Рапецкий А.Ю. ГЕРМАНИЗМЫ В МУЗЫКАЛЬНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

 

Огромный вклад в развитие мировой музыки был внесён немецкими и австрийскими композиторами, музыкантами и мастерами. Тесные русско-немецкие контакты, получившие особенное развитие, начиная с Петровской эпохи, привели к значительному обогащению русского языка и культуры. Появление большого числа немецких заимствований явилось следствием активного культурного обмена. Так, в Петровскую эпоху были привезены в Россию многие известные в Европе музыкальные инструменты: арфа, валторна, горн, клавир и др. [2, с. 105].

На основании «Музыкального энциклопедического словаря» под ред. Г.В. Келдыша [3] нами было выделено 82 лексические единицы, являющиеся музыкальными терминами. Их немецкое происхождение выверялось с помощью «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера [4] и «Большого словаря иноязычных слов» А.Н. Булыко [1]. Анализируемые нами термины составляют не только исконно немецкие заимствования, напр., хальбмонд (Halbmond) ‘пехотный рожок, разновидность сигнального рога’ [2, с. 422]. В число исследуемых единиц нами были включены слова, попавшие в русский язык посредством немецкого языка (опосредованное заимствование), напр.: концерт (нем. Konzert от ит. concerto) ‘1) публичное исполнение музыкального произведения и других номеров по заранее составленной программе, 2) крупное музыкальное произведение для сольного инструмента в сопровождении оркестра’, а также заимствования спорного происхождения, напр., марш (либо из польск. marsz, либо из нем. Marsch, либо непосредственно из франц. marche) музыкальное произведение в чётком ритме, предназначенное для сопровождения торжественных шествий, походов, демонстраций’.

В ходе исследования были выделены четыре семантические группы музыкальных терминов:

собственно термины нотной грамоты (акцент, генерал-бас, клавираусцуг, контрапункт, лейтмотив, обертон, такт, текст, тон, трель, унтертоны, форшлаг, шлейфер, штиль, штрих – 15 лексем);

названия музыкальных инструментов и их частей (альт, арфа, бассетгорн, блокфлейта, бюгельгорн, валторна, вальце, вентиль, вибрафон, гармоника, гармониум, гекельфон, глокеншпиль, гобой, горн, гриф, дека, камертон, клавиатура, клавикорды, клавир, клапан, контрафагот, крумгорн, мундштук, оркестрион, саксгорн, саксофон, трумшейт, фагот, фидель, фисгармония, флейта, флексатон, флюгель, флюгельгорн, хальбмонд, цинк, цитра, цуг – 40 лексем);

названия различных музыкальных жанров и произведений (баллада, йодль, концерт, концертштюк, марш, мейстерзанг, миннезанг, музыка, туш, шлягер, юмореска – 11 лексем);

наименования профессиональной деятельности в сфере музыки (альтист, арфист, горнист, камер-музыкант, капельмейстер, концертант, концертмейстер, мейстерзингер, миннезингер, музыкант, оркестр, саксофонист, фаготист, флейтист, хорал, хормейстер – 16 лексем).

Наибольший процент германизмов представляют лексемы, попавшие в русский язык прямо из немецкого языка (59 лексем). В результате прямого заимствования в русский язык попали такие слова, как арфа, вентиль, горнист, гриф, клапан, цитра, цуг и др. Это, главным образом, названия музыкальных инструментов и их частей (31 лексема), а также профессиональные наименования (14 лексем). Термины нотной грамоты и названия музыкальных произведений составляют по 7 лексем. Стоит отметить, что в результате прямого заимствования из немецкого в русский язык попали не только слова германского происхождения, но и дериваты (13 лексем), образованные от заимствованных в немецкий язык слов, главным образом из латинского и греческого языков. В качестве примера можно привести слово вентиль (Ventil), возникшее в немецком языке от среднелатинского ventile [2, с. 101]. Большую часть дериватов составляют термины, возникшие в результате слияния двух основ – исконно немецкой и заимствованной. Таких единиц насчитывается 9, напр., лейтмотив (Leitmotiv), лексема возникла от слияния основы немецкого глагола leiten ‘руководить’ и слова Motiv ‘мотив’, попавшего в немецкий язык из лат. motivum.

Немецкий язык является не только источником новых музыкальных терминов, но и посредником при заимствовании музыкальной терминологии из других языков. В результате процесса опосредованного заимствования в русском языке появились 17 терминов. Среди них представлены заимствования из греческого (тон), латинского (такт, текст), итальянского (альт, генерал-бас, концерт) и французского (гобой, клавиатура, клавир,) языков, для которых немецкий язык являлся посредником. Также встречаются слова, которые пришли в русский язык через несколько языков-посредников. Так, слово оркестр попало в русский язык через нем. Orchester из ит. orchestra от лат. orchestra, от греч. ὀρχήστρα ‘место для танцев’.

В ходе исследования встретилась группа заимствований, происхождение которых точно установить не удалось. Так, «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера приводит возможный вариант заимствования из немецкого языка для слов акцент, бас, баллада, марш, музыка.

 

Список литературы

  1. Булыко, А.Н. Большой словарь иноязычных слов / А.Н. Булыко. – М.: «Мартин», 2004. – 704 с.
  2. Гребинник, Л.В. Процесс заимствования из немецкого языка на фоне взаимодействия двух культур / Л.В. Гребинник // Учёные записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Научный журнал. Серия «Филология», Т.18 (57), № 1. – Симферополь, 2005. – С. 103 – 108.
  3. Музыкальный энциклопедический словарь / Гл. ред. Г.В. Келдыш – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 672 с.
  4. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер ; пер. с нем. и дополнения О.Н. Трубачева. – М. : Прогресс, 1987. – 4 т.
Запись опубликована в рубрике 2013, Культура речи в современном учреждении образования. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>