Хамицкая Ю.Ю. КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Одной из категорий, отражающих взаимосвязь языка и мышления, языка и объективной действительности, которая обнаруживает непосредственную связь с человеком, с субъектом речи, выступает лингвистическая категория отрицания.
Высказывания, содержащие информацию cотрицательной семантикой, часто встречаются во всех функциональных стилях языка. В высказывании могут отражаться негативные качества и фокусироваться отсутствие позитивных качеств с точки зрения субъективного восприятия говорящего. Следовательно, информация, заложенная в отрицательных высказываниях, может нести в себе прагматический фактор и выражать субъективное отношение говорящего к действительности, оценке объекта, явления или события [2, с. 97].
Отрицание как понятийная категория служит для выражения значений несуществования, лишенности, противопоставления, отсутствия, и противоречия [1, с. 7].
Категория отрицания имеет тесную связь с категорией модальности. Взаимопересечение данных категорий происходит прежде всего при участии средств отрицания в выражении оценки, как положительной, так и отрицательной. Стоит подчеркнуть, что в языковых единицах с отрицательной оценкой соблюден принцип неразрывности существований категорий утверждения и отрицания.
Категория отрицания в отличие от противоположной ей категории утверждения имеет определенную систему языковых средств выражения в немецком и русском языках.
Отрицание – выражение при помощи лексических, фразеологических, синтаксических и других средств языка того, что связь, устанавливаемая между элементами высказывания, реально не существует. Отрицание может быть абсолютным либо относящимся к высказыванию и называемое тогда синтаксическим. Синтаксическое отрицание может относиться к понятию и являться, таким образом, лексическим отрицанием (eristkeinLehrer– он не учитель), или к предложению, отрицая фразу (wirhabenunslangenichtgesehenмы давно не виделись).
Простым отрицанием независимо от его формы называют такое, в котором нет ничего, кроме идеи отрицания: «Weristgekommen? – Niemand». Сложным отрицанием или отрицательным словом называют отрицание, с которым связано понятие времени (nie, niemals), лица (kein, keiner) или предмета (nichts). Полуотрицанием называют слово, которое служит для ослабления утверждения, как, например, kaum (Ichhabekaumverstanden, worüberergesprochenhat – Я едва понял, о чем он говорил).
Отрицание может распространяться как на все содержание высказывания, т.е. на все предложение, так и на часть предложения, на слово или даже на часть слова. В первом случае говорят об общем отрицании или о полном отрицании, в других случаях – о частичном отрицании [4, с. 4].
Hast du ihn nicht getroffen? – Тыневстретилего?
Hast du ihn gestern nicht getroffen? – Тыневстретилеговчера?
В отрицательном суждении отрицание может быть направлено или на все его содержимое или на связь субъекта и предиката; в языке отрицание выражается словом «нет». С отрицанием не связано ни одно положительное утверждение. Высказывание «этот цветок не благоухает» (dieseBlumeduftetnicht) имеет значение даже тогда, когда цветок вообще не имеет запаха. При любых условиях правильным значением при отрицании предиката является прежде всего формальное отрицательное значение, а любое другое, более узкое, более определенное значение должно ещё доказать свою правомерность [5, с. 42].
Исторические данные показывают, что на разных этапах своего развития как в немецком, так и в русском языке существовали мононегативные и полинегативные построения. Но с течением времени полинегативный строй немецкого языка был вытеснен мононегативным, а мононегативность русского языка преобразовалась в полинегативность [3, с. 57]. Таким образом, отрицательное немецкое предложение структурно более целостно, а слова-отрицания образуют семантически неделимое целое. В русском же языке некоторые слова-отрицания приобрели способность употребляться в утвердительном предложении и получили положительное лексическое значение.
Для отрицания содержания целого высказывания или его части в современном немецком и русском языках есть следующие возможности: употребление слов-отрицаний; употребление отрицательных префиксов и суффиксов; употребление специальных союзных слов; употребление самостоятельных частей речи с отрицательным значением; употребление нереальных условных предложений и предложений, выражающих неосуществимое желание.
В ходе проведенной работы были исследованы и проанализированы наиболее употребительные средства выражения отрицания в немецком и русском языке.
Наиболее часто для выражения отрицания в немецком языке употребляются слова-отрицания, такие как отрицательная частица nicht, отрицательно-неопределенное местоимение kein; части речи с отрицательным значением и союзные слова. В русском языке для этих целей чаще всего используются отрицательные префиксы и частицы не-, ни и другие.
Nicht jeder Mensch kann das erleben.
Sie hat euch nicht geholfen.
Er hat kein Wort gesagt.
Не бывает людей, не имеющих проблем в семье.
И тут невозможно было не высказаться.
Ни первый, ни второй вариант нам не подошел.
Слова-отрицания играют разную роль в предложении и имеют свои особенности как в немецком, так и в русском языке. Отрицательные предложения в русском языке могут отличаться по своим синтаксическим свойствам от утвердительных предложений, в то время когда немецкие отрицательные предложения полностью соотносимы с утвердительными, то есть характер информации, а не строение предложения предопределяет наличие или отсутствие отрицания.
Такое языковое явление, как двойное отрицание характерно обоим исследуемым языкам. Эти языки отличаются лишь активностью данного явления. В русском языке двойное отрицание употребляется чаще, так как он относится к полинегативным языкам, а немецкий язык отличается мононегативностью, поэтому в нем двойное отрицание – редкое явление.
Я еще никогда не видел этого человека. – Ich habe diesen Menschennochniegesehen.
Я никогда не видел ни его, ни брата. – IchhabeniemalsihnoderseinenBrudergesehen.
Как в русском, так и в немецком языке в обособленных синтаксических конструкциях употребляются те же средства отрицания, что и в общеотрицательных предложениях. Одним из активных приемов усиления отрицания выступает введение в отрицательное высказывание отрица­тельных наречий и местоимений.
Nichts unter der Sonne ist Zufall – Ничто не случайно в этой жизни.
Это является одной из особенностей полинегативных языков, мононегативные языки не до­пускают такого сочетания отрицаний в предложении. Значение языко­вого отрицания может быть усилено лексико-грамматическими или стилистическими средствами в сопоставляемых языках.
Er war nicht im geringsten mehr toll. – Онбылнискольконеотличным.
Ich bin mit nichts weniger zufrieden als mit deinen Leistungen. – Яменьшевсегодоволентвоимиуспехами.
Наиболее употребительной формой выражения отрицания в немецком языке является интеграция слов-отрицаний. Наиболее общим средством отрицания служит отрицательная частица nicht, которая может относиться к любому члену предложения, выраженному любой частью речи.
Современные немецкий и русский языки обладают определенной системой словообразовательных элементов отрицательной семантики. Общим для этих языков являются лишь заимствованные префиксы из словообразовательных систем других языков: а-, ин-, ир-, дис-, дез-, де- и т.д.: Die Anomalie – аномалия, inadäquat – неадекватный, die Irrealität – ирреальность, di sekundär – дивторичный, die Demoralisation – деморализация [6, с. 87].
Для синтаксиса как немецкой, так и русской разговорной речи характерно использование утвердительных по форме конструкций в функции отрицательных. В русском языке существуют предложения, являющиеся отрицательными в плане выражения, но не в плане содержания. В немецом языке также есть случаи, когда в восклицательном или вопросительном предложении nicht стоит как частица, однако по содержанию предложение не является отрицательным.
Таким образом, лингвистическая категория отрицания является функционально-семантической категорией, которая, отображая реалии объективного мира, несет различного рода (общую, частную, словесную) отрицательную информацию. Отрицательное высказывание, постулируемое субъектом в процессе своей речевой или письменной деятельности, производится как с помощью разноуровневых эксплицитных и имплицитных средств языка, так и путем контекста, поэтому для корректного перевода отрицательного высказывания с немецкого языка на русский и наоборот, следует обращать внимание на семантику, позицию отрицаемого явления или действия в предложении, а также на контекст высказывания.
Литература
1. Анисимова, Е.А. Грамматика. Морфология. Именные части речи / Анисимова Е.А., И.Н. Кавинкина, 2009. – 123с.
2. Арсеньева, М.Г. Грамматика немецкого языка / М.Г. Арсеньева.– М.: Союз, 2002. – 477 с.
3. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И Москальская. – М.: Высшая школа, 1981. – 183 с.
4. Пономарева, Х. Отрицание в немецком языке: Пособие для учителя / Х. Пономарева. – М.: Просвещение, 1983. – 62 с.
5. Шишкова, Л.В. Синтиксис современного немецкого языка / Л.В. Шишкова. – М.: Изд. центр «Академия», 2003. – 78 с.
6. Moskalskaja, O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache für Studenten der Hochschulen mit Fremdsprachenfakultaten. – M.: Vyssaja Skola, 1983. – 344 S.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий