Как сохранить интерес студентов-иностранцев к русскому языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению русского языка как иностранного играет введение на занятиях элементов страноведения. Благодаря таким текстам, студенты знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и так далее. Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для студентов, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о юношеских организациях страны изучаемого языка или об особенностях речевого поведения и этикета.
Чтение как вид речевой деятельности и как опосредованная форма общения является самым необходимым для большинства людей.
Обучение студентов-иностранцев непосредственно самому процессу чтения на русском языке также имеет положительную оценку. Кратко суммируя его преимущества, можно отметить, что обучение чтению, как форме опосредованного общения, полезно всем студентам, независимо от их стартовых способностей.
Обучение чтению на русском языке способствует приобщению студентов-иностранцев к новому для них языковому миру, формирует у них готовность к общению на русском языке и положительный настрой к дальнейшему его изучению. Он позволяет ознакомить студентов с русским и белорусским песенным, стихотворным и сказочным фольклором и с доступными студентам образцами художественной литературы на русском языке.
Чтобы чтение на русском языке способствовало развитию познавательного интереса студентов-иностранцев, необходимо учитывать познавательные потребности, возрастные и индивидуально-психологические особенности. Соответствующим образом отобранные тексты и задания к ним способствуют развитию интереса студентов к чтению на русском языке как иностранном, который в свою очередь является важным фактором успешного овладения этим видом речевой деятельности. Целенаправленное использование текстов, отобранных в соответствии с познавательными интересами студентов, на занятиях русского языка позволяет судить об их возросшем интересе к предмету, о совершенствовании техники чтения и более глубоком понимании русскоязычных текстов.
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач со времен античности. В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку принято называть «страноведением».
Термин «страноведение» широко используется в географии, истории и ряде других наук, он означает, что основным объектом (макрообъектом) изучения является та или иная страна. Понятие «страна» обычно употребляется как синоним понятия «государство», но объектом страноведения могут выступать так же крупные части (районы) или регионы страны [4, с. 6].
Особенностью любого иностранного языка как учебного предмета является то, что он как бы «беспредметен»: он изучается как средство общения, а тематика и ситуация для речи привносится извне. Поэтому русский язык как иностранный, как никакой другой учебный предмет, открыт для использования содержания из различных областей знаний [1, с. 35].
Образование средствами русского языка как иностранного предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях нашей страны. На современном этапе обучения русскому языку как иностранному предполагается усиление воспитательной, образовательной и развивающей направленности содержания обучения за счет использования познавательно-страноведческого подхода к отбору и организации учебного материала.
Знание конкретных условий, специфических особенностей жизни народа, создавшего свой национальный язык, в котором отражена вся многовековая история данного народа, помогает по-настоящему понять и изучить русский язык как иностранный [2, с. 130].
Также прогрессирующее развитие международных контактов и связей в политике, экономике, культуре и других областях обуславливает последовательную ориентацию современной методики обучения русскому языку как иностранному на реальные условия коммуникации.
Итак, главная цель лингвострановедения — обеспечение коммуникативной компетенции в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителя языка. Ведь для того, чтобы переводить, нужно, прежде всего, полностью понять русскоязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода, а их незнание приводит к затруднению в общении на русском языке и, в конечном счете, к снижению коммуникативной компетенции студентов-иностранцев [3, c. 38].
Казалось бы, что содержание страноведческих текстов должно содействовать формированию познавательного интереса у студентов, однако на практике мы сталкиваемся с парадоксом: этот материал, по своему богатому содержанию способный обеспечивать развитие положительной мотивации, нередко утрачивает заложенные в нем возможности. Одни студенты, тщательно поработав над текстом, так и не могут полностью понять его, другие жалуются на трудности и большой объем затрачиваемой самостоятельной работы. В результате богатый учебный материал нередко выступает в роли тормоза при формировании положительного отношения к учебному процессу в целом. Естественно, решение проблемы не сводится к использованию в учебном процессе одного-двух новых приемов.
Известно, что при знакомстве со страноведческими текстами студенты-иностранцы довольно часто испытывают «информационный пробел». Например, при знакомстве с текстом «Спорт в Беларуси» у студентов могут возникнуть вопросы: «Мы знаем, какие есть футбольные команды в нашей стране. А какие команды более популярны в Беларуси? Каковы причины профессионализма в спорте Беларуси?».
Возникновение подобных вопросов свидетельствует о заинтересованности студентов в теме, об их желании заполнить информационный пробел. К сожалению, преподаватель не всегда может дать исчерпывающие ответы на такие вопросы. Помочь ему в этом могла бы тщательная разработка каждой темы по страноведению: подбор подходящего лингвострановедческого материала, разработка серии упражнений с учетом специфики данного материала.
В данную серию упражнений для проверки понимания прочитанного лингвострановедческого текста могут входить следующие текстовые задания: множественный выбор, подбор соответствий, правильный/ неправильный вариант, заполнение пропусков, восстановление логической последовательности, ответы на вопросы [5, с. 84].
Таким образом, можно сделать вывод, что решение проблемы преподнесения лингвострановедческого материала связано с решением целого ряда промежуточных задач. В частности, представляют интерес вопросы подготовки различных упражнений при работе со страноведческой информацией, контроля понимания страноведческих сведений на разных этапах обучения, определение готовности студентов-иностранцев к восприятию информации подобного рода.
Список литературы
- Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя – Москва: Просвещение, 1991. – 222 с.
- Конышева, А.В. Современные методы обучения английскому языку / А.В. Конышева – Минск: Тетрасистемс, 2004. – 175 с.
- Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранных языков. /А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе.- 1988.- №6.-С.37.
- Сапожникова, Е.Н. Страноведение. Теория и методика туристического изучения стран / Е.Н. Сапожникова – Москва: Академия, 2004. – 240 с.
- English proficiency testing for school leavers: Пособие для учителей / Авт.-составитель Е.А Маслыко. – Минск: НМЦентр, 1999. – 224 с.