Щербина А.А., Лагойкина А.А. СКАЗКА КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В ДЕТСКОМ САДУ

Многие исследователи отмечают, что для достижения успехов при раннем обучении детей иностранному языку важно решать не только практические, но и развивающие задачи. Массовое внедрение английского языка в дошкольные учреждения вызывает необходимость пересмотра содержания и поиска новых средств обучения, создания принципиально новых типов материалов и методик, учитывающих психофизиологические особенности детей данных возрастных групп.

В первую очередь, цель такого рода занятий заключается в том, чтобы научить ребенка воспринимать иностранный язык как новый способ выражения собственных мыслей, основу для включения его в диалог культур. Для этого содержание обучения иностранному языку в дошкольных учреждениях должно быть таким, чтобы с его помощью учитель мог создавать на занятиях особую, максимально направленную на развитие личности атмосферу, замещающую непосредственный контакт с реалиями и вводящую ребенка в мир иноязычной культурной среды, что, как отмечает Н. Малкина, «будет запускать имеющиеся у ребенка естественные механизмы развития речи, формировать умения слушания и говорения на чужом языке» [1, с. 5].

Думается, что одним из эффективных способов воссоздания языковой, мировоззренческой, природной и культурно-этнической самобытности той или иной страны является сказка. Именно она представляет собой идеально соответствующую возрасту и образному мышлению ребенка продуктивную форму учебного материала, направленную на развитие у него умения слушать и говорить на иностранном языке.

Сказка традиционно считается исключительной принадлежностью страны детства, это наиболее любимый ребенком литературный жанр. Л. Выготский, А. Толстой, М. Горький, К. Чуковский и другие говорили о той большой роли, которую играет сказка в жизни ребенка. По убеждению Ю. Нагибина, как раз «сказка дает юным читателям на редкость яркий, широкий, многозначный образ мира» [2, с. 131].

Программы дошкольного воспитания предусматривают широкое озна­комление детей со сказками на родном языке как оригинальными устно-поэтическими или литературными произведениями. Обращение к ним способствует развитию речи, становлению чтения дошкольников, служит опорой для переноса сформированных умений на работу со сказками на иностранном языке. По мнению Л. Дэже, сказка выполняет функцию «детского страноведения» [3, с. 53]. Простота и доступность сказки, ее близость к внутреннему миру дошкольника помогает формировать и реализовывать познавательный интерес к иноязычной культуре (истории, географии, жизни и быту людей, традициям и праздникам, символике, одежде, музыке и др.).

Вопрос о многофункциональности сказки в научной литературе освещен достаточно широко. Но трудно переоценить исключительно важное значение этой формы словесного творчества на начальной ступени обучения детей. Сказка – наиболее доступное средство нравственного и эстетического воспитания, которое активно воздействует на разум и чувства дошкольника, развивает его восприимчивость, эмоциональность. Идейно-тематическое разнообразие содержания сказок с их счастливым финалом иллюстрирует непреходящую ценность таких понятий, как дружба, честность, трудолюбие, всепобеждающее добро, активная жизненная позиция. Поэтому именно сказки помогают ребенку выработать надлежащее отношение к окружающей действительности, поступкам людей, вызывают стремление подражать хорошему и противиться плохому. Передача морально-нравственного поведения происходит в них не через абстрактные теоретические концепции, а через непосредственные поступки действующих и убежденных в своей правоте сказочных героев, поведение которых целиком прозрачно и значимо для ребенка.

Что же такое сказка? Известный исследователь устного народного творчества В. Аникин дает следующее определение этого жанра: «Сказки – это коллективно созданные и традиционно хранимые народом устные прозаические художественные повествования такого реального содержания, которые по необходимости требуют использования приемов неправдоподобного изображения реального. Они не повторяются больше ни в каком другом жанре фольклора» [4, с. 195].

Что касается мирового литературоведения, то абсолютно точного определения сказки, как ни странно, здесь не существует. Иногда термины, используемые в разных культурах для обозначения данного словесного жанра, обозначают отличные друг от друга понятия. Так, понятие «сказка» в русском языке совершенно не соответствует английскому, где оно означает просто повесть, рассказ или историю (story, tale). В словаре Уэбстера «fairy tale» определяется как: а) рассказ о феях (a tale about fairies); б) невероятная история (an unbelievable or untrue story) и в) ложь (a lie) [5, с. 510]. Согласно позиции С. Томпсона, термин «folktale» используется для обозначения всех видов и типов устных традиционных рассказов: «The term «folktale» has always been used loosely to cover the whole range of traditional oral narratives». В то время как термин «fairy-tale» используется для обозначения рассказов, которые полны невероятных чудес: «Fairy tale» is applied to stories filled with incredible marvels» [6, с. 21]. Термин «fairy-tale» очевидно предполагает присутствие фей, но большинство историй этого направления не имеют их совсем [6, с. 8].

