Стаблецкая Ю.М. ПАРЕМИОЛОГИЧСЕКАЯ КАРТИНА МИРА РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

УДК 811.112

Научный руководитель – Н.И. Власюк, заведующий кафедры романо-германской филологии ГрГУ им. Янки Купалы, к.ф.н., доцент

В последнее время многие ученые рассматривают паремиологическую картину мира в когнитивном аспекте. Это обусловлено антропоцентрической направленностью современных лингвистов, которые уделяют особое внимание отражению человеческого фактора в языке.

Каждый народ имеет свою собственную паремиологическую картину мира, в основе которой лежат концепты. Существует множество определений концепта. Ю.С. Степанов понимает концепт «как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [1, 40].

В.А. Маслова отмечает, что «концепт – это ментальное национально-специфическое образование, планом содержания которого является вся совокупность знаний о данном объекте, а планом выражения – совокупность языковых средств (лексический, фразеологических, паремиологических и др.)» [2, с. 27].

В данной статье рассматриваются концепты «любовь», «дружба», «семья» в русских и немецких паремиях. Такие жизненные ценности как семья, любовь и дружба являются следствием основных потребностей человека в единении с другими людьми, эмоционально-положительных отношениях, безопасности, самореализации.

Любовь – наиболее сильное нравственное чувство, это непреодолимое влечение к другому человеку, желание быть с ним рядом, заботиться и оберегать, жертвовать собой ради любимого – и в то же время не чувствовать себя зависимым, быть внутренне свободным, оставаться самим собой. В толковом словаре С.И. Ожегова любовь определяется как: 1) глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство; 2) чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности; 3) увлечение; 4) пристрастие; 5) связь между двумя людьми [3, с. 241].

Концепт «любовь» в русской и немецкой паремиологической картине мира имеет следующие общие когнитивные признаки:

1) Любовь – счастье, богатство. Любовь – это самое прекрасное чувство на Земле, дарованное человеку свыше. Счастлив тот человек, который любит и который любим: Милее всего кто любит кого; Liebe ist der größte Reichtum ‘любовь – это большое богатство’.

2) Любовь – нет преград. Настоящая любовь не имеет преград, потому что она находится в душе человека: Любовь не знает преград; Liebe kann Berge versetzen ‘любовь может горы свернуть’.

3) Любовь – потеря разума. Когда человек влюбляется, он теряет свой разум. Он готов пожертвовать самым дорогим ради любимого человека, при этом не задумываясь о последствиях и не замечая событий, происходящих вокруг него. Ведь главное – быть вместе: Любовь и умника в дураки ставит; Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand ‘любовь и разум редко идут рука об руку’.

4) Любовь – вечность. Каждый человек мечтает о настоящей и вечной любви. Счастливая любовь окрыляет человека, делает его способным воспарить над землей: Старая любовь долго помнится; Alte Liebe rostet nicht ‘старая любовь не ржавеет’.

Каждая картина мира имеет и свои особенности. Например, для немецкой пармеиологической картины мира характерен такой когнитивный признак как любовь – доверие. Немцы очень ценят в любви доверие друг к другу: Treue ist eine Schwester der Liebe ‘доверие – сестра любви’.

Русскую паремиологическую картину мира отличает когнитивный признак любовь – мука. Всем известно, что русская женщина готова пожертвовать всем ради любви и готова терпеть рукоприкладство любимого человека: Милого побои недолго болят.

Дружба — это одно из проявлений любви к человеку, близкие взаимоотношения, которые основаны на симпатии, единстве взглядов, интересов и жизненных целей, которые выражаются в стремлении к длительному разностороннему общению. Очень важно иметь в жизни настоящего друга.

В толковом словаре С.И. Ожегова имеется следующее определение дружбе — близкие отношения, основанные на взаимном доверии, привязанности, общности интересов [3, с. 125]. Концепт «дружба» имеет в русской и немецкой картине мира следующие признаки:

1) дружба – богатство. Иметь друга – это самое большое богатство: не имей сто рублей, а имей сто друзей; der ist reich, der Freund hat ‘богат тот, у кого есть друзья’. Немецкий народ считает, что найти хорошего друга нелегко. Дружеские отношения необходимо поддерживать, и жители Германии считают, что маленькие подарки помогут это сделать: Kleine Geschenke erhalten die Freundschaft ‘маленькие подарки поддерживают дружбу’.

