Бескакотов С.С., Ковальчук О.И. НЕМЕЦКАЯ ЛЕКСИКА С НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ

Для совершенствования преподавания иностранных языков в учебном процессе активно используются лингвострановедческие материалы. На всех этапах обучения преподаватели успешно используют учебники зарубежных авторов и разработки отечественных методистов, основой для которых служат тексты из немецкой прессы, художественной литературы и других оригинальных источников. В учебном процессе используется также и большое количество аутентичных аудио- и видеоматериалов, которые в значительной степени насыщены безэквивалентной, фоновой и коннотативной лексикой. Однако в лингвострановедении до сих пор нет единого мнения об определении данных понятий. Не углубляясь в теорию вопроса, отметим лишь, что чаще всего для лексики, соотносимой с упомянутыми понятиями, используют наиболее общее и широкое название – лексика с национально-культурным компонентом. Вслед за Г.Д. Томахиным мы считаем, что «в число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-куль­турной семантикой, входят названия реалий (обозначение предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативная лек­сика (слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культур­но-историческим ассоциациям) и фоно­вая лексика (обозначающая предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются ка­кими-то национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов и т.п.)» [1, с. 24].

Как известно, «главной целью обучения иностранным языкам в вузе является раз­витие у студентов способности к межкультурному взаимодействию и к использованию изучаемого языка как инструмента этого взаимодействия… На практике доказано, что становление способности человека к межкультурной комму­никации расширяет его индивидуальную картину мира за счёт приобщения его к языковой картине мира носителей изучаемого языка» [2, с. 22]. Естественно, такое приобщение не представляется возможным без изучения лексики, обладающей национальной спецификой. К сожалению, справочных пособий, которые бы в достаточной степени отражали национально окрашенную лексику, не так уж много (в отношении любого иностранного языка). Немецкая лексика, имеющая лингвострановедческую и страноведческую ориентацию, наиболее полно отражена в таких лексикографических трудах, как «Страноведческие реалии немецкого языка» Г.И.Куликова и В.И.Мартиневского [3] и «Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь» Г.И.Куликова, В.И.Мартиневского, А.И.Ладисова [4]. В данные пособия авторы включили «названия важнейших исторических событий и документов, политических партий и общественных организаций, государственных учреждений, имена исторических личностей, государственных и политических деятелей, представителей науки, культуры и искусства, географические и административно-поли­тические наименования, названия литературных и музыкальных произведений, имена литературных персонажей, названия праздников и достопримечательностей, наимено­вания предметов быта, понятий из сферы торговли, обслуживания и т.п.» [3, с. 3].

Не претендуя на энциклопедическую полноту (это и не требуется, когда речь идет о лингвострановедческом справочнике), авторы тем не менее, по их собственному признанию, столкнулись с проблемой отбора материала: так велик был лексический пласт, содержащий национально-культурный компонент [3, с. 5]. Поэтому зафиксированы были лишь реалии «наи­более часто встречающиеся в газетах, научно-популярных журналах, изданиях общест­венно-политического характера, оригинальных произведениях художественной литера­туры, других изданиях» [3, с. 3].

Открытым остается и вопрос о классификации лексики с национально-культурным компонентом. В исследованиях лингвострановедческого характера встречаются различные подходы к классификации данных единиц. Наиболее полно их лексико-тематическую организацию представил в своих работах Г.Д. Томахин, выделив в два массивных пласта имена собственные (топонимы и антропонимы) и имена нарицательные (географические, этнографические и общественно-политические) [5, с. 66-69].

На наш взгляд, самой интересной и содержательной является этнографическая лексика, ярко отражающая самобытность культуры немецкоязычных стран. Используя материал вышеназванных справочных пособий и классификацию Г.Д. Томахина, представим дифференциацию немецких этнографических реалий.

