля официальных документов его предметность, логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и последующая четкость и ясность. Все тексты этого типа имеют тенденцию использовать языковые средства, которые способствуют удовлетворению потребностей этой сферы общения.

Среди каждого функционального стиля мы можем выделить некоторые лингвистические особенности, которые значительно влияют на процесс и результат перевода. Например, в научно-техническом стиле при техническом переводе эти особенности являются лексико-грамматическими особенностями научно-технических материалов. Наиболее типичным лексическим признаком официально-деловых текстов является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, разного рода клише, сокращений, аббревиатур, специальной фразеологии. Перевод официальных документов, прежде всего, предполагает использование специфической терминологии. Термины должны обеспечивать четкое и точное определение реальных объектов и явлений, установить однозначное понимание передаваемой информации специалистами. Прежде всего, в переводе термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, по той же причине термин должен быть моносемантическим и не зависящим от контекста. Языковой основой для взаимодействия субъектов деловых отношений является официально-деловой стиль, функциональный стиль, используемый в бизнес-контексте. Эта область охватывает различные типы документов и корреспонденции юридического, культурного и иного характера, как национальных, так и международных. Официально-деловой стиль — это стиль, который относится к сфере формальных деловых отношений и который употребляется в основном в письменной форме. Деловая документация разнообразна по жанру и содержанию, объему и языковому выражению. Деловому языку присущи стилистическая строгость, объективность изложения. В деловом стиле не должно быть эмоциональной и субъективной оценки. Она приближает стиль деловых документов к сбалансированному книжному, научному стилю, хотя анонимность манеры изложения является характерной чертой делового языка. Поскольку документы связаны с правовыми нормами, объективность стиля изложения подчеркивает их позитивный и императивный характер. Как правило, документы должны быть представлены, информация была отмечена, решение было однозначно выполнено. Эти документы основаны на научном анализе общественных отношений, поэтому они должны быть точными и лаконичными, а это должно достигаться с помощью соответствующих языковых средств. Характерной чертой официально-делового стиля является употребление слов в их конкретном значении.

Сфера применения делового стиля определяет его жанровое разветвление. Основная цель официально-делового стиля — регулирование деловых отношений в вышеуказанных сферах и обслуживание социальных потребностей людей в типичных ситуациях. М. П. Брандес отметил, что функциональный официально-деловой стиль обусловливает способы коммуникации и обеспечивает речевое и языковое оформление когнитивной и коммуникативной функций в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношении и управления [3, с. 143]. Э. В. Бреус отмечает, что для достижения адекватного перевода и преодоления контекстуальных несоответствий в процессе перевода официально-деловых текстов необходимо использовать переводческие трансформации. Рассмотрев некоторые виды лексико-семантических трансформаций, можно сказать, что наиболее часто используемые приемы – это калькирование, транскрипция (реже транслитерация), что обуславливается большим количеством терминов и имен собственных в официально-деловых текстах, а также добавления и конкретизация [4, с. 74].

Таким образом, для грамотного перевода деловых текстов переводчику необходимо обладать знаниями об особенностях официально-делового стиля, уметь правильно выбирать и использовать переводческие приемы, необходимые для перевода тех или иных лексических единиц, и иметь обширные знания в той сфере деятельности, в которой будет функционировать переводимый документ.

Библиографический список

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С.Алексеева. – СПб.: Союз, 2001. — 282 с.
  2. Басснетт С. Истоки и развитие переводоведения в 1975–2016 гг. Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2016. Вып. 4
  3. Брандес, М.П. Стилистика текста: Теоретический курс / М.П. Брандес. – Москва : Прогресс-Традиция, 2004. – 208 с.
  4. Бреус, Э.В. Основы теории и практики перевода. / Э. В. Бреус // Учебное пособие. — М.: УРАО, 2000.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М. : Высш. шк., 1990. — 253 с.
  6. Латышева С. И., Романов С. В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1. С. 61-66.
  7. Шаповалова А.Ф. Теория перевода. / Электронный учебно-методический комплекс, 2014. — 103 с.

 

 

Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий