Чтение является ключевым видом деятельности в изучении иностранного языка. Читая, студенты-иностранцы приобщаются к культуре Беларуси, у них развиваются навыки поиска информации, прививается уважение к чужой культуре. Кроме того, чтение успешно решает главную задачу – формирование коммуникативной компетенции. Конечно, при работе с аутентичным текстом студенты встречают на своем пути массу проблем: это и незнакомые лексические единицы(порой при их переводе нужно опираться лишь на языковую догадку), и незнакомые грамматические явления, которые очень сильно влияют на содержание перевода.
В феврале 2013 г. был проведен констатирующий эксперимент по теме «Страноведение Беларуси» на базе факультета экономики и управления УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы». К окончанию обучения в высшем учебном заведении студенты-иностранцы должны использовать русский язык в рамках уровня коммуникативной насыщенности и профессиональной достаточности (белорусская классификация), что соответствует второму сертифицированному уровню владения языком в российской классификации. Поэтому для определения первоначального уровня языковой подготовки мы использовали «Тесты по русскому языку. Второй сертификационный уровень. Общее владение» (Екатеринбург, 2007). Сертификат 2 уровня свидетельствует о достаточно высоком уровне коммуникативной компетенции во всех сферах общения. Этот уровень позволяет студенту-иностранцу вести профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста гуманитарного, инженерно-технического, естественнонаучного профилей [1, с. 3].
В двух группах студентов-иностранцев 2 курса было проведено тестирование по трем направлениям: лексика и грамматика, чтение, аудирование.
Тест, проверяющий навыки чтения, состоял из двух частей, которые включали 25 заданий. Часть 1 определяла уровень сформированности навыков и умений просмотрово-поискового чтения.Часть 2 определяла уровень сформированности навыков и умений в чтении художественной литературы: способности студента-иностранца следить за ходом событий, изложенных в тексте, квалифицировать способ сообщения, определять сопричастность автора событию, а также выражать отношение к прочитанному.
Авторы теста предлагают для оценивания результатов теста использовать два уровня: удовлетворительный (более 99 баллов) и неудовлетворительный (менее 99 баллов). Используя данный критерий, можно отметить, что 25% и 20% контрольной и экспериментальной групп соответственно получили оценку «неудовлетворительно».
Для статистической обработки результатов на констатирующем этапе эксперимента был использован U-критерий Манна-Уитни. Данный критерий предназначен для оценки различий между двумя выборками по уровню какого-либо признака, количественно измеренного.
Таким образом, проведя тестирование в двух группах, где количество студентов-иностранцев не было одинаковым (10и 11), и соответствующие подсчеты, мы установили, что уровень владения навыками чтения и понимания прочитанного в двух группах одинаковый.
Экспериментальной нами определена группа студентов-иностранцев специальностей «Экономика управления на предприятии» и «Информационные системы и технологии (в экономике)», контрольной – группа студентов-иностранцев специальностей «Мировая экономика» «Финансы и кредит». В экспериментальной группе планируется подготовка проектов по теме «Страноведение Беларуси», занятия в контрольной группе по этой же сквозной теме будут проходить в рамках традиционной методики.
Исходя из результатов данного исследования, мы предлагаем систему разработанных занятий по предмету «Русский язык как иностранный» для студентов 2 курса факультета экономики и управления по сквозной теме «Страноведение Беларуси». Данные занятия разработаны с использованием аутентичных текстов для того, чтобы более детально представить страноведческую информацию.
Только в аутентичных текстах можно найти такие грамматические явления и языковые особенности, которые не встречаются в родном языке студентов-иностранцев и не предлагаются в адаптированных текстах. Кроме того, из аутентичных текстов можно извлечь интересный познавательный материал о традициях, быте, о современных условиях жизни белорусского народа.
Аутентичный текст – это текст, написанный для носителей языка носителями этого языка. Понятие «аутентичность текста» несводимо лишь к отбору лексики и правильному грамматическому оформлению высказывания. Важную роль играет содержательная сторона. Рассмотрим подробнее содержательные аспекты аутентичности учебного текста:
Культурологическая аутентичность. Формированию представлений о специфике другой культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка способствуют тексты, выполненные в форме писем или праздничных открыток. В ходе работы над такими текстами студенты-иностранцы получают аутентичную надъязыковую информацию, усваивают традиционные формы поздравлений.
Информативная аутентичность. Всякий естественный текст несет в себе какую-либо новую информацию, которая, по мнению автора, может заинтересовать читателя. Это требование действительно и для учебного текста: его содержание подбирается в соответствии интересами студентов-иностранцев, информация оценивается с точки зрения ее значимости и доступности.
Аутентичность национальной ментальности.При отборе материала нельзя забывать о национальной специфике нашей страны. Попытка отразить типичную для жизни белорусов ситуацию не всегда может быть адекватно воспринята студентом-иностранцем. Это относится к тем случаям, когда автор текста и читатель являются представителями глубоко различных по своей сути культур с различными стереотипами и ценностями.