Одну из самых обширных лексико-тематических групп составляют слова, характеризующие быт носителей немецкого языка. Безусловно, наиболее многочисленна лексика, представляющая собой названия пищи и напитков. И в этом нет ничего удивительного: ведь немецкая кухня славится большим разнообразием блюд из различных овощей, свинины, птицы, дичи, телятины, говядины и рыбы, изысканной выпечкой, а в честь национального немецкого напитка, пива, даже устраивается специальный фестиваль. Приведем некоторые названия немецких блюд и напитков: Bayrischkraut – капуста по-баварски: тушеная капуста с салом, сахаром и уксусом; Bockwurst – «боквурст»: колбаска, сарделька из смеси нежирного мяса, перед употреблением отваривается; обычно продается на улице; Eintopf – «айнтопф»: название густого супа (с мясом, овощами, картофелем и т.п.); употребляется как первое и второе блюдо; Eisbein – «айсбайн»: зажаренная (тушеная) верхняя часть свиной ножки; подается обычно с тушеной кислой капустой; Hackepeter – «хаккепетер»: рубленое мясо с пряностями, употребляется в сыром виде; rnchen – «рожок»: булочка в виде изогнутой трубочки с острыми концами; обычно подается к кофе; Bienenstich – «биненштих» («укус пчелы»): популярный вид пирожного с медом; Berliner (Pfannkuchen) – «берлинские пончики»: пончики с различной фруктовой начинкой; Stolle, Stollen – рождественский кекс (с изюмом, цукатами, сахарной пудрой); Bonbon – «бон-бон»: всякого рода карамели, леденцы и т.п.; Drops – «дропс»: маленькие плоские круглые леденцы, обычно продаются в бумажной упаковке в виде трубочки; Berliner Weiβe – светлое берлинское: сорт пива; Berliner Weiβe mit Schuβ – светлое берлинское: пиво с добавлением малинового сиропа; Bockbier – «бокбир»: крепкое пиво, изготовленное главным образом в период с ноября по март; Heurige – «хойриге»: молодое вино нынешнего года (Австрия); Boonekamp – «Боонекамп»: популярный немецкий ликер с целебными свойствами; Branntwein – «брантвайн»: водка немецкого производства.

Определенное место среди бытовых реалий занимают названия одежды, посуды, бытовых заведений: alter Gottfried – «старый Готтфрид»: студенческое жаргонное халат или домашнее платье; Dirnd(e)lkeid – платье «дирндель»: баварский и австрийский национальный костюм с характерной юбочкой и передничком; Lederhose – кожаные штаны: штаны-шорты, особенно распространены у жителей Альп; groβe Pauline – «большая Павлина»: разг. большой кофейник; Meiβ(e)ner Porzellan – мейсенский фарфор: всемирно известный фарфор; изготавливается в ФРГ на Мейсенской фарфоровой мануфактуре в г. Мейсен; Drogerie – «дрогери»: магазин парфюмерно-галантерейных и аптекарских товаров; Handelsketten – «торговые цепочки»: сеть магазинов (торговых предприятий) в ФРГ, принадлежащих какой-либо фирме; Heurigenschenke – винный погребок: заведение для торговли молодым вином в Австрии; Exquisitladen – «эксквизит»: в бывшей ГДР магазин по продаже импортной одежды, обуви и т.п.; Flinke Jette – «быстрая Етта»: разг. мастерская, где производится срочный ремонт обуви; Kantine – столовая, буфет: обычно на предприятии, в казарме, на судне.

Наименования транспорта: blaue Minna – «синяя Минна»: разг. полицейский автомобиль для перевозки арестованных в Рурской области (название по цвету автомобиля); ssing – «бюссинг»: марка грузовых автомобилей и автобусов в ФРГ; «Haflinger» – «хафлингер»: малолитражный автомобиль-вездеход для горной местности в Австрии (от названия породы небольшой лошадки гнедой масти со светлыми гривой и хвостом; «fer» – «жучок»: шутливое название одной из популярнейших моделей «фольксвагена», своим внешним видом напоминающей жука.

Реалии, связанные с трудовой деятельностью: Mondscheinarbeit – «работа под лунным светом»: хорошо оплачиваемая работа, выполняемая официально вне предприятия; Bio-Bauer – «био-крестьянин»: работник сельского хозяйства, не использующий для производства сельскохозяйственной продукции химических удобрений и химических средств защиты растений; Fremdarbeiter – «фремдарбайтер»: 1. рабочий, вывезенный во время 2-ой мировой войны в фашистскую Германию на принудительные работы из оккупированных стран; 2. уст. иностранный рабочий; Hans Allerlei – «Ганс-торговец»: разг. о продавце мелких товаров; Feierabend – «файерабенд»: 1. свободное время после работы; 2. конец рабочего дня.