2) дружба – помощь. Друг – это человек, на которого можно положиться, который всегда тебе поможет и поддержит в трудную минуту: друг познается в несчастье; Glück macht Freunde, Unglück prüft sie ‘Счастье делает друзей, беда проверяет их’.

3) дружба – доверие. Паремиологические высказывания отражают отношения между друзьями, основывающиеся на доверии, понимании, которые проверяются временем: Старый друг лучше новых двух; die alte Freunde sind die beste ‘старые друзья самые лучшие’.

Отличительные признаки русской паремиологической картины мира:

1) дружба – выгода. Русский готов пожертвовать самым дорогим для друга, но за этим скрывается эгоизм и забота о своем собственном благополучии: на обеде все соседи, скатерть со стола – и дружба сплыла.

2) дружба – родство. Для русского человека лучший друг – это брат: хороший друг, что брат.

3) дружба – оценка человека. В русской картине мира есть паремии, которые позволяют познать человека через дружбу: Если человека не знаешь, посмотри на его друга.

Семья начинается с любви двоих, где каждый заботится друг о друге. С.И. Ожегов дает следующее определение семье – 1) группа живущих вместе близких родственников; 2) перен. объединение людей, сплоченных общими интересами [3, с. 522].

Концепт «семья» является одним из важных культурологических концептов русской и немецкой культуры. Можно выделить следующие общие когнитивные признаки, в которых наиболее часто вербализуется концепт «семья»:

1) семья – счастье. Для каждого человека очень важно иметь счастливую семью, в которой царит любовь, понимание и согласие: Семье, где помогают друг другу, беды не страшны; In einer friedlichen Familie kommt das Glück von selber ‘в семье, где царит мира, счастье само приходит’.

2) семья – родственники. В русских пословицах часто встречаются различные названия родственников. Это говорит о том, что русские живут большой семьей: Для внука дедушка – ум, а бабушка – душа; Лучших братьев и сестер не бывает; Невестке на отместку. А вот в немецких пословицах и поговорках можно встретить только названия близких родственников: die Frau prügelt ihren Mann nicht, hält ihn aber unter dem Pantoffel ‘жена не бьет своего мужа, но держит его под башмаком’.

3) семья – родители. В русских и немецких паремиях прослеживается любовь к родителям. Как гласит народная мудрость, «родителей не выбирают», поэтому нужно заботиться о них и проявлять как можно больше внимания и тепла, ведь они родители и ближе них никого нет и не будет: Родителей не только уважай, а и помогай им; mit Vater und Mutter soll man nicht streiten ‘с отцом и матерью спорить нельзя’.

Следующие когнитивные признаки отличает русскую паремиологическую картину мира от немецкой:

1) семья – жизнь. Для немца семья не так важна в его жизни. Для него главное успешная карьера. А вот русский человек не представляет свою жизнь без семьи. Семья – это и есть вся его жизнь: Семья дает человеку путевку в жизнь; Человек без семьи, что дерево без плодов.

2) семья – дети. Русские человек не представляет свою жизнь без детей. Дети – это самое главное в жизни каждого человека. Они дарят нам смысл жизни, любовь, тепло, заботу: Семья без детей, что цветок без запаха.

3) семья – воспитание. Свое воспитание человек получает в семье. Русские, в отличи от немцев, считают, что детей надо воспитывать в строгости с самого раннего детства и никогда не давать им поблажек: Наказуй детей в юности, упокоят тя на старости; Кто боится, что ребенок будет плакать, сам заплачет.

Таким образом, пословицы и поговорки являются особыми языковыми единицами, которые представляют богатейший пласт языковой системы. В них хранится народный опыт, умозаключения и представления о мире, человеке, сведения об образе жизни, традициях и обычаях народа. В пословицах и поговорках также можно проследить взаимоотношения в семье, ценность дружбы и влияние любви на жизнь человека.

Список использованных источников

  1. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. – М., 1997. – С. 40 — 43
  2. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика [Текст] / В.А. Маслова. – Минск: ТетраСистем, 2004. – 256 с.
  3. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, С.И. Шведова. – 4-е издание, дополнено. – М: ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 с.
Запись опубликована в рубрике Проблемы методики преподавания лингвистических дисциплин. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий