Вариченко Г.В. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МЕТОДИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ ЕДИНИЦ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ В ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ

В условиях современной белорусской образовательной среды процесс обучения русскому языку как иностранному рассматривается как многогранный комплексный процесс. Обучение иностранных студентов в условиях Беларуси обладает спецификой, которая предполагает обучение русскому языку и белорусской культуре. Начальный этап обучения, в нашем понимании, подразумевает использование особой языковой среды, в которой, деликатно направляемый преподавателем обучаемый будет усваивать социокультурные единицы живого русского языка, функционирующего на территории Беларуси. Русский язык в этом случае выступает средством познания мировой и национальной культуры, инструментом достижения межкультурного взаимопонимания. При обучении иностранцев русскому языку в Беларуси, гармонично сочетается проблема привнесения белорусского социокультурного компонента в содержание обучения на основе русского языка, который как «…язык-посредник используется при обучении другим восточнославянским языкам», как отмечала Л.Н.Чумак [1, c. 3].

Б.М. Бим-Бад также указывает на необходимость «…конструирования активной обучающей языковой среды», взаимодействуя с которой, иностранные студенты приобретают необходимые речевые и коммуникативные навыки и умения. Исследователи методической науки предлагают строить процесс обучения на основе усвоения учащимися фактов культуры, которые будут формировать, активную обучающую языковую среду [2, c. 69].

Е.И.Пассов считает, что необходимо производить отбор фактов культуры для того, чтобы создать модель культуры народа, которая «…функционально замещала бы всю систему культуры и могла бы служить основой для понимания специфических национальных черт народа и служить основой для подготовки учащихся к диалогу культур» [3, c. 77]. Известный методист считает, что невозможно усвоить всю культуру народа, овладеть всеми богатствами того или иного языка, но модель культуры народа сможет реализовать эту возможность. Мы решили, что таким фактом культуры может стать социокультурная единица. Социокультурная единица – это единица языка, содержащая в своем значении тот компонент отображения действительности, который является реальным фактом культуры страны изучаемого языка.

Социокультурная единица может быть облачена в форму слова или словосочетания. Языковая, лингвистическая принадлежность социокультурной единицы подтверждается свойствами данного языкового явления, для которого характерны коммуникативность, частотность, воспроизводимость, стандартизованность, стилистическая окрашенность, грамматическая оформленность, синтаксическая оформленность.

Проблемы отбора и организации СКЕ на основе коммуникативного подхода требуют более подробного рассмотрения в аспекте использования СКЕ в речи при овладении иноязычной культурой. Особое внимание к процессу речевой деятельности и актам речевого общения является важнейшим элементом в коммуникативном подходе русскому языку как иностранному. По утверждению И.А.Зимней, речевое общение является своеобразным видом человеческой деятельности, которая представляет собой процесс обмена информацией. Если рассматривать речевое общение как социальное взаимодействие то в нем выделяются следующие элементы: «…коммуниканты, объект речевого общения, языковые и социокультурные единицы, невербальные средства общения, отдельные действия, способы осуществления действий, мотивы, побуждающие коммуникантов к общению, смысл и условия взаимодействия» [4, c. 43]. С позиции коммуникативного подхода, включенные в содержание обучения СКЕ, необходимо рассматривать в речевом произведении, фразе, высказывании, тексте (монологе или диалоге). Только тогда учитываются мотивы речевого действия, условия коммуникации и статус коммуникантов, участвующих в формировании содержания высказывания и выборе его оформления. Разработка социокультурного материала для обучения иностранцев на основе коммуникативного подхода позволяет уточнить и по-новому интерпретировать проблему отбора единиц обучения. Прежде всего, единица обучения должна включаться в образовательный процесс с обучающей целью – научить учащихся использовать данный вид единиц в различных видах речевой деятельности, предусмотренных программой. Мы провели анкетирование 250 иностранных учащихся, приступивших к обучению в БГУ, и выявили ряд проблем, состоящих в том, что, в первую очередь, они испытывают трудности на уровне восприятия новых слов и особенно  названий, и далее – на уровне понимания и осмысления слов, высказываний, текстов, содержащих названия, имена собственные, обращения.