Реактивная аутентичность.В реальной жизни любой услышанный или прочитанный текст вызывает у нас ту или иную реакцию. Следовательно, при разработке учебного текста ему нужно придавать способность вызывать у обучаемого аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик.
Аутентичность оформления. В учебном процессе, особенно на начальном этапе, используются специально составленные учебные тексты. При этом необходимо создать у студентов впечатление, что они читают «настоящий» текст, а не просто очередное упражнение, поскольку подобный настрой повышает мотивацию и интерес к материалу. Важную роль здесь играет аутентичность оформления текста. В современных учебниках тексты часто представлены в факсимильной репродукции: объявление изображается в виде листка бумаги, заполненного от руки и приколотого к доске; рассказ о жизни какого-нибудь известного человека выглядит как вырезка из газеты и т. п. Учебные тексты часто сопровождаются рисунками, схемами, географическими картами, диаграммами, что приближает их к аналогичным по содержанию текстам, функционирующим во внеучебной среде.[2, с.18].
Обучение русскому языку неотделимо от знакомства с культурой нашей страны, с особенностями быта и менталитета белорусских граждан.
При отборе аутентичных текстов нужно принимать во внимание: 1) новизну отобранного материала; 2) интерес и потребности студентов-иностранцев; 3) практическую значимость текста.
Занятия по русскому языку со студентами-иностранцами в рамках сквозной темы «Страноведение Беларуси» с использованием аутентичных текстов разрабатываются по следующей методике. При подготовке занятий подбираются аутентичные тексты по различным видам чтения: просмотровое, ознакомительное, изучающее и поисковое. Однако больше используются тексты для изучающего чтения, так как при работе с таким текстом необходимо извлечь как можно больше фактической информации, воспринять языковые средства и наиболее точно их понять. Работа над текстом по изучающему чтению состоит из трех этапов: предтекстовый, текстовый и послетекстовый. В предтекстовый этап можно включать такие упражнения: 1) соотнесение значения слова с темой (ситуацией, контекстом):заполните пропуски в предложении одним из указанных слов,найдите и замените слова в предложении; 2)упражнения на расширение лексического запаса:сравните однокоренные слова и выделите в них общую основу; найдите в тексте слова образование которых вы можете объяснить; 3) упражнения на опознавание и дифференциацию грамматических явлений:подчеркните фразы в тексте, обозначающие…; составьте предложения из фраз, расположенных в произвольном порядке; 4) упражнения на восприятие и понимание предложения как целостной структуры:укажите правильный перевод предложений, определите авторское отношение высказанное в тексте; 5) упражнения на выделение в предложении ключевых слов:прочтите предложения, выделите ту же мысль по-другому; в каждом предложении подчеркните ключевое слово; 6)упражнения на языковую догадку:разложите сложное слово на составные элементы; прочтите текст, догадайтесь, какие слова пропущены; 7) упражнения на прогнозирование на языковом уровне:найдите в таблице существительные, которые сочетаются с прилагательными; 8) упражнения на прогнозирование содержания прочитанного:прочтите заголовок и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте. Текстовый этап состоит из следующих упражнений: 1) упражнения на деление текстового материала на части:прочтите текст, разделите его на смысловые части; 2) упражнения на эквивалентную замену:замените данный оборот синонимичным; прочтите текст и передайте его основную идею несколькими предложениями. В послетекстовый этап включают следующие упражнения: 1) упражнения на проверку понимания фактического содержания текста:ответьте на вопросы; прочтите план текста и скажите, полный ли он; 2) упражнения для обучения интерпретации текста:скажите, разделяете ли вы эту точку зрения; опровергните мнение о том, что …; 3) упражнения на определение познавательной ценности прочитанного:выделите то новое, что вы узнали из текста [3, с. 98–116].
Проблема текстов, используемых в обучении иностранным языкам, вызывает много разногласий. С одной стороны, предпочтительнее учить русскому языку на аутентичном материале, т. е. на основе текстов, взятых из оригинальных источников и не предназначенных для учебных целей. С другой стороны, такие тексты слишком сложны и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения.
На наш взгляд, включение аутентичных текстов в работу над темой «Страноведение Беларуси» создает благоприятную почву для развития коммуникативных умений студентов-иностранцев, обеспечивает активность и личную заинтересованность, опору на имеющийся опыт в языке и общении и, в конечном счете, формирует межкультурную компетентность студентов-иностранцев.
Список литературы
- Тесты по русскому языку как иностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение. – Екатеринбург, 2007. – 113 с.
- Носонович, Е.В. Параметры аутентичного учебного текста // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 1. – 18 с.
- Настольная книга преподавателя иностранного языка: справочное пособие / Е.А.Маслыко[и др.]. – Мн.: Высшая школа, 1999. – 522 с.