В школах Республики Беларусь, начиная с первого класса, параллельно изучаются два близкородственных языка – белорусский и русский. Двуязычие в Беларуси близкородственное. Это обусловлено едиными генетическими корнями и большим сходством обоих языков на всех языковых уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, словообразовательном, орфографическом. Именно преобладание сходства, а не различий в русском и белорусском языках, с одной стороны, облегчает овладение ими, с другой – создает значительные проблемы. Эти проблемы связаны с таким явлением, как языковое устройство, которое имеется у каждого носителя языка.
Сельская и городская школы осуществляют обучение детей в разной языковой среде. В городских школах с белорусским языком обучения русский язык усваивается детьми легче, поскольку у них имеется русская языковая среда: по-русски говорят родители, сверстники во дворе, соседи и т.д. У сельского ребенка, который не слышит русской речи в бытовом общении, освоение русского языка сопряжено с большими трудностями.
Обучение русскому языку в белорусской школе базируется на принципах, выдвинутых профессором А.Е. Супруном – основоположником методики преподавания русского и белорусского языков в условиях близкородственного билингвизма.
Отбор содержания и методов обучения русскому языку в белорусской школе определяется дифференциально-систематическим принципом. Для работы в белорусскоязычной школе учитель должен владеть обоими языками, и в частности сопоставительным анализом звуковой, графической, орфографической, лексической, грамматической систем, выявляя сходство и различия на каждом уровне языка.
Дифференциально–систематический принцип важен прежде всего для отбора содержания обучения. Для его реализации необходимо, чтобы белорусский язык изучался с опережением, создавая опору при знакомстве с соответствующей темой на уроках русского языка. В настоящее время такое опережение достигнуто благодаря четкому построению и правильному соотнесению содержания и структуры учебников по русскому и белорусскому языкам.
Учителю, преподающему русский язык в белорусскоязычной школе следует помнить о различии ведущих принципов русской и белорусской орфографии, которым подчиняется большинство правил написания гласных и согласных в словах. В русском языке в качестве ведущего принципа выступает морфолого-фонематический, согласно которому морфемы в словах пишутся единообразно, независимо от произношения гласных и согласных (звуки в слабой позиции проверяются по сильной позиции). В белорусском языке ведущим принципом орфографии является фонетический, в соответствии с которым на письме отражается реальное произношение звуков. В словообразовательном аспекте наблюдается преобладание общих черт над различиями. В обоих языках имеется почти одинаковый набор морфем – строительного материала для образования слов. Однако продуктивность словообразовательных моделей в русском и белорусском языках не всегда одинакова, имеются различия также в сочетаемости морфем (ср.: высота – вышыня, покупатель – пакупнік, ремешок – раменьчык).
Дидактический материал, и в частности тексты учебных пособий, для школ с белорусским языком обучения подбираются таким образом, чтобы в них как можно чаще фигурировали явления, расходящиеся в близкородственных языках на всех уровнях. Методический аппарат учебников также нацелен на то, чтобы направлять внимание учащихся на узлы трудностей. Однако только в руках лингвистически и методически подготовленного учителя учебники и другие пособия станут инструментом, с помощью которого школьники смогут овладеть русским языком и русской речью. Учитель, хорошо осознающий специфику обучения белорусскоязычных школьников русскому языку, во всех ситуациях будет отбирать материал с учетом сопоставительного анализа. Например, тренируя детей в проведении звуко-буквенного анализа, учитель использует не любые слова, а те, в которых сконцентрированы несовпадения прежде всего фонетического и орфоэпического порядка (детьми, речь, тихий, черный, щека и др.). Он постоянно будет побуждать учащихся толковать слова, имеющие расхождения на лексическом уровне, вводить их в собственную речь, обогащая таким образом русский словарный запас младших школьников.
Многое зависит от мастерства и компетентности учителя. Важно прежде всего в условиях жесткого дефицита учебного времени рационально распределить усилия с позиций сопоставительного анализа двух изучаемых языков. Совпадающий в русском и белорусском языках материал не должен изучаться на втором языке как совершенно новый. Необходимо осуществлять опору на факты первого (в данном случае белорусского) языка. Такая транспозиция позволяет, избегая дублирования, экономить учебное время для работы над несовпадающими явлениями, для развития речи, коммуникативных умений учащихся.
Двуязычные учащиеся не испытывают особых затруднений при восприятии речи и анализе языка, что обусловлено тесной близостью и сходством русского и белорусского языков. Проблемы возникают главным образом при производстве речи на втором языке – говорении, письме. Профессор А.Е.Супрун считает, что основные усилия в условиях двуязычия должны направляться на обучение синтезу, а обучение русскому языку в белорусской школе должно носить синтезирующую направленность. Главное место следует отводить упражнениям, заданиям на конструирование слов, форм слова, словосочетаний, предложений, текстов. Аналитические же упражнения нужно подкреплять заданиями на синтез языковых единиц. Еще одной важной чертой методики должна быть корректирующая направленность обучения. Данная особенность находит воплощение в предупреждении и исправлении ошибок. Нужно чаще использовать переводы с белорусского языка на русский. Сначала это отдельные слова, словосочетания, затем предложения и, наконец, небольшие тексты.
Следует постоянно практиковать младших школьников в распознавании фактов русского и белорусского языка. Именно выработка умения переключаться с одного языка на другой представляется одним из неиспользованных резервов повышения уровня языковой подготовки школьников в условиях близкородственного двуязычия.
Такая работа будет содействовать формированию навыков самоконтроля за собственной речью, а значит, двух автономных языковых устройств и, как следствие этого, правильной орфографии в русском и белорусском языках.