Все вышесказанное позволяет некоторым исследователям сделать вывод, что в английском литературоведении не существует такого литературного жанра, как «сказка»: есть определенная часть народных рассказов, историй, которые несут в себе специфические черты сказки как жанра и условно могут быть названы английской сказкой [7, с. 25].

Помимо общих признаков, которые характерны данному жанру, сказки каждого народа отличаются рядом специфических национальных черт, своеобразием содержательных и формальных характеристик. Так, одной из оригинальных черт английской сказки является ее непосредственная близость к рассказу. Например, «Last Sunday morning at six o’clock in the evening…» [8]. Ho особенно очевидна родственность народной сказки Англии рыцарскому рассказу или балладе. Кроме того, в ней в большей степени, чем в сказках других народов, обнаруживается тенденция к морализации.

С помощью определенных лексических единиц в английской сказке создается типичное начало, которое вводит читателя в атмосферу сказки (long ago, not long ago, once upon a time, one day, once, in the days of King Arthur и другие). Кроме того, почти все сказки имеют типичную заключительную формулу: «And so they lived happy for ever more after», «They lived long and died happy» и др. [9].

Мотивы английских сказок зачастую схожи со сказками других народов. Но в то же время разработка данных мотивов здесь отличается оригинальностью, в них отчетливо фиксируются особенности психологии и мировосприятия народа. Например, “Том – мальчик-с-пальчик” (“Tom Thumb”) отличается от своего русского сказочного собрата (“Мальчик-с-пальчик” Ш. Перро). По своей сути это два совершенно разных героя, хотя и с одинаковыми прозвищами. Русский мальчик-с-пальчик совершает множество проделок, английский персонаж – характер созерцательный, пассивный, ничего не затевающий. При сравнении сюжетных вариантов сказок становится особенно очевидным, какие черты характера человека прежде всего ценит тот и другой народ, какие у него представления о мироздании, правде, счастье.

Интересные результаты обещает проведение параллелей между некоторыми другими английскими и русскими сказками. В частности, наблюдение над идейно-тематическим содержанием и образной системой следующих устно-поэтических и литературных произведений: “The Gingerbread Man” – “Колобок” (русская народная сказка), “How Jack Went to Seek His Fortune” – “Бременекие музыканты” (Братья Гримм), “Little Red Riding Hood” -”Красная Шапочка” (Ш. Перро), “The Beauty and the Beast” – “Перышко Финиста Ясна Сокола” (русская народная сказка), “Аленький цветочек” (С.Г. Аксаков), “The Story of the Three Little Pigs” – “Три поросенка” (русская народная сказка). Работа с перечисленными текстами еще раз убеждает, что английская сказка, как и всякая другая национальная аналогичная форма, представляет собой уникальный тип учебного материала, который позволит успешно сочетать на занятиях по иностранному языку развивающий, воспитательный и практический аспекты обучения.

Так, сказка помогает формировать у детей представление об иностранном языке как о равноценном по отношению к родному языку средстве межличностного общения. Она также развивает готовность и потребность в такого рода общении, помогает преодолеть неуверенность ребенка в себе, избавить его от страха заговорить на другом языке. Сказка также располагает неограниченными возможностями для расширения кругозора ребенка, развития его воображения и мышления, речи, творческой фантазии, художественного вкуса. В сказках всегда ярко выражен лингвострановедческий аспект, который, являясь отдельным компонентом содержания обучения, формирует способность к иноязычному общению через обеспечение так называемых «фоновых» знаний [10]. Английская сказка позволяет ребенку лучше понять структуру изучаемого языка, его средства выражения, дает возможность изучить элементы общенациональной культуры, характер мышления народа.

Широкое применение сказок в учебном процессе обосновано рядом объективных причин. Они никогда не устаревают, отличаются аутентичностью, содержат широкий круг различных жизненно важных проблем: испытания и их преодоление, добро и зло, жизнь и смерть и др.

На содержательной основе сказки могут быть построены различные ситуации игрового ролевого общения, сюжетно-ролевые игры, диалоги. Не менее эффективным приемом обучения английскому языку на раннем этапе являются театрализованная деятельность, занятия, включающие элементы сказок, сказочный сюжет. На эти богатые потенциальные возможности сказки в своих работах указывают исследователи 3. Залеева, И. Кузьмина, С. Снегова и др. Действительно, театрализованные игры, драматизация небольших пьес, сочинение сказок самими детьми при умелой подсказке учителя решают как коммуникативные задачи, так и задачи гармоничного развития личности. Методика обучению говорению и аудированию на основе использования англоязычной сказки осуществляется при помощи приемов рассказывания, со-рассказывания и драматизации [1, с. 158].

Если рассматривать английскую сказку в качестве средства обучения детей дошкольного возраста, то необходимо выделить ее следующие основополагающие критерии отбора. Несомненно, первостепенное значение приобретает занимательность, так как она способствует формированию адекватного восприятия сказки и вызывает желание активно обращаться к этой форме творчества. Также важен критерий доступности в понятийном и языковом планах. Ведь такие выразительные средства, как инверсия, повторы, уменьшительно-ласкательные имена, слова усилительного значения, эмоционально-окрашенная лексика, наличие архаизмов и иносказания значительно затрудняют понимание сказки на начальной ступени обучения.

Отечественная методика, к сожалению, ограничивается только одним видом речевой деятельности при работе со сказкой на начальном этапе – чтением, а методическая работа – послетекстовыми вопросами по содержанию прочитанного, рядом заданий по усвоению грамматических структур на базе текста сказки, не раскрывая при этом ни специфики сказочного жанра, ни глубины его понимания учащимися [7, с. 37]. В нашей стране практически нет работ, в которых бы исследовались механизмы понимания дошкольниками связных текстов на иностранном языке. Сказка не востребована в методике раннего обучения иностранным языкам, что частично объясняется ее многоаспектностью, ведь сказка особый художественный жанр, феномен культуры, а также текст как сложное смысловое образование [1, с. 8].

В определенной степени именно лингвистические, психологические, литературоведческие проблемы, связанные со сказкой, определили отсутствие разработок по вопросам практического использования сказки в обучении иностранному языку детей дошкольного возраста. Между тем при разработке методики работы со сказкой необходимо учитывать такие характерные черты сказочного жанра, как переплетение реальности и фантастики, метафоричность, особое видение мира и стилистическая форма повествования.

Трудности лингвистического плана (языковое оснащение сказки), и содержательно-смыслового плана (усвоение учащимися конкретики сказки и ее метафоричности, скрытого в ней нравственного и социального обобщения) снимаются с помощью адаптации текста сказки и целенаправленной работы по снятию их [7, с. 39]. Основные приемы при упрощении и адаптации английской сказки – разбивка сложного предложения на более простые, исключение деталей, замена эмоционально-окрашенной лексики на нейтральную, замена незнакомого грамматического явления на знакомое и ряд других действий.

Из всего вышесказанного следует, что сказка в силу своих специфических особенностей может и должна выступать в качестве содержательной основы обучения на ранней ступени. Никакой другой материал не обладает таким мощным обучающим потенциалом, как сказка. Именно эта во все времена востребованная фольклорная и литературная форма способствует формированию личностной мотивации, положительного отношения к учебно-воспитательному процессу. Являясь прекрасным средством обучения иноязычному общению, сказка повышает образовательные возможности иностранного языка. Ребенок в диалогическом общении не только воспринимает звуки, но и постигает, понимает смысл произносимых слов. Все отмеченное еще раз свидетельствует о том, что обращение к сказке в работе с дошкольниками помогает развить навыки произношения и восприятия иноязычной речи на слух, ввести и закрепить новую лексику, существенным образом проявить творческое начало ребенка в различных видах деятельности.

 

Список литературы

  1. Малкина, H.A. Методика использования сказки в обучении дошкольников устной речи на английском языке: автореф. дис. /
    H.A. Малкина. – СПб: СПГУ, 1996.
  2. Нагибин, Ю. Не чужое ремесло / Ю. Нагибин. – М.: Современник. 1983. –  131 с.
  3. Дэже, Л. Русский язык в венгерском саду и школе / Л. Дэже // Русский язык за рубежом. – 1985. – № 4. – С. 53–56
  4. Аникин, В.П. Русская народная сказка / В.П. Аникин. – М.: Просвещение, 1977. – 208 с.
  5. Webster’s New World College Dictionary, M.Agnes. 4th edition, Wiley Publishing, Inc. Cleveland, Ohio, 2005.- 1716 c.
  6. Thompson, S. The Folktale / S. Thompson. – New York: The Dryden Frees, 1946. – 500 p.
  7. Снегова, C.B. Использование английской сказки в обучении английскому языку на начальной ступени обучения: дис. … кан. пед. наук. / СВ. Снегова. – М.: МПГУ им. В. И. Ленина, 1994. – 144 с.
  8. Sir Gammer Vans. Английская народная сказка / [Электронный ресурс]. – Режим доступа. –  http://www.sacred-texts.com/ neu / eng / meft / meft09.htm
  9. Толкин, Дж.Р.Р. О волшебных сказках. Восстановление душевного равновесия, бегство от действительности и счастливый конец /
    Дж.Р.Р. Толкин. – http://fairypot.narod.ru/story/Tolkien.htm
  10. Шафигуллина, Л.Ш. Сказка как содержательная основа обучения на раннем этапе / Л.Ш. Шафигуллина. – http:// testival. 1september.ru / articles /311029/
  11. Залеева, З.Г. Через сказки в английский язык / 3.Г. Залеева. – http : // festival. 1 september.ru /articles / 513062
  12. Кузьмина, И. Сказка приходит на помощь / И. Кузьмина // English. – 2010. – № 4. (15-28 февраля). – С. 3–4.
Запись опубликована в рубрике Актуальные проблемы гуманитарного знания. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>