Социокультурная единица так, как и лексическая единица включает ее семантические доли, которые представляют социокультурный фон. «Фон – это вид знаний (по Верещагину и Костомарову), потенциально присутствующих в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит» [5, c. 43]. Знания хранятся в памяти человека и соответственно коллектива, но их актуализация зависит от потребности в них и протекает не одновременно, а последовательно. Данный вид знаний представляет собой явление массового, общественного языкового сознания. Социокультурные единицы вбирают все самое важное, существенное в жизни белорусских культурных сообществ. Отбор СКЕ в методических целях производился на основе следующих критериев: тематического критерия,  социокультурной ценностности, типичности употребления, интеграционности (принадлежности к разным сферам общения), аксиологичности и воспитательной ценности. Производя отбор, мы учитывали особую значимость СКЕ для непосредственного живого общения в языковой среде Беларуси. Первостепенной задачей мы считали создание типологии СКЕ как элементов языковой среды Беларуси. Отобрав  СКЕ в количестве 200, мы решили ограничить рамки отбора, чтобы избежать размытости, неоднородности, фрагментарности, случайности. Мы придерживались точки зрения В.Г. Костомарова, анализировавшего «Словарь литературной грамотности» Е.Д. Хирша, и утверждавшего, что «При отборе учебного минимума информации, важен именно лингвистический критерий – устойчивость и распространенность того или иного явления в языке. Очевидно то, что общая для всех информация должна быть ограниченной по объему. То, что является общим с обширнейшим кругом образованных людей всей нации, не может быть большим» [6, c. 75].

Основные, самые важные и значимые понятия, с которых начинается обучение, заключены в СКЕ общественных: Белая Русь, Беларусь, Республика Беларусь, белорусский язык, белорус, белоруска, белорусы, Президент Беларуси, Белорусский государственный флаг, Белорусский государственный герб, Белорусский государственный гимн, белорусский рубль, белорусский народ, Белорусский государственный университет, Минск, Минская область, минчанин, минчанка, минчане. Социокультурные единицы содержат в семантических долях то значение, которое необходимо для усвоения на начальном этапе, понятие государственности, суверенности, самобытности.

Объемную группу, предназначенную для усвоения в первых занятиях по русскому языку, представляют личностные СКЕ: Франциск Скорина, Евфросиния Полоцкая, Янка Купала, Якуб Колас, Петр Миронович Машеров,  Александр Григорьевич Лукашенко, Марк Шагал, Михаил Савицкий, Михаих Клеофас Огинский, Максим Богданович, Станислав Монюшко, Жорес Алферов, Владимир Мулявин, Ксения Ситник, Александр Глеб, Максим Мирный, Виктория Азаренко. Имена собственные, в сущности, лишены лексического понятия, но с точки зрения социокультурной ценности, они составляют основную группу СКЕ, которые составляют своеобразие и неповторимость белорусского социокультурного фона. Каждое имя несет особый отпечаток индивидуальности его носителя, что может представлять интерес с методической точки зрения, а именно: стать основой темы общения, предметом коммуникации и даже полемики или дискуссии.

Начиная изучать русский язык, большинство иностранных учащихся не имеют элементарных географических сведений о Беларуси. Результаты анкетирования показали, что распространенное заблуждение – относить белорусские земли к российским или землям соседних государств. Это обстоятельство побудило нас к выделению внушительной группы СКЕ географических: Брест, Витебск, Гомель, Гродно, Могилев, Полоцк,Заславль, Туров, Солигорск, Полесье, Нарочь, Неман, Припять, Пинск, Силичи, Раубичи, Вязынка, Сморгонь, Шклов. Ономастические социокультурные единицы обладают яркой специфичностью, особыми социокультурными акцентами, создающими возможность коннотации. СКЕ праздничные составляют особую группу, выявляющую подгруппы: а) общие праздники, связанные с советским прошлым страны: Новый год, День защитника отечества, Международный день женщин, 8 Марта, День международной солидарности трудящихся 1 Мая, День Победы, День Октябрьской Революции; б) белорусские праздники: День независимости, Рождество (католическое), Рождество (православное), Дожинки, День БГУ; в) фольклорные: Деды, Масленица, Коляда, Купалье, Пасха, Радуница, Троица; г) семейные: свадьба, новоселье, день рождения, юбилей.

Значительную группу составляют СКЕ природные, включающие названия природных заповедников, животных, растений, птиц: Беловежская пуща, Березинский заповедник, зубр, карп, аист, угорь, лен, василек. СКЕ бытовые подчеркивают значения народных блюд, напитков, игрушек в жизни белорусов: бабка, драник, смажень, жалейка, хата, кукла из соломки, светильник из соломки, белорусская керамика.

СКЕ мемориальные, связаны с историческими событиями в жизни белорусского народа: Немига, Несвиж, Троицкое предместье, Брестская крепость-герой, Курган Славы, площадь Победы, Минск – город герой, Хатынь.

Яркую своеобразную группу составляют СКЕ – культурные объекты: Белорусский государственный музей народной архитектуры и быта Дудутки, Национальная библиотека Беларуси, Национальный академический театр имени Янки Купалы, Национальный художественный музей Республики Беларусь, минский Дворец детей и молодежи, музей Белорусского государственного университета, Национальный академический театр оперы и балета.

