Стрельцова В.О. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

В современном мире контекст изучения и преподавания иностранных языков претерпел существенные изменения, как в нашей стране, так и за рубежом. Новые социально-политические, экономические и культурные реалии, процессы интеграции многих сторон жизни мирового сообщества, а также открытость границ привели к расширению всесторонних контактов, в том числе и профессиональных. Качественно изменился и сам характер сотрудничества. Все эти факторы повысили статус иностранного языка как общеобразовательной дисциплины.

Следует отметить, что в системе образования иностранный язык занимает особое место – он является  одновременно и целью и средством обучения. Кроме того, специфика иностранного языка как учебного предмета заключается также в его «безграничности». Действительно, если сравнить иностранный язык с любым другим учебным предметом, то в каждом из них (история, экономика, математика и т.д.)  есть отдельные тематические разделы, которые могут существовать автономно в большей или меньшей степени. При изучении иностранного языка такая ситуация невозможна – в грамматике  невозможно  знать только раздел «Глагольные времена» и не изучать раздел «Артикли». Необходимо  знать всю грамматику, всю лексику.  Но это «все» практически не имеет границ. Именно поэтому в учебный языковой материал вводится «ограничение». Это относится и к первому и ко второму иностранным языкам.

Вместе с тем, усвоение второго иностранного языка протекает иначе и имеет свои закономерности:

- на начальном этапе очень сильна интерференция, но уже не только и не столько родного,  сколько первого иностранного языка на второй;

- обучение второму иностранному языку идет быстрее, так как оно фактически реализовывается  по проторенному первым иностранным языком пути;

- у обучающихся уже сформированы многие учебные навыки и умения, поэтому они более самостоятельны в работе и понимают, как лучше запомнить информацию, какие приемы подходят для успешного усвоения материала;

- при изучении грамматики второго иностранного языка этап первичного осознания грамматического материала происходит по-другому: студенты способны самостоятельно проанализировать предъявляемые им языковые образцы и, опираясь на свой лингвистический опыт, сформировать вполне адекватное представление о новом языковом явлении. Преподаватель скорректирует это представление  при необходимости.

Исходя из вышесказанного, преподавание второго иностранного языка  осуществляется на следующих принципах:

- принципе учёта знаний, умений и навыков в первом иностранном и  родном языках;

- принципе сознательности;

- принципе интенсификации;

- принципе коммуникативности;

- принципе коллективного речевого взаимодействия;

- принципе параллельного развития всех видов речевой деятельности.

Наилучшие условия для интенсификации образовательного процесса и  достижения его результативности создаются в рамках  сопоставительного подхода к обучению и изучению второго иностранного языка, который предполагает анализ и перенос языковых фактов из родного и первого иностранного языков во второй.

Положительный перенос может иметь место на трех уровнях:

а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы,  такие как, память, механизмы зрительного и слухового восприятия, механизмы выбора и прочие;

б) на уровне языка: сходные лингвистические явления в первом иностранном языке;

в) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения первого иностранного языка  и которые переносятся им на овладение вторым иностранным языком, что, в свою очередь, облегчает процесс усвоения.

Более подробно хотелось бы остановиться на обучении французскому языку в качестве второго иностранного на базе английского языка.

Наибольший положительный перенос из английского языка во французский наблюдается в области лексики, так как большинство слов английского языка заимствованы из французского и латинского языков. С другой стороны, значительное количество англицизмов, особенно в последнее время, закрепилось во французском, особенно в области экономической и технической терминологии, а также названий бытовых предметов. Большое количество слов общего корня и  интернационализмов   облегчает запоминание и понимание, как письменной, так и устной речи на французском языке, способствует догадке о значении незнакомых слов, имеющих сходство с соответствующими английскими словами, пополняя, таким образом, потенциальный лексический запас обучающихся:

économie – economy – экономика demande – demand – спрос
texte – text – текст profit – profit – прибыль
ressource – resource – ресурс taxe – tax – налог
entreprise – enterprise – предприятие volume – volume – объем
industrie – industry – промышленность agriculture–agriculture–сельское

Однако, в силу фонетических различий двух языков,  узнавание слов общего корня при аудировании происходит не так просто,  как при чтении. Поэтому при формировании механизма распознания слов общего корня в речи необходимы специальные упражнения, сначала со зрительной опорой, а затем без нее. При ознакомлении с новыми лексическими единицами особое влияние необходимо уделять именно произносительной стороне лексики  общего корня, так как именно в произношении этих слов  проявляется наибольшее влияние интерференции первого иностранного языка.  Например:

République – republic

Village – village

Table – table

Train – train

Général – general

Тщательные тренировка и контроль на протяжении всего курса обучения требуется также при обучении  интонации, в частности, повествовательного и  вопросительного предложений, а также интонации перечисления. Несмотря на общие понятия (восходящий, нисходящий тон), интонация в английском и французском языках отличается мелодическим рисунком. Рекомендуется сразу же объяснять студентам понятие ритмической группы и синтагмы, ритмического ударения, членения речевого потока, связывания, сцепления, обратить внимание на подъём и опускание тона в конце ритмической группы, а не на каждом знаменательном слове.

Отрицательный перенос зачастую имеет место на письме при формировании орфографического навыка.  Самой типичной и распространенной ошибкой является опущение –е на конце слов. Встречаются  также написание у вместо i, опущение u в словах, заканчивающихся на geur, teur.