Чрезвычайным разнообразием и многочисленностью отличается лексика из области искусства и культуры. Богато представлены реалиями немецкая литература, фольклор, мифология, музыкальное, танцевальное, театральное искусство, праздники, обычаи, ритуалы: Max und Moritz – Макс и Мориц: персонажи историй в картинках немецкого художника и поэта В. Буша; Mephistopheles/Mephisto – Мефистофель: дьявол, образ злого духа в фольклоре и художественном творчестве народов Европы; литературный персонаж в немецкой народной книге «Повесть  докторе Фаусте»; спутник и искуситель Фауста;  Hanswurst – гансвурст («Ганс-колбаса)»: персонаж немецкого народного комического театра; Isegrim(m) – Изегримм/Волк: персонаж немецких сказок и басен; Eulenspiegel (Till) – Уленшпигель (Тиль): герой немецких народных юмористических рассказов; Krampus – Крампус: спутник св. Николая, Деда Мороза, наказывающий «непослушных детей» (Австрия); Lorelei – Лорелея: русалка в немецкой народной легенде; Kobold – кобольд: гном, домовой в германской мифологии; Heinzelmännchen – добрый гном: добрый домашний дух, домовой в германской мифологии; Minnesinger – миннезингер («певец любви»): немецкие рыцарские поэты-певцы; их искусство возникло в 12 в.; Jodel – йодль: жанр народной песни у альпийских горцев (в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии); характеризуется своеобразной манерой исполнения: фальцетом с использованием очень высоких регистров голоса; Ländler – лендлер: народный австрийско-немецкий танец (парный круговой), музыкальный размер ¾ или 3/8; Lipsi – липси: современный бальный танец, музыкальный размер 3/2 (Lipsia—лат. название г.Лейпциг); Denkmal des unbekannten Intendanten – «памятник неизвестному директору театра»: шутливое название театра в г.Кёльн; Kirmes – кирмес: первоначально народные гулянья в связи с освещением храма; в настоящее время большей частью светский праздник; Bescherung – «бешерунг»: 1. раздача рождественских подарков; 2. рождественский подарок; Erntedankfest – праздник урожая: отмечается, как правило, в 1-ое воскресенье октября; Landshuter Hochzeit – Ландсхутская свадьба: традиционный народный праздник жителей г.Ландсхут (земля Бавария) раз в четыре года, в ходе которого празднуется пышная свадьба по средневековым обрядам; grüne Weihnachten – «зеленое Рождество»: так говорят, когда на Рождество не выпадает снег; Frühschoppen – «фрюшоппен»: кружка пива (стакан вина); обычно после завтрака в воскресный или праздничный день (в настоящее время особая церемония); Maibaum – майское деревце: украшенная ветками и лентами деревянная мачта во время праздника весны.

Лексика, обозначающая этнические объекты, также относится к этнографическим реалиям. Это этнонимы, названия лиц по месту жительства, клички: Alemannen – алеманны / швабы: германское племя (от них – Швабия); в ряде романских языков это слово сохранилось как наименование немцев; Franken – франки: группа германских племен, живших в 3 в. по нижнему и среднему Рейну; Friesen – фризы: народ в Нидерландах и ФРГ; Bayern – Бавары /баварцы: 1. германское племя; 2. жители Баварии; Luxemburger – люксембуржцы: народ, основное население Люксембурга; Deutsche – немцы: основное население ФРГ; Kettenhunde – «цепные собаки» / «цепные псы»: название в народе полицейских полевой жандармерии в фашистской Германии в годы 2-й мировой войны, носивших на груди на цепочке специальный знак; Tommy – «Томми»: пренебрежительное название англичан в период и после 2-й мировой войны; der deutsche Michel – «немецкий Михель»: шутливо-ироничное прозвище немцев, изображают в виде крестьянина-простака в ночном колпаке.

Выявление и анализ подобной лексики в текстах, используемых при обучении иностранному языку, приобщает обучаемых к иноязычной культуре, знакомит с новой для них действительностью, обеспечивает более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, а также содержит огромные возможности для вызова и даль­нейшего поддержания мотивации учения.

 

Список литературы

  1. Томахин, Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?/ Г.Д. Томахин// Иностранные языки в школе. – 1996. – № 6. – С.22-27.
  2. Бейлина, А.А. Самоопределение в спектре мировых культур/ А.А. Бейлина// Профессионально направленое преподавание иностранного языка в контексте поликультурной парадигмы: Матер. Междунар. науч.-метод. конф. Брест, 17-18 мая 2007. – Брест, 2007. – С. 21-25.
  3. Куликов, Г.И. Страноведческие реалии немецкого языка/ Г.И. Куликов, В.И. Мартиневский. – Мн., 1986.
  4. Куликов, Г.И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановедческий словарь/ Г.И. Куликов, В.И. Мартиневский, А.И. Ладисов. – Минск, 2001.
  5. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке/ Г.Д. Томахин// Иностранные языки в школе. – 1981. – № 1. – С. 64-69.
Запись опубликована в рубрике Актуальные проблемы гуманитарного знания. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>