Не подлежит сомнению тот факт, что язык находится в постоянном процессе изменения. Развитие языка обусловливается развитием его словообразовательной системы, изменением или образованием новых словообразовательных моделей.
Создание новых лексических единиц является отражением на изменения, происходящих в обществе и служит для обозначения новых понятий, возникающих в результате развития науки, техники, культуры и международных отношений. На некоторых уровнях языка – фонетическом, грамматическом – общественные изменения отражаются опосредованно, в течение долгого времени. Лексический уровень языка, наиболее мобильный и подверженный изменениям, с одной стороны, и четко структурированный, с другой, в эксплицитной форме отражает происходящие в социальной жизни изменения. Лексика является «барометром» общественных изменений и пристрастий членов языкового коллектива. В лексике отражается общественное сознание, с одной стороны, а лексика и язык в целом оказывают влияние на формирование общественного сознания, с другой.
В истории немецкого общества произошли значительные изменения в политической, экономической и социальной сферах. Это и процесс объединения европейских стран, и переход к единой валюте стран Евросоюза, и глобализация экономики: все это в сочетании с общими для европейской культуры техническими и материальными инновациями повлияло и влияет постоянно на состояние современного немецкого языка.
Заимствования последних десятилетий отражают те изменения, которые происходят в мире в эпоху глобализации. Одним из факторов, влияющих на изменения в большинстве языков мира, является распространение английского языка как языка международной коммуникации. Возросший интерес к английскому языку, необходимость изучать и использовать его как в профессиональных целях, так и в повседневной жизни, с одной стороны, и отсутствие барьеров для межкультурных контактов, с другой стороны, – всё это привело в конце ХХ-го и начале ХХІ-го века к стремительному росту заимствований из английского языка.
В настоящее время в связи с общим процессом глобализации и распространением английского языка как языка международного общения озабоченность по поводу сохранения национальных языков значительно возросла. Тревогу бьют не только лингвисты и писатели, но и общественность в ряде стран, например, в Германии, где процесс «англизации» языка затронул почти все сферы жизни общества и достиг такой стадии, что даже появился термин «денглиш» (немецкий английский). Хотя распространение англицизмов в немецком языке вполне закономерно и объяснимо, неоправданное использование английских слов может нанести вред языку.
На это обращают внимание многие немецкие учёные. На это начало активно реагировать и общество. В Германии существует ряд организаций, занимающихся вопросами сохранения немецкого языка, и даже гражданская инициатива, получившая название VereinDeutscheSprache(Общество немецкого языка). Данное общественное движение, возникшее в 1997 году, пополняет свои ряды за счёт всех, кому небезразлична судьба немецкого языка. Поэты, писатели, артисты, певцы объединяют свои усилия, чтобы обратить внимание на опасные для языка явления. И если, как известно, никакими законодательными мерами, приказами, распоряжениями и т. д. нельзя остановить проникновение заимствований в тот или иной язык и заставить носителей языка использовать «родные» слова, то в художественной, музыкальной или юмористической форме можно сформировать определённое отношение к заимствованиям и воспитать языковую культуру. Конечно, государственные структуры не должны оставаться в стороне, их задача – ограничивать на официальном уровне употребление заимствований чиновниками, прежде всего в государственных учреждениях. Примером таких успешных мер может служить отказ компании DeutscheTelekomот мало понятных для многих групп населения, не владеющих или мало владеющих английским языком, обозначений типа GermanCallна немецкие Deutschlandverbindungen. Тема сохранения языка звучит в эфире, в театрах (кабаре), в Интернете, где создаются целые сайты [5, 6], наглядно демонстрирующие нелепость чрезмерного увлечения англицизмами. Этой же цели служат ежегодные конкурсы в Германии на самое «немецкое» слово, а также на самое неудачное слово, «языковой ляп» (Sprachpanscher), например: InfocherchetotalimOnlinedienstfürHomenutzer, TablewatermitKohlensäure, verybillish, mehrgrünePlaystations, deliciousBrötchenfreshbelegt. Такие языковые «перлы» появляются прежде всего в языке рекламы, который представляет собой настоящий «языковой гуляш», состоящий из смеси не только слов, но и отдельных элементов, грамматических форм и синтаксических структур двух разных языков: Wekehrforyou. (WirkehrenfürSie.) Чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает негативную реакцию у большей части населения, поэтому цель – создание позитивной коннотации при помощи англицизмов – часто не бывает достигнута.
