Лексикология как область лингвистики занимается изучением словарного состава языка, функционированием лексических единиц, их местом в общей языковой системе. Она является одной из молодых областей языкознания, в частности, немецкого [1]. Цветообозначения представляют собой небольшую отдельную группу языковых единиц, которые входят в общий лексикологический пласт и имеют свою особую структуру и систему [2].
Цвет – явление сложное, имеет свои национальные особенности в зависимости от истории, культуры, традиций того или иного народа. Так, зеленый цвет символизирует у болгар урожай, у венгров – надежду, у немцев – чистоту, нежность, непорочность, у афганцев – плодородие и жизнь [3, с. 19–61]. К группе центральных цветообозначений в немецком языке принадлежат основные цветономинации: rot‘красный’, schwarz‘черный’, gelb‘желтый’, weiß ‘белый’, braun‘коричневый’,grau‘серый’, grün‘зеленый’, blau‘голубой, синий’; остальные (оттеночные) цветообозначения занимают периферийное положение [4, с. 34–48]. Несмотря на то, что человек благодаря своему зрительному аппарату способен различать огромное количество цветовых оттенков, число прямых названий цвета, входящих в активный словарь современных литературных языков, значительно меньше – около 130 лексем в русском, 150 – в английском, 180 – во французском и 120– в немецком языке [5].
Характерно, что для обозначения основных спектральных цветов в русском языке существуют 7 прилагательных, а в английском, немецком и французском – по 6 прилагательных. Но, как указывает Ю.Д. Апресян, в мире имеются и такие языки, в которых отображено не более 3 основных спектральных цветов [6, с. 52–71].Зачастую границы перехода одного цвета в другой расплывчаты, и носители одного языка часто не могут договориться, каким цветом можно обозначить тот или иной предмет.
К словам, передающим в немецком языке разную интенсивность и насыщенность цвета, относятся следующие прилагательные: blass ‘бледный’, matt,mattfarben, fahl ‘блеклый, матовый’, klar, licht, hell ‘ясный, светлый’, grell, bunt, brennend ‘яркий’, strahlend, funkelnd ‘сверкающий’, blendend ‘ослепительный’, feurig ‘огненный’, leuchtend ‘сияющий’,glänzend ‘блестящий’, dunkel ‘темный’, düster, finster ‘мрачный’, tief‘насыщенный, глубокий’, rein‘чистый, ни с чем не смешанный’.Лексемыknallig‘кричащий’, schweiend ‘резкий’ имеют некоторую негативную окраску. Прилагательные, выражающие в какой-то степени эмоциональную оценку говорящего, тоже относятся к оттенкам цвета, например: lebhaft ‘живой’, zart ‘нежный’, warm, lind ‘теплый, мягкий’, kalt ‘холодный’.
Прилагательные, обозначающие оттенки цвета, образуют непосредственно с цветовыми обозначениями сложные прилагательные: rot ‘красный’ – flammenrot ‘пламенный красный’,feuerrot ‘огненный красный’, knallrot ‘ярко-красный’blaßrot‘светло-красный,красноватый,бледно-розовый’,mattrot‘тусклый красный’,pastellrot‘пастельный красный’, hochrot ‘алый,ярко-красный’,scharlachrot‘ярко-красный, багряный’;gelb‘желтый’ – blassgelb‘бледно-желтый’,hellgelb‘светло-желтый’;grün ‘зеленый’ – dunkelgrün‘темно-зеленый’,tiefgrün‘насыщенный зеленый’, blaßgrün‘бледно-зелёный’, mattgrün‘тусклый зеленый’;schwarz‘черный’ –tiefschwarz‘иссиня-чёрный’, blauschwarz‘синевато-черный’; rosa‘розовый’ – blaßrosa‘бледный’,hellrosa‘светлая краска’, zartrosa‘нежно-розовый’,pastellrosa‘пастельный розовый’,violettrosa‘фиолетовый’,purpurrosa‘пурпур; blau‘голубой, синий’ – hellblau‘светло-синий’,dunkelblau‘тёмно-синий’, lichtblau‘светло-голубой’, blaßblau‘бледно-голубой’, braun‘коричневый’ – hellbraun‘светло-коричневый’,fahlbraun‘бледно-коричневый’,dunkelbraun‘тёмно-коричневый, смуглый, карий, каштановый’, grau ‘серый’–hellgrau‘светло-сероватый’, dunkelgrau‘темно-серый’, weiß ‘белый’ – reinweiß ‘чистый белый’.
В мире существует множество цветовых оттенков, и распространена модель образования новых цветообозначений посредством сравнения цвета с определенным предметом. Например, подобное образование krebsrot ‘красный как рак’ вызывает у большинства людей одинаковые зрительные ассоциации.
В состав сложных прилагательных, обозначающих цвет, могут также входить названия деревьев, ягод, фруктов, овощей, трав, напитков: johannisbeerrot‘красный как смородина’,himbeerrot‘малиновый’,rotrübenrot ‘цвет красной свеклы’,tomatenrot‘цвет томата’,weinrot ‘цвет красного вина’,portweinrot‘цвет портвейна, алый’,orangerot‘рыжий’,paprikarot‘цвет красного перца’,olivgrün‘оливково-зеленый’,resedagrün‘зеленый как резеда’,zitronengelb‘лимонный’,honiggelb ‘желтый как мед’,bananengelb ‘банановый’,safrangelb‘шафрановый, шафранный’,sonnenblumengelb‘желтый как подсолнечник’,enzianblau‘синий, цвет горечавки’,lavendelblau‘синий, цвет лаванды’,apfelgrün ‘цвет зеленого яблока’,erbsengrün‘зеленый, цвет гороха’,lilienweiß‘белый как лилия’,kastanienbraun‘каштановый, тёмно-гнедой (о масти лошади)’и др.
Названия животных, птиц и рыб также присутствуют в ряде сложных прилагательных цветообозначения: schwanenweiß ‘белый как лебедь’,mausgrau‘серый как мышь’,rabenschwarz‘вороной (о лошадях), чёрный как вороново крыло, иссиня-чёрный’, elfenbeinschwarz‘черный как слоновая чернь (лучший сорт жжёной кости)’, flamingorosa‘розовый как фламинго’, flamingorot‘алый, нежный красный’, lachsrot‘красный как лосось, сёмга’, fuchsrot ‘огненно-рыжий (по сходству слисицей)’,rehbraun‘рыжеватый, саврасый (о лошадях)’, kanariengelb‘канареечный’.
Названия минералов и драгоценных камней, слова семантического поля воды, неба, природных явлений также часто присоединяются к основным цветообозначениям, образуя сложные прилагательные, обозначающие различные оттенки цвета, основные на сравнении:pechschwarz ‘чёрный как смоль’,kohlschwarz ‘чёрный как смоль, как уголь’, kohlpechrabenschwarz‘чёрный как смоль’, smaragdgrün‘изумрудно-зелёный’,ziegelrot‘кирпичный цвет’, kupferrot‘медно-красный’, persischrot‘персидский красный (красный пигмент из железосодержащей земли)’,oxydrot‘красный железоокисный пигмент, красная окись железа, редоксайд’, saphirblau‘сапфир’, kobaltblau‘кобальтовая синь, королевский голубой’, ultramarin‘ультрамариновый, васильковый’, ultramarinblau‘синий ультрамарин’, königsblau‘кобальтовый синий’,livid(e) ‘свинцовый’, wasserblau‘синева воды’,stahlblau‘стальной, синеватый, цвета стали’, rauchblau‘дымчато-синий’, kaffeebraun‘кофейный’,schokolade(n)braun‘шоколадного цвета’,schokolade(n)farben‘шоколадного цвета’, erdfarben‘землистый’,erdbraun‘землисто-бурый’, bernsteingelb‘янтарно-жёлтый’, bernsteinfarben‘янтарно-жёлтый, жёлтый как янтарь’,honiggelb‘жёлтый как мёд’,honigfarben‘жёлтый как мёд’,dottergelb‘яичный, желточно-жёлтый’,buttergelb‘масляно-жёлтый’, feldgrau‘защитный, цвет обмундирования’,steingrau‘каменный серый’,graphitgrau‘цвет графита’, bleigrau‘серый как свинец’,bleifarben‘серый как свинец’,zementgrau‘цвет цемента’,aluminiumfarben ‘цвет алюминия’, aschgrau‘пепельно-серый’,rauchgrau‘дымчатый’,rauchfarben‘дымчатый’, nebelgrau ‘сизый (как туман)’,perlgrau‘жемчужно-серый’,silbergrau‘серебристо-серый’, schneeweiß ‘белоснежный’,kalkweiß ‘цвета извести’, gelblichweiß ‘восковой’, marmorweiß ‘белый как мрамор’,alabasterfarben‘белый как алебастр (плотный гипс)’,champagner‘бледно-желтого цвета, цвета шампань’,champagnerfarben‘бледно-желтого цвета, цвета шампань’,kreideweiß ‘белый как мел’[7].
Все цветообозначения образуют между собой бесчисленные комбинации. В такой комбинации цвета совершенно не обязательно должны являться близкими по оттенку, широко употребляются такие сочетания, как, например, schwarzweiß ‘черно-белый’ или rotgrau‘красно-серый’. Это совершенно естественно, если человек говорит о цветовом смешении.Интересен также цветовой оттенок asch- (dieAsche– пепел, зола). Вполне естественно употребление этого слова при обозначении оттенков серого цвета: aschfahl‘серый, бледный’ и aschfarben ‘серый, пепельный’, однако слово aschig имеет первое значение «золотистый» [8].
Таким образом, цветообозначения представляют собой не самую многочисленную, но достаточно значимую группу лексических единиц. Поскольку они широко функционируют в разных стилях речи и используются не только для обозначения цвета многочисленных предметов, но также и для воздействия на читателя и создания у него нужного впечатления, например, в художественной литературе или в средствах массовой информации, то нельзя недооценить их значительную роль в языковой системе.
Список литературы
1. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. – М.: Изд. Центр «Академия», 2003. – 256 с.
2. Спиридонова, И.И. Цветообозначения в языке: параллели между русским и немецким языками / И.И. Спиридонова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. – 2009. – №4. – С. 119–125.
3. Шемякин, Ф.Н. К проблеме словесных и чувственных обобщений / Ф.Н. Шемякин // Известия Академии пед. наук. – М., 1960. – Вып. 113: Мышление и речь. – С. 19–61.
4. Залевская, А.А. Некоторые проявления специфики языка и культуры испытуемых в материалах ассоциативных экспериментов / А.А. Залевская // Этнопсихолингвистика. – М.: Наука, 1988. – С. 34–48.
5. Василевич, А.П.Исследованиелексикивпсихолингвистическомэксперименте: на материале цветообозначения в языках разных систем / А.П. Василевич. – М.: Наука, 1987. – 140 с.
6. Апресян, Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурныесемантические / Ю.Д. Апресян // Лексикографический сборник. – М., 1962. – Вып. 5. – С. 52–71.
7. Deutscher Wortschatz [Elektronische Quelle]. – Leipzig, 1998–2013. – Zugangsweise: http://wortschatz.uni-leipzig.de. – Zugangsdatum: 13.03.2013.
8. Шапиро, Л.Д. Семантика цветообозначения в немецком языке: курсовая работа/ Л.Д. Шапиро.. – С.-Пб., 2003. – 25 с.