Урбанович В.В. ПРОЯВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО МЕНТАЛИТЕТА В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ ЯЗЫКА

 

Проблема «язык и культура» давно интересует языковедов. Уже первые этимологические опыты античных грамматиков стимулировались идеей реконструкции «истинного» представления о слове, стремлением за каждым словом увидеть «первородный» образ предмета или явления. История и этимология устойчивых словосочетаний в этом отношении казались всегда более перспективными, ибо соединение слов – это уже какой-тосвязный рассказ, более или менее выкристаллизовавшийся образ.Именно поэтому многие собиратели фольклора, этнографы, историки, языковеды вот уже более двухсот лет пытаются раскрыть происхождение тех или иных пословиц и поговорок, увидеть за ними истоки национальной культуры или бытовых представлений, прочесть скрижали забытого прошлого и объяснить поведение того или иного представителя культуры. Сначала, были представлены отдельные заметки и очерки, разбросанные по страницам столичных и губернских журналов и газет, затем цельные паремиологические сборники с элементами историко-этимологических толкований и наконец, книги, целиком посвященные раскрытию происхождения крылатых слов и выражений, – такова динамика развития исторической фразеологии.

Идея выявления национальной особенности через паремиологию вдохновила полтора века назад известного собирателя русского фольклора И.М.Снегирева. Его труд «Русские в своих пословицах» (М.,1831-1834, кн.1-4) до сих пор остается уникальным опытом тематического объединения разнокалиберных историко-этимологических этюдов с целью показать связь пословиц и поговорок с национальными обычаями, поверьями, бытом и фольклором.

В наши дни проблема соотношения языка и культуры приобрела особую актуальность в связи с укреплением позиций английского языка на международной арене. Ведь английский язык по сути дела учит и знает около 75 % земного шара. Сегодня английский язык – это «Linguafranca». Опыт обучения этому языку показал, сколь важно на языковых занятиях формировать представления об экстралингвистическом фоне, на котором происходит речевое общение. Изучение иностранного языка не может быть самоцелью, оно всегда сопровождается постижением национальных реалий – такова установка нового направления – лингвострановедения.Английская идиоматика для выполнения этой задачи дает особо благодатный материал. «Фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрение народа, общественный строй, идеологию своей эпохи, – подчеркивал Б.А.Ларин. – Отражают, как свет утра отражается в капле росы»[9, с. 156]. Фразеологические «капли росы» могут стать объективным отражением английской реальности, однако, лишь в том  случае, если их национальная «чистота» апробирована достоверным этимологическим анализом.

В ХХ в. в связи с углубленным изучением языка вообще и фразеологии в частности исследование паремиологии было поставлено на научные основы и начато его теоретическое осмысление. Нужно, однако, отметить, что это исследование проводилось чаще всего в литературоведческом или культурно-историческом аспекте, и лишь сравнительно недавно теоретические проблемы паремиологии стали рассматриваться в собственно лингвистическом аспекте (работы А.А. Крикманна, Г.Л.Пермякова).

Соответственно, язык и культура неразрывно связаны друг с другом. Следует обратить внимание на такое понятие как менталитет, ведь именно он выступает своеобразным «пакгаузом» культурных ценностей, нравов, обычаев и жизненных установок. Разобрав немало понятий мы выбрали наиболее подходящее: «Менталитет – квинтэссенция культуры, в которой воплощаются глубинные основания мировосприятия, мировоззрения и поведения человека, группы или социума [11]. Следовательно, Менталитет определяется как:

1. Качество ума, характеризующее индивида или класс инди­видов.

2. Способность или сила разума, установки, настроение, содержание ума.

3. Образ мыслей, направление или характер размышлений.

4. Сумма мыслительных спо­собностей или возможностей, отличающихся от физичес­ких.

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, к числу которых  относятся и пословицы и поговорки. Главное назначение пословиц – давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

По утверждению И. М. Снегирёва, «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер» [11, с. 140].

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.Ни в каком другом виде языкового творчества не отражено с такой силой и выразительностью все многообразие народной жизни: любовь и ненависть, правда и ложь, трудолюбие и лень, мужество и трусость, радость и огорчение. Все, буквально все, подмече­но зорким народным глазом, отчеканено в меткую, прошедшую сквозь века форму слова.

В.И. Даль назвал сборник пословиц и поговорок «сводом народной опытной премудрости». Они и поныне нужны всем нам, чтобы не «порвалась связь вре­мен», чтобы знать, как жили, о чем дума­ли, что чувствовали наши предки, чтобы пользоваться их знаниями и опытом в повседневной жизни. Их изучение необ­ходимо историкам, этнографам, юристам, литературоведам, лингвистам, ибо язык, по выражению В.И. Даля, «вернейший, а иногда и единственный свидетель былой жизни народов» [3, с. 124].

Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа-носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль и в формировании национального характера. Английский характер является, с одной стороны, едва ли не самым противоречивым и парадоксальным среди европейских народов, почти все его особенности имеют и прямо  противоположные свойства, а с другой – очень цельным и определенным, прослеживающимся на протяжении многих столетий. Многие черты характера англичан возникли в древние времена под влиянием историко-природного фактора: прежде всего основного положения, ландшафта, климата. Параллельно с этим фактором на национальный характер англичан действовал и культурно-лингвистический, формировавший  духовный облик народа.