СКЕ информационные представлены в следующей группе: Общенациональное Телевидение (ОНТ), Первый национальный канал, «СБ» (Беларусь сегодня), «Знамя юности», «Вечерний Минск», «Минский курьер».

СКЕ зрелищные, представляющие названия танцев, спектаклей, опер, телепередач, музыкальных групп: «Страсти» (Рогнеда), «Лявониха», «Павлинка», «Песняры», «Сотворение мира», «Крама», «Новости».

СКЕ сленговые проникают в речь иностранных учащихся спонтанно, бессистемно и создают предпосылки для социокультурных  ошибок. На наш взгляд следует разъяснять иностранным учащимся нормы употребления данных СКЕ, к которым относятся: зачетка, хвост, халява, жесть, классный, суперский, супер и др.

Отдельную группу представляют СКЕ-обращения. В белорусском обществе не сложилась традиция употреблять статусные обращения. Все еще функционируют в современном русском языке Беларуси обращения: «Товарищ! Товарищи! Коллега! Коллеги! Ребята! Девчонки! Девушка! Женщина! Мужчина! Молодой человек! Дедушка! Бабушка!». Так как русский язык использовался как средство общения и в советское время, эти обращения сохранились и сегодня, как и обращения по имени-отчеству. Но существуют и особые СКЕ-обращения: хлопчик, хлопцы, сябры, как следствие интерференции.

Небольшую по объему группу СКЕ, предназначенную для усвоения, представляют условно названные СКЕ-досуговые: дача, охота, рыбалка, грибы, ягоды, черника, голубика, малина, варенье, огурцы, помидоры, салаты, капуста («ставить капусту»).

Когда мы соотносили различные группы СКЕ с различными темами, чтобы создать обучающую языковую среду, мы опирались на теорию создания ориентировочной основы П.Я. Гальперина [7, c. 93]. В данном случае ориентиры представляются в готовом виде в определенной форме (используется речевой образец) или обобщенном виде (используется текст или ряд микротекстов). В каждом конкретном случае учащиеся приобретают умения использовать СКЕ в соответствующих ситуациях, возникающих в естественном речевом общении, в языковой среде для решения коммуникативных задач. Для овладения речевой деятельностью в русском языке учащийся должен запомнить определенные группы СКЕ, соотнесенных с ситуациями их функционирования. Это представляет сложность для усвоения СКЕ иностранными учащимися, поэтому, мы использовали на подготовительном этапе зрительные опоры (видеоряд), и далее, естественный видеоряд и социокультурный, а также воспитательный потенциал внеаудиторной работы. Таким образом, мы включили в обучение принцип интенсивности. А.А.Леонтьев говорил об использовании системы упражнений «…с ориентацией на различные модальности восприятия (зрение, слух)» [8, c.48]. Зрительная наглядность использовалась нами для презентации СКЕ с целью ориентировки, как опора на этапе внешнего материального действия и опора при формировании коммуникативно-речевых умений. Обучение в языковой среде создает условия для интенсивного обучения русскому языку. Обучающая языковая среда порождает ситуации постоянной коммуникации и плотности общения, когда возрастает внутренняя и внешняя активность обучаемых, что способствует более успешному овладению русским языком.

 

Список литературы

  1. Чумак Л.Н. Беларусь: лингвокультурологический комплекс: пособие для иностранных студентов\сост.: Л.Н. Чумак [и др.]; под ред. проф. Л.Н.Чумак.- Минск: БГУ, 2008.-111с.: ил.
  2. Бим-Бад М.Б. К вопросу о теоретических основах активной обучающей языковой среды. В сборнике Язык и культура в филологическом вузе. Актуальные проблемы изучения и преподавания: Сборник научных трудов . Ред.-сост. А.Н.Щукин. –М.: Гос. ИРЯ им А.С. Пушкина; Филоматис, 2006.- 288с.
  3. Пассов Е.И. Терминосистема методики, или как мы говорим и пишем.- СПб.: Златоуст, 2009.-124с.
  4. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку.- М. : Рус. яз., 1989.- 219с.
  5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.4-е изд.перераб. и доп. –М.: Рус.яз., 1990(Билиотека преподавателя русского языка как иностранного. 246с.
  6. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедение (обзор концепции литературной граммотности), «Русский язык зарубежом», 1989, №6, с.72-80.
  7. Гальперин П.Я. Введение в психологию: Учебное пособие для вузов. – 4-е изд.-М.: «Книжный дом  «Университет», 2002.- 336 с.
  8. Леонтьев А.А. Принцип коммуникативности и психологические основы интесификации обучения иностранным языкам. «Русский язык зарубежом», 1989, № 4, с.48-52.

 

Запись опубликована в рубрике Актуальные проблемы гуманитарного знания. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>