Сейчас заимствования, прежде всего из английского языка, могут встречаться в речевом обиходе любых групп населения, независимо от профессии, возраста, социального статуса и уровня образованности. Судьба заимствований в разных языках может быть различной. Хотелось бы остановиться лишь на некоторых заимствованиях, вошедших в немецкий язык.В немецком языке можно часто встретить так называемые двойники, то есть для ряда терминов английского происхождения имеются эквиваленты на немецком языке Provider – Anbieter, Display – Bildschirm, Printer – Drucker, Interface – Schnittstelle. Англоязычная терминология, широко используемая в области информационных технологий, экономики, финансов и некоторых других сферах, представлена в основном существительными, которые легче всего поддаются ассимиляции: фонетической, орфографической, морфологической, подчиняются правилам языка-импортёра и склоняются, как правило, по типу «родных». В немецком языке процесс адаптации происходит в основном без проблем, иногда бывают колебания в грамматическом роде: der/dasJob, der/dasJoghurt, der/dieSpeed, der/dasLunch. Кроме того, ввиду близости английского и немецкого языков графическая и часто фонетическая структура остаётся без изменений. Это в ряде случаев приводит к некоторым разночтениям, причём как в прямом, так и переносном смысле, например, Jazzдо сих пор имеет разные варианты произношения, несмотря на то, что оно существует в немецком языке уже больше 80 лет. Такие слова, как vital(в немецком «полный жизненных сил», в английском «жизненно важный» и даже «роковой») и familiär(в немецком – «семейный» или «дружественный», в английском – familiar«знакомый», «привычный») могут иметь различное толкование, поскольку эти слова существуют в обоих языках и происходит своего рода наложение одного значения на другое. В каком значении используется данное слово в немецком языке, не всегда понятно реципиенту. Часто речь идёт о псевдоанглицизмах, например,Handy- слово, которое в немецком языке означает мобильный телефон, а в английском является прилагательным и означает доступный, имеющийся под рукой, удобный, легко управляемый, ловкий, умелый.Таких примеров множество, и они свидетельствуют о том, что пути и источники заимствований одних и тех же слов могут быть как разными, так и одинаковыми (или схожими), но судьба заимствований чаще всего бывает непредсказуемой.
Что касается ассимиляции других частей речи, например, глаголов, то здесь уже проявляются некоторые особенности, в немецком языке даже сложности, касающиеся спряжения глаголов, например, с приставками. Поскольку в немецком языке есть глаголы с отделяемыми приставками, которые при спряжении отделяются и ставятся в конце предложения, то с английскими глаголами, имеющими приставки, не совсем ясно, как должна вести себя приставка. Например, как будут изменяться английские глаголы back upиload downв немецком языке при образовании перфекта?Ich habe das gebackupt/ backupt/, upgebackt. Ich habe das Programm gedownloadet / downgeloadet.Какая из этих форм больше соответствует правилам немецкой грамматики и лучше вписывается в систему языка? Лингвисты пока не могут однозначно ответить на этот вопрос. Поэтому возможны варианты, и не все из них «удобоваримы» для носителей немецкого языка. Скорее всего, в данном случае лучше положиться на чувство собственного языка и выбрать наиболее благозвучный вариант, который со временем может перейти в языковой узус. Нет ясности также и при образовании форм прошедшего времени заимствованных английских глаголов, которые в своем языке имеют неправильные формы, а в немецком языке могут иметь как правильные, так и неправильные формы, допуская при этом несколько вариантов: sightseen – sightsehen (sightsaw, sightseete, sightsah). Какой вариант закрепится в языке, пока неясно. Не исключено, что носители языка предпочтут экономичному, но трудно спрягаемому англоязычному заимствованию свой родной, но значительно более громоздкий вариант: Sehenswürdigkeitenbesichtigen.
Отмечая краткость и экономичность большинства англоязычных заимствований, что во многом определяет причины их стремительного распространения, нельзя не отметить, что даже такие преимущества не могут перевесить многочисленные достоинства немецкого языка. К таким достоинствам в первую очередь относится способность практически неограниченно образовывать сложные слова, в том числе глаголы при помощи приставок, которые могут передавать огромное количество нюансов значений, например: jemandenherbeirufen = tocallforsomeonetocome, jemandenherbemühen = totroublesomeonetocomehere, sichherbemühen = totakethetroubletocomehere, etwaswegzaubern = tomakesomethingdisappearbymagic, jemandenwegwünschen = towishthatsomeonewerenothere. Подобные примеры демонстрируют, что английские эквиваленты не только длиннее, но и носят описательный характер, проигрывая немецким словам в точности и яркости.
Так как английский – это международный язык конференций, научных публикаций и обучения во многих крупных университетах Европы, то изучение английского языка и употребление англицизмов там, где это уместно и необходимо (например, в сфере экономики, информационных технологий), можно только приветствовать. Но нельзя злоупотреблять иностранными словами в ущерб родному языку, нельзя слепо следовать моде в надежде, что использование (часто неправильное) англицизмов повысит социальный статус в обществе.
Борьба за сохранение родного языка ни в коем случае не означает его изоляцию от влияния других языков, и она не может и не должна в современных условиях вестись в одиночку. Напротив, совместные усилия разных стран в этой области не только желательны, но и исключительно полезны и эффективны.
Список литературы
1. Зеленецкий, А.Л., Новожилова, О.В. Теория немецкого языкознания / А.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова // Учеб пособие для студ. лингв. ун-тов и фак. ин.яз. высш. пед. учеб. заведений. — М.: Издательский центр Академия. — 2003.-400 с.
2. Михеева, Е.И. Неологизмы и их основные признаки / Е.И. Михеева // Лингвометодические аспекты преподавания иностранных языков: сб. науч. стат.-Курск: КГПУ, 2001. – С. 131-136.
3. Патрикеева, А.А. Англоязычные заимствования в современном немецком языке // Актуальные проблемы лингводидактики и теории языка: сб. науч. ст. аспирантов и соискателей. - Вып. 1. – Коломна: КГПИ, 2008. – с. 126-137.
4. Степанова, М.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка. – М., 2003