Павлова Н.Ч. ОСОБЕННОСТИ РАЗВИТИЯ РЕЧИ ДЕТЕЙ МЛАДШЕГО ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ

 

Язык является фундаментальным основанием культуры в широком понятии. Присваивая общественный опыт предшествующих поколений людей, ребенок овладевает языком как частью национальной культуры.

Двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по-разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка.

В рамках нашего исследования нами был проведен констатирующий эксперимент, цель которого – выявление речевых особенностей у младших дошкольников с русско-белорусским билингвизмом.

Эксперимент проводился на базе ДОУ №2 г. Берёзовка. В исследовании принимали участие две группы детей: экспериментальная и контрольная. Средний возраст детей – 3,2 – 4 года. Экспериментальную группу составили 15 детей с билингвизмом, контрольную – 15 детей-монолингвов с нормальным речевым развитием.

Для решения задач констатирующего эксперимента в области оценки качественного и количественного состава пассивного и активного словарного запаса дошкольников с билингвизмом мы разработали методику обследования, используя диагностические материалы Н.М. Трубниковой “Структура и содержание речевой карты», разделы “Обследование понимания” и “Обследование активного словаря”.

В процессе проведения констатирующего эксперимента детям были предложены практические задания, подборка иллюстративного и словесного материала, понятного по содержанию дошкольному возрасту.

Обследования проводились с каждым ребенком индивидуально, после установления с ними положительного эмоционального контакта.

Для подсчета ответов детей использовалась 5-балльная система (от 0 до 4 баллов). Общее количество ответов стало отправной точкой для анализа речевого развития детей и планирования дальнейшей логопедической работы с детьми. Балльные оценки соответствовали уровням выполнения заданий: высокий (4 б), выше среднего (3 б), средний (2 б), ниже среднего (1 б), низкий (0 б).

В экспериментальную группу вошло 15 детей, которые посещали общеобразовательные дошкольные учреждения. Из них – 10 детей с доминирующим белорусским языком и с недоминирующим русским, 4 ребенка с доминирующим русским и с недоминирующим белорусским, 1 ребенок, абсолютно эквивалентно владеющий 2-мя языками: русским, белорусским.

По итогам комплексного обследования были получены следующие результаты.

В целом, с предложенными заданиями справились все дети, вошедшие в экспериментальную группу, задание выполняли достаточно быстро и с интересом.

Наиболее слабые ответы были в заданиях на определение названий деревьев (только 4 из 15 детей показали правильно все деревья, из них 2 ребенка с доминирующим русским), названий рыб (никто из детей с этим заданием не справился, названий рыб не знают вообще); задание на определение видов транспорта показало, что 12 из 15 детей не различают трамвай и троллейбус, при этом 6 из них твердят, что вообще никогда не видели данные виды транспорта. Определенные затруднения у 4 из 15 обследуемых детей были в определении обозначений цветов. Эти дети путали названия даже основных цветов, показывали наугад, при повторном опросе показывали уже на другие цвета (вместо оранжевого – белый, зеленого – коричневый и т.д.) Это задание показало, что доминирование русского языка влияет на более высокое качество выполнения задания, так как дети с доминирующим белорусским допускали больше ошибок, особенно в определении оттенков цветов. Это может быть объяснено тем, что расхождения между русским и белорусским языками значительны в обозначении цветовых качеств и их оттенков и обозначения многих оттенков на русском языке на белорусский язык эквивалентно трудно перевести.

Так же у 3 детей с доминирующим белорусским языком вызывало определенные затруднения задание на определение формы (правильно показывали только круг, треугольник смешивали с прямоугольником, квадрат с треугольником и т.д.) Много ошибок допускалось в определении названий обуви. Так, 6 из 15 обследуемых детей (5 с доминирующим белорусским и 1 с доминирующим русским) не различали между собой ботинки, сапоги, сандалии, валенки. Они смешивали эти понятия между собой и показывали наугад. При повторном опросе показывали уже на другие виды обуви. Это может быть связано с тем, что у детей недостаточно развиты представления об обуви. Некоторые дети смешивали названия диких птиц: грач и ворона, голубь и соловей (6 из 15 обследуемых, из них 4 с доминирующим белорусским и 2 с доминирующим русским). Но в данном случае смешение носило стабильный характер, то есть даже при повторном опросе дети не меняли своего решения. Исследование состояния пассивного словаря у детей, вошедших в контрольную группу, показало, что пассивный словарь развит у этих детей на высоком уровне. Практически со всеми заданиями дети справились без труда. Все дети, вошедшие в контрольную группу, получили высший балл – 4 балла. Результаты диагностического исследования пассивной речи приведены в таблице:

Таблица 1. – Средние баллы по результатам выполнения заданий на исследование пассивного словаря у дошкольников билингвов и монолингвов

Части речи Экспериментальная группа Контрольная группа
1. Сущ. (140 слов) 124,3 132,4
2. Прил. (26 слов) 21, 4 25,6
3. Глаг. (19 слов) 18,4 18,8
4. Общее кол-во слов (185) 164, 3 176,8
Баллы 3,8 4

Результаты диагностического обследования понимания слов показывают, что пассивный словарь детей, участвующих в эксперименте, развит на высоком уровне. Такие выводы можно сделать, исходя из расчета, что 13 детей из 15 (86,6% из 100%) по состоянию пассивного словаря набрали высший балл (4 балла) и лишь 2 (13,4%) из обследуемых (оба с доминирующим белорусским) набрали 3 балла – средний показатель. От 0 до 2 баллов по результатам исследования не набрал никто из детей, участвующих в эксперименте.

Таким образом, можно сделать вывод, что состояние импрессивного лексикона детей-билингвов, вошедших в экспериментальную группу, незначительно ниже состояния импрессивного лексикона детей контрольной группы, но соответствует возрастной норме. При этом следует отметить, что состояние импрессивного лексикона русского языка билингвов с доминированием белорусского языка ниже практически по всем показателям от билингвов с доминирующим русским, за исключением одного ребенка с доминирующим белорусским языком, который показал довольно высокие результаты, без труда справляясь практически со всеми заданиями.

Задания распознавания семантически близких значений вызвали у детей, вошедших в экспериментальную группу, значительные затруднения. Детям сложно было найти лишнее слово, некоторые отвечали наугад и выбор свой никак не могли объяснить. Другие же пытались найти какое-то логическое объяснение своему решению. Так, например, в группе “волк, собака, лиса” один ребенок ответил, что лишней является “лиса”, потому что “у лисы длинный нос и она рыжая”; в группе “пальто, кофта, шкаф” прозвучал ответ: “Здесь нет лишних предметов, потому что пальто и кофта висят в шкафу”. Очень много ошибок было допущено в группах “бежать, прыгать, скакать”. Это можно объяснить тем, что взаимосвязь глаголов передвижения в белорусском и русском языках не является тождественной. Так, например, глагол “скакаць” – “прыгаць” в белорусском языке имеет два значения: “прыгать” и “скакать”, тогда, как в русском языке глаголы “прыгать” и “скакать” имеют разные значения.

Исходя из этих особенностей не тождественности русского и белорусского языков, можно сделать вывод, что данные ошибки допущены детьми вследствие невозможности точного перевода слов с доминирующего языка на второй и недостаточного усвоения данной тематической группы слов на русском языке.

Также затруднения возникли у детей в группе слов “красивый, радостный, веселый”. Большинство детей не могло идентифицировать данные слова и дифференцировать их значения. Только после просьбы попробовать перевести эти слова на второй язык и объяснить их значения, некоторым детям удалось дифференцировать значения этих слов и найти лишнее слово. Только 4 из 15 детей (среди них 2 ребенка с доминирующим русским) справились с заданием полностью. Они смогли правильно определить лишнее слово и дать логическое объяснение своему решению.

По данным исследования мы можем судить о том, что распознавание семантически близких значений детям малодоступно. Лишь 4 детей (27% из 100%) набрали высший балл за это задание и 3 детей, 2 из которых – с доминирующим русским, 1 – с доминирующим белорусским (20% из 100%) – З балла. Остальные же 8 детей набрали по 2 балла и 1 балл (4 ребенка (27%) – 2 б. и 4 ребенка (27%) – 1 б.), что является очень низким показателем для детей данной возрастной группы. Следует отметить, что, несмотря на особенности взаимодействия русского и белорусского языков, о которых говорилось выше, и на возможное их влияние на русскую лексику билингвов с доминирующим белорусским языком, доминирование какого-либо из языков не являлось определяющим в эффективности выполнения данного задания. Дети, вошедшие в экспериментальную группу, показали относительно равные результаты, независимо от доминирования языков.

Данные, полученные в процессе исследования, показали, что распознавание семантически близких значений труднодоступно и детям, вошедшим в контрольную группу. Большинство детей затруднялось при определении лишнего слова, дети допускали ошибки и отвечали наугад. По результатам исследования только 1 ребенок, вошедший в контрольную группу (7% из 100%), набрал высший балл – 4 балла, выполнив задание без ошибок. При этом лишь 3 детей сумели набрать 3 балла (20% из 100%). Из детей, вошедших в контрольную группу, 7 выполняли задание с 3 – 4 ошибками (47% из 100%), набрав соответственно по 2 балла. И 4 ребенка (27%) допускали множество ошибок, набрав по 1 баллу.

Исходя из данных, полученных в процессе исследования, можно сделать вывод, что дети, вошедшие в экспериментальную группу, плохо распознают семантически близкие значения, не различают понятий и с трудом могут объяснить (или вообще не могут) свой выбор. Но при этом некоторые из детей-билингвов, а именно 2 детей с доминирующим русским, 1 ребенок с доминирующим белорусским,  опережают своих сверстников монолингвов в умении распознавать семантически близкие значения и определять лишнее слово в подобном ряду. Но все же, несмотря на более высокие показатели по сравнению с контрольной группой, у большинства детей, вошедших в экспериментальную группу, данный вид заданий вызывает значительные затруднения. Поэтому распознавание семантически близких значений у детей данной группы требует направленной работы.

Запись опубликована в рубрике 2013, Технологии обучения и воспитания дошкольника. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>