Есис А.И. КАЛЕНДАРЬ ПОГОДЫ В НЕМЕЦКИХ И БЕЛОРУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

УДК 82-398.91:811.112:811.161.3

Научный руководитель – Булко Ядвига Евгеньевна, учитель немецкого языка высшей квалификационной категории

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио- и видео носителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – устная речь. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они делают нашу речь яркой и выразительной.

Пословица – это «краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [1, с. 568]. В пословицах запечатлен опыт народа, его идеалы. Они хранят историю народа, отражают его характер, симпатии и антипатии, связи с соседними народами.

Пословицы порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определённых литературных источников, теряя связь с этими источниками. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики. Пословицы и поговорки отличаются от других произведений народного творчества. Их признаками являются:

  • краткость (лаконичность);
  • устойчивость (способность к воспроизведению);
  • связь с речью (пословицы и поговорки в естественном бытовании существуют только в речи);
  • широкую употребляемость [2, с. 113].

Пословицы широко употребляются не только в устной речи, но и в художественных произведениях, в публицистике, в средствах массовой информации. Употребление пословиц и поговорок делает речь выразительной, точной, меткой, эмоционально окрашенной.

Пословицы могут:

  • описывать явления или свойства, например: Märzenschnee tut den Früchten weh; Калі жыта ў сакавіку глядзіць на неба, не есці тады хлеба;
  • давать им оценку, например: Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung; Год мае багата прыгод;
  • содержать предписание: Trau keinem Wetter im April und keinem Schwörer bei dem Spiel; Сані нагатаўляй улетку, а воз узімку.

Пословицы описывают явления жизни, как правило, иносказательно. Суждение потеряло бы свое значение, если бы пословица воспринималась буквально, в своем прямом смысле. Однако не все пословицы прибегают к общей иносказательной образности. Многие пословицы употребляются и в прямом значении слов.

Пословицы и поговорки иностранного языка всегда представляют значительные трудности для понимания, особенно если в родном языке нет аналогичных по смыслу пословиц или поговорок. Понимать и правильно использовать в речи пословицы и поговорки можно только зная и понимая историю, культуру, быт, особенности географического положения и т.д. страны изучаемого языка. Незнание любого из перечисленных элементов, который лег в основу пословицы или поговорки, может привести к неправильному пониманию содержания высказывания в целом.

В белорусском языке существуют пословицы, представляющие собой практически полный аналог немецким. Немалое количество пословиц и поговорок вообще не имеют близких соответствий в белорусском языке. Структура белорусских и немецких пословиц также имеет как общие, так и отличительные черты. Поэтому мы можем сделать вывод о том, что пословицы народов мира имеют много общего, но существуют и специфические особенности, характеризующие культуру, историю и образ мысли только данной отдельной страны.

В печатных и онлайн-словарях нами было отобрано 43 белорусские пословицы [3] и 41 немецкая пословица [4, 5] о погоде и природных явлениях. Мы проанализировали грамматическую структуру немецких и белорусских пословиц.

Немецкие пословицы – это в основном повествовательные (92,7%) и отчасти побудительные (7,3%) предложения. Схожая картина наблюдается и в белорусском языке: 95,3% белорусских пословиц являются повествовательными и 4,7% – побудительными предложениями. Вопросительные и восклицательные конструкции как для немецких, так и для белорусских пословиц не характерны.

Анализ структуры предложений показал, что немецкие пословицы являются как простыми (43,9%), так и сложными (56,1%) предложениями, тогда как в пословицах белорусского языка сложных предложений больше, чем простых – 68,2% и 37,2%.

По грамматической структуре среди немецких пословиц можно выделить 7 основных групп:

1-я группа: пословицы, представляющие собой простые двусоставные предложения с подлежащим-существительным и сказуемым-глаголом в настоящем времени в 3-ем лице единственного и множественного числа, например: August ohne Feuer macht das Brot teuer; Garben sind des Herbstes Schmuck. Данная группа самая многочисленная – 31,7%.

2-я группа: пословицы и поговорки, представляющие собой простые односоставные предложения, в которых отсутствует сказуемое (например: Abendrot, Gutwetterbot) либо подлежащее (Schönem Wetter und Fürstenlächeln ist nicht zu trauen. Их количество составляет 7,3%.

3-я группа: пословицы, представляющие собой простые предложения с неопределенно-личным местоимением man, например: Das Wetter erkennt man an dem Wind. Данная конструкция указывает на стремление к предельной простоте, краткости и удобству выражения мысли. Иногда man употребляется вместе с модальным глаголом, например: Man soll den Mantel kehren nach dem Winde. Количество таких пословиц – 4,9%.