Система счета во французском языке имеет свои особенности. Принцип образования числительных, за редким исключением,  не совпадает с английским

языком. Наибольшие трудности кроются в числительных от 70 до 100, где, например, семьдесят – это шестьдесят плюс десять, семьдесят восемь – шестьдесят плюс десять плюс восемь, восемьдесят – это четыре по двадцать, а девяносто девять ни что иное, как четыре по двадцать плюс десять плюс девять. Даты озвучиваются иначе, чем в английском языке – за исключением первых чисел месяца, которые обозначаются порядковым числительным premier (первый), используются количественные числительные; годы называются в той же логической последовательности, что и в русском языке.

В области грамматики тоже существует ряд аналогий, характерных и для английского и для французского языков. Так, например, не требуется формирования понятия о таких явлениях, как артикль, образование множественного числа существительных с помощью окончания s, фиксированный порядок слов в предложении (прямой порядок слов в повествовательном предложении и инверсия в вопросительном), обязательное наличие глагола-связки перед  именной частью составного сказуемого, понятие правильных и неправильных глаголов,  согласование времен, образование страдательного залога и др. Некоторые категории из перечисленных выше отсутствуют в русском языке, но опора на английский язык как первый иностранный позволяет снизить временные и интеллектуальные затраты на формирование у обучающихся представлений о них, а также навыков и умений их употребления.

Однако даже в общих  категориях первого и второго иностранного языков  существует ряд различий, на которые важно обратить внимание  аудитории  с самого начала. Наличие общих черт в языках способствует полному переносу явлений первого иностранного языка  на сходные явления второго иностранного языка, что и вызывает ошибки. Например, выбор вспомогательного глагола в конструкциях для обозначения возраста – в английском языке это глагол to be (быть), а во французском – avoir (иметь);  правила употребления артиклей  в двух языках в целом совпадают, но, вместе с тем, имеют и свои отличия, которые еще больше усугубляются  наличием во французском языке третьего  артикля – частичного, который в английском языке отсутствует. Другой пример, в английском языке в придаточных условных после союзов if (если) и when (когда) будущее время не употребляется, а во французском подобное правило соблюдается  только после союза si (если). В связи с этим может наблюдаться  неупотребление будущего времени и после союза  quand (когда): Quand je suis libre, je viendrai chez toi. Поскольку данное явление отсутствует в русском языке, подобный перенос из английского языка возможен только при условии высокого уровня  сформированности указанного навыка в первом иностранном языке. В связи с этим,  интенсивная тренировка употребления времен в условных предложениях  во французском языке может способствовать также закреплению подобного навыка и в английском языке.

Это не единственные трудности, возникающие  у обучающихся при знакомстве и изучении временной системы французского языка. Тот факт, что спряжение французских глаголов предполагает наличие во многих временах специальных окончаний, которые могут отличаться в зависимости от типа спряжения глагола, как, например, в настоящем времени,  а также изменения его основы (например Imparfait глаголов III группы), повергает многих студентов в уныние, так как схема спряжения английских глаголов абсолютно другая. На фоне простоты этой схемы необходимость запоминать большое количество подробностей, изменяющихся от времени к времени и от лица к лицу создает впечатление непреодолимого препятствия.

Кроме того, существуют различия в употреблении времен, так как полной кальки нет, за редким исключением – Présent de lIndicatif во французском и Present Simple в английском языках или Plus-que-Parfait и Past Perfect соответственно.  Вместе с тем, французское Passé Composé – это не английское Past Simple или Present Perfect, а Imparfait – это не Past Continous.

Или такой пример: страдательный залог не получил такое широкое применение во французском языке, как в английском – во многих случаях французы пользуются местоимением on и сохраняют прямой порядок слов в повествовательном предложении, что, в свою очередь, на начальном этапе вызывает трудности у изучающих язык.

Таким образом, несмотря на общность категорий и ряд совпадений в понятийной сфере, тренировка грамматических явлений второго иностранного языка не должна уступать по своей интенсивности первому иностранному языку.

Подводя итоги вышесказанному, стоит отметить, что основным подходом при обучении второму иностранному языку является сопоставительный подход на сознательной основе.  Однако на протяжении всего курса изучения языка сопоставительный подход играет разную по значимости роль: наиболее актуальным он будет в начале, когда происходит постижение законов и структуры нового языка. Самую важную роль сопоставление играет при формировании грамматических навыков.  Со временем обучающиеся начинают осознавать внутренние законы второго иностранного языка, и формируется так называемое  «чувство языка». Все это способствует интенсификации образовательного процесса и  положительно влияет также и на первый иностранный язык.

 

Списко литературы

  1. Иностранный язык: учебная программа для высших учебных заведений / сост.: Л.В. Хведченя, И.М. Андреасян, О.И. Васючкова. – Минск: РИВШ, 2008. – 32с.
  2. Аликина, О.В. Формирование лексических навыков при обучении французскому языку как второму иностранному в процессе чтения / О.В. Аликина // Иностранные языки в школе. – 2008. – № 4. – С. 28-35.
  3. Аликина, О.В. Развитие познавательных стратегий как способ интенсификации процесса обучения лексике французского языка как второго иностранного / О.В. Аликина //  Теория и практика дополнительного образования. – 2009. – №3. – С. 15-19.
  4. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н.В. Барышников. – М.: Просвещение, 2003. – 240 с.
  5. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. Пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. – М.: АРКТИ-ГЛОССА, 2000. – 170с.
  6. Щепилова, А.В. Реализация сопоставительного подхода при обучении французскому языку как второму иностранному / А.В. Щепилова // Иностранные языки в школе. – 2000. – №2. – С.23-29.
  7. Щепилова, А.В. Французский язык как второй иностранный. Методика и технологии обучения / А.В. Щепилова // Французский язык. – М.: Первое сентября. – 2006. – №1, 3-6.
Запись опубликована в рубрике Актуальные проблемы гуманитарного знания. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>