К примеру, проработав более 500 пословиц, мы выявили такие качества как:

1) Законопослушание. Это качество характера показывается в следующих пословицах:

Confession is the first step to repentance. («Признание – первый шаг к покаянию»)

A fault confessed is half redressed. («Запризнание – половинанаказания»)

Confessisgoodforthesoul. («Признание – сестрапокаяния»)

2) Сдержанность и скромность: Считается, что англичане молчаливы и сдержанны, не склонны внешне проявлять свои эмоции и чувства. В подтверждении этого можно привести следующие пословицы:

Tattler is worse than a thief. («Болтун – хужевора»)

Firstthinkthenspeak. («Сперваподумай – потомговори»)

Speech is silver but silence is gold. («Слово – серебро, молчание – золото»)

Hearmuch; speaklittle. («Меньшеговори, большеслушай»)

A close mouth catches no flies. («Кто молчит, тот не грешит»)

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. («Противникдел, любительслов, подобенсадубезплодов»)

3)  Самостоятельность – это основное качество человека в Англии. Чувство личной независимости – важный фактор человеческих взаимоотношений. Терпимость англичан понимается как невмешательство и уважение по отношению к чужой частной жизни.

Always at is wins the day. («Терпениеитрудвсеперетрут»)

Everything comes to him who waits. («Ктождет, тотдождется»)

Tastesdiffer. («Овкусахнеспорят»).

4) Говоря о характере англичан, необходимо упомянуть их важнейшие национальные страсти и увлечения. К ним относятся теплее и нежнее, чем к большинству членов семьи. Я говорю о кошках.

В английских пословицах кошка шкодлива, живуча, плодовита и не ладит с себе подобными:

When the cat’s away, the mice can play. («Котиздома – мышивпляс»).

Аcathasninelives. («Укошкидевятьжизней»).

5) Консерватизм. Англичанам свойственна тоска по прошлому, и нет для них ничего дороже обычаев и традиций. Традиции – это традиции. Этим все сказано. В широком смысле понятие «традиция»  подразумевает то, что  прошло достойную проверку временем, и поэтому его непременно следует сохранить.

No man is so old, but thinks he may get live another year. (« Старость не радость, но и смерть не находка»).

An old dog will learn no new tricks. (« Старая собака не выучит новые трюки »). Старогоучить, чтомертвоголечить.

6) Одной из ярко отличительных черт английского менталитета является враждебность. Ксенофобия – это национальное свойство англичан, которое постоянно проявляется в культуре их страны. И не без причин. Ведь для англичан все наиболее сложные и неприятные жизненные проблемы сосредоточены в одном-единственном понятии: иностранцы. Думаю, это еще сложилось исторически, начиная с 9в. они подвергались захватническим нашествиям:римлянам, финикийцев, кельтов, ютов, саксов.

Tolivecat-and-doglife. (« Житькаккошкассобакой »). Вечноссориться.

Two dogs over one bone seldom agree.  The great fish eat up the small. (« Две собаки не смогут поделить одну кость»).

7) Радость, веселье. Несмотря на некоторые недостатки – высокомерие, заносчивость, англичане умеют очень хорошо сами себя высмеивать. Им также свойственна черта преуменьшать. Так, если у кого-то провалилась крыша, он скажет, что это лишь небольшие неполадки.

Asmerryasacricket. («Веселый, словно сверчок ») т.е. жизнерадостный.

8) Индивидуальность. Англичане отличаются от других народов Европы своей психологией. Первое, это то, что они, живя на острове, обладают «островной психологией». Англичанин – глубокий индивидуалист. Каждый житель Англии предпочитает жить отдельно, как бы на острове. Отсюда и их замкнутость. Им характерен определённый эгоцентризм и снобизм, вера в то, что они несут цивилизацию всем другим народам. Это осталось от колониальных времён. Хотя, скорее всего, это присуще не английскому народу, а только некоторым слоям населения.

Everycocksingsinhisownmanner. («Каждыйпетухпоетнасвойманер»). У всякой пташки свои замашки. Увсякогомолодцасвояухватка.

Eachbirdlovestohearhimselfsing. (« Каждаяптицалюбитслушатьсвоепение»). Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Таким образом, при анализе английских  пословиц  были выявлены характерные черты английской нации: самостоятельность, законопослушание, уважение власти, сдержанность, молчаливость, вежливость, терпимость, бережливость, рационализм, трудолюбие, свободолюбие, расчетливость, умение пошутить, веселиться от души при этом не злоупотреблять гостеприимством. Все это в первую очередь объясняется историей и географическим положением. Во – первых, островное государство – изоляция, отсюда и ксенофобия и замкнутость и сдержанность и т.д., во – вторых постоянные войны, полное разрушение города в период великого пожара – развитие таких качеств как рационализм, трудолюбие, расчетливость, терпимость и бережливость.

Поэтому жизненная реальность так и отражена в языке.

 

Список литературы

1. Гуревич П.С. Культурология. – М.: Гардарики, 2003. – С. 238-253.

2. Гуссерль Э. Амстердамские доклады / Феноменологическая психология. http://anthropology.rinet.ru/old/5/gusserl_amster.html.

3. Даль В.И. Пословицы русского народа. – М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. – 616 с.

4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М.: Рус. яз., 2000. – 856 с.

5. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. – М.: Флинта:Наука, 2001. – 776 с.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. – М.: Высшая школа, 1986. – 336 с.

7. Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике. – М.: Просвещение, 1996. – С. 35-40.

8. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры: – Пермь: ПГПИ, 1990. – 127 с.

9. Педагогика. Современная энциклопедия//Е.С. Рапацевич; под общей редакцией А.П.Астахова.- Минск: Современная школа,2010г.

10. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод А. П. Нехала. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.

11. Снегирёв И.М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю.Г. Круглова. – М.: Высшая школа, 2003. – С. 133-140.

Запись опубликована в рубрике 2013, Актуальные проблемы гуманитарного знания. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>