4-я группа: пословицы, представляющие собой сложные бессоюзные предложения, например: Donnert’s im September noch, wird der Schnee um Weihnacht hoch. Число таких пословиц очень высоко – 24,4%.

5-я группа: пословицы, представляющие собой сложноподчиненные предложения, например: Wenn’s auf dem Berg gereift hat, so ist im Tal alles erfroren; Wenn’s im Oktober fiert und schneit, bring der Januar milde Zeit. Их число также достаточно велико – 19,5%.

6-я группа: сложносочиненные предложения, например: Der Kalendermacher macht den Kalender, aber unser Herrgott das Wetter. Они достаточно редки – 4,9%.

7-я группа: сложные предложения с разными видами связи, например: Bei schönem Wetter nimm den Mantel mit, regnet es, so halt es, wie du willst. В силу своей усложненной структуры данные пословицы также немногочисленны – 7,3%.

Типы предложений в немецких пословицах представлены в диаграмме:

risa3

Проведем аналогичный анализ грамматических структур белорусских пословиц.

1-я группа: пословицы, представляющие собой простые двусоставные предложения, например: Адна ластаўка вясны не робіць. Эта группа достаточно велика – 27,8%. Половина из этих пословиц (13,9%) характеризуется особым построением предложения: в них дополнение, выраженное существительным с предлогом, стоит в конце предложения и отделяется тире, например: Ластаўкі высока лятаюць – да яснага надвор’я.

2-я группа: пословицы, представляющие собой обобщенно-личные предложения. Главный член выражен глаголом в форме 2-го лица единственного числа, например: Сані нагатаўляй улетку, а воз узімку. Действие в таком предложении относится к любому лицу. Их количество – 4,7%.

3-я группа: пословицы, выраженные неопределенно-личными предложениями. В этом предложении действие совершается неопределенными лицами, не обозначенными вследствие их неизвестности или намеренного устранения из речи. Главный член предложения выражен глаголом в форме 3 лица единственного или множественного числа настоящего, а также будущего времени: Да Іллі просяць аб дожджа, а па Іллі і баба хвартухом нагоніць. Их количество также составляет 4,7%.

4-я группа: сложные бессоюзные предложения, например: Вясной грак прыляцеў – праз месяц снег сыйдзе. Эта группа самая большая – 41,8%.

5-я группа: пословицы, выраженные сложноподчиненными предложениями, например: Калі жыта ў сакавіку глядзіць на неба, не есці тады хлеба. Количество пословиц в ней составляет 11,6%.

6-я группа: пословицы, представляющие собой сложносочиненные предложения, например: Людзі рады лету, а пчолы квету. Их число составляет 4,7%.

7-я группа: сложные предложения с разными видами связи, например: Як ідзе дожджык у сакаўцы, то хлеба будзе ў рукаўцы, а як ідзе дождж у маі, то хлеба будзе і на гультаі. Они также немногочисленны – 4,7%.

Типы предложений в белорусских пословицах представлены в диаграмме:

risa4

Сравнительный анализ грамматических структур русских и немецких пословиц показывает следующее:

  1. И в немецких, и в белорусских пословицах преобладают сложные предложения. Основным видом сложного предложения при этом является бессоюзное предложение. В белорусских пословицах бессоюзные предложения являются самой распространенной структурой. В немецких пословицах также достаточно велико количество сложноподчиненных предложений с причинно-следственной связью.
  2. Среди простых предложений и в немецких, и в белорусских пословицах наиболее распространены двусоставные предложения.
  3. Характерным для белорусских пословиц, представленных простыми предложениями, является структура с дополнением, стоящим в конце предложения и выделенным при помощи тире. Такое дополнение, как правило, выражено существительным с предлогом.

Таким образом, структуры немецких и белорусских пословиц, описывающих погоду и природные явления, в основном схожи, но имеются и специфические для разных языков черты.

Список использованных источников

  1. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. – 736 с.
  2. Фокеев, А.Л. Неиссякаемый источник: [устное народное творчество] / А.Л. Фокеев. – Саратов: ОАО «Изд-во «Лицей», 2005 . – 220 с.
  3. Беларускія прыказкі, прымаўкі, фразеалагізмы / складальнік Ф. Янкоўскі. − Мінск: Выдавецтва Акадэміі навук, 1962. − 556 с.
  4. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. − М.: «Высшая школа», 1989. − 392 с.
  5. Цвиллинг, М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок / М. Я. Цвиллинг. − М.,1984. − 216с.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий