Сложное предложение – это объединение двух (или более) простых предложений (или их аналогов) средствами союзов, союзных слов или частиц (в сочетании с определённой интонацией, а часто также и при поддержке лексики) в некое новое синтаксическое образование, части которого вступают друг с другом в определённые синтаксические отношения. При этом одна из частей может претерпевать существенные структурные изменения либо вообще иметь такую формальную организацию, которая простому предложению не свойственна [1, с. 395].
В немецком языке сложное предложение может выражаться двумя грамматическими структурами:
1) Сложносочинённое предложение, с формально независимыми друг от друга частями (dieSatzreihe, dieParataxe);
2) Сложноподчинённое,с главной и придаточной частью (dasSatzgefüge, dieHypotaxe).
Отличие этих моделей сложного предложения основывается на структурно-грамматических особенностях, а также на различных содержательных и логических отношениях между частями сложного предложения [2, с. 380].
Сложносочинённое предложение состоит из предложений, которые грамматически и содержательно являются однородными. Такой вид связи называется сочинение (dieBeiordnung, dieKoordination).Синтаксическими средствами сочинения являются сочинительные союзы und, aber, denn, dochи т.д. Как лексико-грамматические средства связи могут выступать союзные наречия: daher, dann, dagegen, deswegen, darauf, deshalbи т.д. В сложносочинённых предложениях между частями выделяют следующие виды отношений:сочинительные отношения, противительные отношения;причинные отношения и следственные отношения.
Традиционная грамматика рассматривает классификацию сложносочинённого предложения исходя из двух аспектов [2, с. 382].
С одной стороны, выделяют синтетические (synthetisch) и асинтетические (asynthetisch) сложносочинённые предложения. С другой стороны, сложносочинённые предложения подразделяют на основе логических отношений между частями сложносочинённого предложения.
Различают следующие блоки моделей сложносочинённого предложения:
- Сложносочинённое предложение с сочинительными отношениями(kopulativverbundeneSatzverbindung);
- Сложносочинённое предложение с разделительными отношениями(partitivverbundeneSatzverbindung);
- Сложносочинённое предложение с противительными отношениями(adversativverbundeneSatzverbindung);
- Сложносочинённое предложение с причинно-следственными отношениями (kausalverbundeneSatzverbindung). Данная модель подразделяется (по Гребе) на:
- Сложносочинённые с причинной связью(reinkausal);
- Сложносочинённые со следственной связью(konsekutiv);
- Сложносочинённые с конечной связью (final);
- Сложносочинённые с условной связью(konditional);
- Сложносочинённые с уступительной связью(konzessiv).
Внутри каждого блока моделей выделяют следующие виды связи:
а) асинтетическая связь; особенно часто встречается при сочинительных отношениях, но также возможна в сложносочинённых предложениях с другими видами связи;
б) связь, осуществляемая при помощи простых и составных союзов;
в) связь, осуществляемая с помощью союзных наречий da, dann, daher, sonstи т.д. [3, с. 323].
Сложноподчинённое предложение – это предложение, состоящее из одного главного (derHauptsatz) и одного, двух или нескольких придаточных (derNebensatz). Придаточное предложение самостоятельно употребляться не может, так как в смысловом значении является неполным. Оно подчинено главному или другому придаточному предложению. Грамматически придаточное предложение является полным, то есть имеет главные члены предложения [4, c. 502-503].
Придаточное предложение представляет собой член предложения, имеющий форму предложения. Поэтому оно сохраняет такую же связь с главным предложением, какую имеет соответствующий член предложения. В рамках сложноподчиненного предложения придаточное предложение выполняет те же синтаксические функции, что и член предложения в простом предложении.Соответственно их синтаксической функции в немецком языке различают следующие виды придаточных предложений:придаточные подлежащие (Subjektsätze);придаточные сказуемые (Prädikativsätze); дополнительные (Objektsätze);определительные (Attributsätze); обстоятельственные (Adverbialsätze). В свою очередь, обстоятельственные предложения подразделяются на временные (Temporalsätze), причинные (Kausalsätze), придаточные цели (Finalsätze), модальные (Modalsätze), условные (Konditionalsätze) и сравнительные (Komparativsätze) [5, с. 93-94].
В современном немецком языке сложные предложения наиболее часто встречаются в текстах художественного стиля, а также в публицистических текстах. Особенности употребления различных моделей сложного предложения в упомянутых стилях мы исследовали на материале рассказов Франца Кафки и статей «Spiegel-Online».
Что касается употребления такого рода предложений в художественном стиле, то, на наш взгляд, это, прежде всего, связано со стремлением автора как можно более полно выразить мысль, донести до читателя испытываемые героем или самим автором эмоции.
Vielleicht gelang es nicht einmal, ihn überhaupt nach Hause zu bringen – er sagte ja selbst, daß er die Verhältnisse in der Heimat nicht mehr verstünde-, und so bliebe er dann trotz allem in seiner Fremde, verbittert durch die Ratschläge und den Freunden noch ein Stock mehr entfremdet.[Возможно, это удавалось ему не раз, возвращаться домой – он сам говорил, что больше не понимает обстоятельства на Родине, и так, несмотря ни на что, он останется на чужбине, огорчённый советамии другом, что его ещё больше отчуждало].
Von dem Todesfall von Georgs Mutter, der vor etwa zwei Jahren erfolgt war und seit welchem Georg mit seinem alten Vater in gemeinsamer Wirtschaft lebte, hatte der Freund wohl noch erfahren und sein Beileid in einem Brief mit einer Trockenheit ausgedrückt, die ihren Grund nur darin haben konnte, daß die Trauer über ein solches Ereignis in der Fremde ganz unvorstellbar wird.[Со времени смерти матери Георга, которая произошла около двух лет назад и после которой Георг живёт под одной крышей со своим старым отцом, о которой (о смерти) друг узнал и своё сочувствие с сухостью выразил в письме, которая (сухость) была только тем обусловлена, что скорбь из-за такого события на чужбине невозможно себе представить].
Различные модели сложного предложения также помогают автору более детально нарисовать в воображении читателя окружающий героя мир и людей.
Georg Bendemann, ein junger Kaufmann, saß in seinem Privatzimmer im ersten Stock eines der niedrigen, leichtgebauten Häuser, die entlang des Flusses in einer langen Reihe, fast nur in der Höhe und Färbung unterschieden, sich hinzogen.[Георг Бендеманн, молодой торговец, сидел в своей комнате на первом этаже одного из низких домов, которые тянутся долгим рядом вдоль реки, отличаясь только высотой и окраской].
ErlagaufseinempanzerartighartenRückenundsah, wennerdenKopfeinwenighob, seinengewölbten, braunen, vonbogenförmigenVersteifungengeteiltenBauch, aufdessenHöhesichdieBettdecke, zumgänzlichenNiedergleitenbereit, kaumnocherhaltenkonnte.[Он лежал на своей подобной панцирю твёрдой спине и видел, если он немного поднимал голову, свой выпуклый, коричневый, дугообразный живот, на высоте которого он ещё мог удержать одеяло, готовое полностью соскользнуть вниз].
С помощью конструкций сложного предложения авторуудаётся вовлечь читателя в мир произведения и удерживать его внимание на протяжении долгого времени.
Часто используются сложные конструкции моделей сложного предложения, сочетающие в себе различные виды связи. Вприведённомнижепримере сочетаются сочинительная связь (т.е. сложносочинённое предложение с противительной и сочинительной связью) с подчинительной связью, а именно использованы придаточные определительные предложения, придаточное предложение времени, придаточное объектное предложение.
Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen hatte und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war. [Сначала он хотел сойти с кровати нижней частью своего тела, но эта нижняя часть, которую он ещё не видел и о которой он ещё не мог создать правильного представления, оказалась практическинеподвижной; это шло медленно;и когда он наконец совсем обезумел, собравшись с силами, без внимания он толкнул себя вперёд, он выбрал неправильное направление, сильно ударился о косяк кровати, и жгучая боль, которую он ощутил, дала ему сведения о том, что именно нижняя часть тела, вероятно, была наиболее чувствительна].
Что касается текстов публицистического стиля, то они должны быть общепонятны, все термины должны разъясняться; также для текстов такого рода характерно стремление к экономному использованию средств выражения во избежание избыточности, к тому же читатель должен быть вовлечён в текст в качестве собеседника. Однако употребление моделей сложного предложения в публицистических текстах не является редкостью, хотя сложные предложения здесьболее просты по своему строению, чем в текстах художественного стиля.
Das Buch ist mit hohen Produktionskosten hergestellt worden, Menschen haben dafür gearbeitet, und dieser geschaffene Wert, der verpufft dann einfach.[Книга была выпущена с высокими затратами, люди работали над ней, и эта созданная ценность была просто распродана за бесценок].
Gerade an Weihnachten tritt dieses Phänomen in deutlicher Häufung auf, weil viele Menschen den Geschmack der anderen nicht treffen.[Именно на Рождество этот феномен встречается часто, так как многие люди не разделяют вкусов других].
In einer amerikanischen Studie sollten Studenten diese Frage beantworten, und es kam heraus: Die meisten hätten viel weniger für ihre Präsente bezahlt, als die Schenker es in der Realität getan hatten.[В одном американском исследовании студенты должны были ответить на этот вопрос, и вот, что получилось: большинство платило бы гораздо меньше за их подарки, чем дарители на самом деле заплатили].
Wenn ich beispielsweise einem Freund ein Kochbuch für 20 Euro schenke, der Freund aber nicht gern kocht, kann er damit nichts anfangen.[Если я, например, подарю другу поваренную книгу за 20 Евро, но друг не любит готовить, он ничего не может с ней сделать].
Wenn Sie also eine Stunde lang die Buchhandlung nach dem interessantesten Bildband durchforsten, geht Ihnen Zeit verloren, in der Sie theoretisch arbeiten könnten.[Итак, если Вы в течение часа прочищаете книжный магазин в поисках интересного фотоальбома, Ваше время потеряно, в которое Вы теоретически могли заниматься работой].
Wenn Sie also in Zukunft wirklich effektiv und ohne Verluste schenken wollen, sollten Sie an Heiligabend ihren Lieben ein Bündel Geldscheine unter den Christbaum legen.[Итак, если вы в будущем хотите действительно эффективно и без потерь дарить подарки, Вы должны в святой (Рождественский) вечер положить для своих родных под рождественскую ёлку пакетик с деньгами].
Как видно из приведенных выше примеров, и в художественном и в публицистическом стилях употребление моделей сложного предложения– явление довольно частое, однако в художественном стиле авторы чаще используют сложные конструкции с большими нагромождениями видов связи.В публицистическом стиле чаще используются сложносочинённые предложения, а также сложноподчинённые предложения спридаточными условия, причины и объектные придаточные предложения.
Список литературы
- Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 495 с.
- Arsenjewa, M.G.,Ziganowa, I.A. Grammatik der deutschen Sprachе / М.Г. Арсеньева. ─ СПб.: Союз, 2002. ─ 480 с.
- Moskalskaja, O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache: Учебникдлястудентоввысшихучебныхзаведений / О.И. Москальская. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
- Галай, О.М. Практическая грамматика немецкого языка / О.М. Галай, В.Н. Кирись, М.А. Черкас. – Минск: Аверсэв, 2004.– 732 с.
- Марфинская, М.И., Монахова, Н.И. Грамматика немецкого языка / М.И. Марфинская. – М.: Юристъ, 2001. – 107 с.