Горошко А.Г. Проблемы перевода рекурсивных актронимов в текстах компьютерной тематики

Лексические сокращения являются неотъемлемыми особенностями различных языковых систем. Они существенно различаются для разных языков (частотой употребления конкретных групп сокращений, предпочтительными способами их образования и функциональностью), что создает проблемы передачи сокращений на исходном языке средствами переводящего языка.
Сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов.
Перевод сокращений и аббревиатур всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание, что обусловлено ростом числа и значения научно-технических текстов, которые ориентированны не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
В научной и технической литературе (в том числе по информационным технологиям) сокращения занимают особо важное место. Количество аббревиатур в английском языке таково, что практически каждое слову из трех-четырех букв имеет одно или несколько «альтернативных» значений. К примеру, HOPE – это Hackers on Planet Earth, TEA – это Tiny Encryption Algorithm, Thermal Energy Analyzer и еще с десяток других определений
[1, c. 12].
Обычно выделяются следующие пять типов сокращений:
•    аббревиатуры;
•    акронимы;
•    сокращенные кодовые наименования;
•    контрактуры;
•    организационные обозначения.
В англоязычных текстах информационно-технологической направленности наибольшее значение имеют аббревиатуры (abbreviations, образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания) и акронимы [2, с. 17].
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.) и особенно популярны в письменной речи.
Переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины, они легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д.
Для переводчика использование акронимов в речи или тексте часто представляет собой определенную сложность, т.к. они включают в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и будут адекватно восприняты при их гармоничном сочетании. Переводчик должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести аббревиатуры и сокращения с наибольшей эффективностью [3, с. 66].
Для перевода важно, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше.
Например, PC:
•    от personal computer – персональный компьютер;
•    от printed circuit – печатная схема; печатный монтаж;
•    от processing complexity – технологическая сложность (показатель трудоемкости разработки программного обеспечения) ;
•    от program counter – счетчик команд (регистр в микропроцессорах семейств Intel 80×86 и Pentium) ;
•    от programmable controller – программируемый контроллер;
•    от pulse code – импульсный код;
•    от pulse controller – импульсный контроллер;
•    от punched card – перфорированная карта;
•    от Private Circuit – выделенная линия, выделенный абонентский канал;
•    от protocol control – протокольный механизм управления;
•    от Parish Council – приходский совет;
•    от Parish Councillor – член приходского совета;
•    от Peace Corps – Корпус мира;
•    от police constable – констебль, полицейский;
•    от politically correct – политически корректный, политкорректный;
•    от Post Commander– начальник гарнизона;
•    от Privy Council – Тайный совет (при монархе) ;
•    от Privy Councillor – член Тайного совета;
•    от Prince Consort – принц-консорт.
К основным способам передачи иностранных сокращений на русском языке относятся:
•    передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением;
•    заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания);
•    передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация);
•    передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция);
•    описательный перевод;
•    создание нового русского сокращения;
•    передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Все зависит от каждого конкретного случая [4, с. 291].
Необходимость предварительного раскрытия аббревиатуры или сохранения развернутого сокращения на протяжении всего текста перевода сопряжены в основном с отсутствием определенных реалий в нашей жизни или же просто с отсутствием эквивалентной аббревиатуры в русском языке.
При работе с акронимами широко используется расшифровка (установление коррелята и определение значения данного сокращения в конкретном контексте), которая основана на использовании следующих методов [5, с. 80–84]:
•    анализ контекста (в подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана;
•    использование словарей сокращений и других справочных материалов (поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари и лучше всего полагаться на электронные перманентно обновляемые словарные базы);
•    анализ структуры сокращений (в состав сокращений могут входить, помимо букв, дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции);
•    использование аналогий (неразрывно связано с анализом структуры сокращений и применяется вспомогательный метод, так как может обеспечить лишь приблизительное понимание сокращения).
В ИТ-лексиконе особенно популярны рекурсивные акронимы.
Рекурсия – определение объекта или действие через самого себя. В ИТ-индустрии под рекурсией понимают такой способ написания программного кода, когда какая-то функция вызывает саму себя. Это может происходить не только прямо, но и опосредованно, то есть одна функция может вызывать другую, которая, в свою очередь, будет при этом вызывать первую.
Интересным эффектом применения рекурсии в программировании стало распространение так называемых рекурсивных акронимов – аббревиатур, которые расшифровываются через самих себя.
Сегодня в ИТ-среде стало традиционным выбирать акронимы и аббревиатуры, которые косвенно или напрямую ссылаются на себя [6, с. 77–79]. Одним из самых ранних примеров является появившаяся в 1977 или 1978 году TINT (англ. «TINT Is Not TECO» – «TINT – это не TECO»).
Другие примеры:
•    GNU (англ. «GNU’s Not UNIX» – «GNU – это не UNIX»).
•    LAME (англ. «LAME Ain’t an MP3 Encoder» – «LAME – это не кодер mp3»).
•    NAGIOS (англ. «NAGIOS Ain’t Gonna Insist On Sainthood» – «Nagios не собирается настаивать на святости»).
•    PINE (англ. «PINE Is Not Elm» – «Pine это не Elm»).
•    PHP (англ. «PHP: Hypertext Preprocessor» – «PHP: препроцессор гипертекста»).
•    PNG (англ. «PNG’s Not GIF» – «PNG – не GIF» (неофициальное название).
•    RPM (англ. «RPM Package Manager» – «RPM – менеджер пакетов»).
•    WINE (англ. «WINE Is Not Emulator» – «WINE – это не эмулятор»).
•    YAML (англ. «YAML Ain’t Markup Language» – «YAML – не язык разметки»).
•    ALT (англ. «ALT Linux Team» – «Команда ALT Linux»).
•    Gambas (англ. «Gambas Almost Means BASic» – «Gambas почти Basic»).
•    XNA (англ. «XNA’s Not Acronymed» – «XNA – не акроним»).
•    Miyagi (англ. «Miyagi Is Yet Another Graphical user Interface» – «Miyagi – ещё один GUI»).
•    Beaver (англ. «Beaver’s an Early AdVanced EditoR» – «Beaver – ранний расширенный редактор»).
•    LiVES (англ. «LiVES is a Video Editing System» – «LiVES – система редактирования видео»).
Представляется, что для перевода рекурсивных акронимов возможно только заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания). Это заимствование с учетом адресной аудитории перевода должно сопровождаться необходимым для читателей комментарием и требует от переводчика высокой специальной и культурной эрудиции в соответствующей проблемной области.
Большую помощь переводчику может оказать сайт Acronyma [7], поисковый индекс которого содержит более 466 тыс. акронимов и аббревиатур. Поиск акронимов и аббревиатур осуществляется на семи европейских языках. Кроме английского, это еще испанский, французский, немецкий, голландский, итальянский и португальский. Базы на дополнительных языках значительно уступают по своей полноте англоязычной (436 000). Искать в Acronyma можно по сокращению или по слову. Например, если ввести слово «computer», то на экране появятся все аббревиатуры, в которые входит это слово, с указанием количества результатов для каждого языка. Сортировка результатов поиска происходит по важности аббревиатуры или в алфавитном порядке. В базе имеются даже распространенные русские слова, такие, как LOH (Light Observation Helicopter), GAD (Generalized Anxiety Disorder) и MAMA(Multi-Anode Microchannel Array).

Список литературы

1.    Волошин, Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин. – М., 2005.
2.    Галкина, Е.Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык / Е.Н. Галкина // Россия и Запад: диалог культур. – М., 2005.
3.    Иванов, А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык / А.О. Иванов. – СПб., 2005.
4.    Ступин, Л.П. Аббревиатуры и проблема их включения в толковые словари / Л.П. Ступин // Вопросы теории и истории языка. – СПб., 2003.
5.    Шаповалова, А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике / А.П. Шаповалова. – Ростов н/Д, 2003.
6.    Яшнов, П.А. Особенности перевода аббревиатур / П.А. Яшнов. – М., 2005.
7.    Acronyma терминов [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.acronyma.com/ – Дата доступа: 30.03.2011.

Запись опубликована в рубрике Актуальные проблемы гуманитарного знания. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>