Якимович Н.А. ЭТИМОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья относится к исследованию в области фразеологии немецкого языка. Библейские фразеологические единицы анализируются с точки зрения их значения и непосредственного отношения к тексту Библии. Научная новизна данной статьи определяется тем, что исследуются фразеологические единицы библейского происхождения немецкого языка на основе этимологической классификации.
Источники происхождения фразеологизмов в немецком языке разнообразны. Одним из главных источников являются Книги Священного Писания.
Фразеологизмом библейского происхождения является устойчивая и возобновляемая, не менее чем двухкомпонентная языковая единица, созданная на основе библейских прототипов, которая сочетается со словами свободного применения и имеет целостное значение. Особенностью фразеологизмов библейского происхождения является их непосредственная связь с текстом первоисточника.
С точки зрения соотношения библеизмов с текстом Библии выделяют 2 группы фразеологизмов:
  1. Текстовые фразеологические единицы, образовавшиеся на основе выражений, существующих уже в самом библейском тексте, то есть выступающие как элемент данного текста.
  2. Сюжетные фразеологические единицы, возникшие на основе библейских рассказов, притч, нравоучений, но отсутствующие в самом тексте Библии.
Текстовые фразеологические единицы являются библейским элементом, представляя собой непосредственный текст Библии.
Текстовые библейские фразеологизмы в зависимости от значения, в котором они употребляются теперь и их значения в тексте Библии делятся на:
  1. Образные.
  2. Прямые.
  3. Двойственные.
К подгруппе образных фразеологизмов библейского происхождения относятся фразеологические единицы, взятые из текста Библии, употребляемые в нем как вполне сформировавшиеся, метафорические выражения с определенным смыслом и переносным значением компонентов, которые в ходе своего развития вошли в языковой узус. Данным фразеологическим единицам присуща образность и метафоричность: der Stein des Anstoβes (камень преткновения “затруднение в определенном деле”), Gift und Galle (мечет гром и молнии), auf Herz und Nieren prüfen (подвергать проверке), kein Stein blieb auf dem anderen (камня на камне не осталось – ”разрушить до основания”), Salz der Erde (соль земли) и др. Образные библеизмы уже в текстах Библии представляют собой потенциальные фразеологизмы.
Фразеологизм keinen Stein auf dem anderen lassen имеет значение “разрушить до основания”. Это выражение употребляется достаточно часто в повседневной жизни. Столь широкое применение данного выражения лингвисты объясняют длительным использованием его в различных ситуациях. Однако впервые это выражение использовалось в первоначальном значении в евангельских текстах и принадлежит Иисусу. ВЕвангелииотЛукиприводятсяегословаогибелиИерусалима: «Als er näher kam und die Stadt sah, weinte er über sie und sagte: Wenn doch auch du an diesem Tag erkannt hättest, was dir Frieden bringt. Jetzt aber bleibt es vor deinen Augen verborgen. Es wird eine Zeit für dich kommen, in der deine Feinde rings um dich einen Wall aufwerfen, dich einschließen und von allen Seiten bedrängen. Sie werden dich und deine Kinder zerschmettern und keinen Stein auf dem andern lassen; denn du hast die Zeit der Gnade nicht erkannt» (Lukas, 19:41-44 – тутидалееуказываетсяназваниесоответствующейкнигиБиблии, номерглавыистиха). Данный фразеологизм уже в тексте Библии использовался самостоятельно и имел яркую образность, о чем свидетельствует описание гибели Иерусалима.
Ко второй группе библейских фразеологических единиц относятся прямые библеизмы. Это такие фразеологические единицы, которые изначально в Библии употреблялись в своем прямом значении, но в дальнейшем  на основе библейского текста изменяется значение библейского выражения.
Значение данных фразеологизмов формируется на различных типах переносов значения свободного словосочетания, наиболее продуктивным из которых является метафорический перенос, что представляет собой результат сложного и многогранного движения, сталкивания и переплетения различных ассоциаций. Например,  sein Kreuz tragen (нести свой крест), sein Licht unter den Scheffel stellen (зарывать свой талант в землю), jemanden in den Himmel erheben (возносить к небесам), eine Dornenkrone tragen (носить терновый венец), das Haus auf Sand bauen (строить замок на песке), dreißig Silberlinge (цена предательства). Вышеприведенные словосочетания  в дальнейшем своем развитии  подвергаются переосмыслению и  в результате этого становятся  потенциальными фразеологизмами.
Довольно часто употребляемый фразеологизм nichtvondieserWelt (не от мира сего) употребляется в Новом Завете в прямом смысле: «PilatusgingnunwiederhineinindasPrätoriumundriefJesumundsprachzuihm: Bist du derKönigderJuden? Jesus antwortete [ihm]: Sagst du dies von dir selbst, oder haben dir andere von mir gesagt? Pilatus antwortete: Bin ich etwa ein Jude? Deine Nation und die Hohenpriester haben dich mir überliefert; was hast du getan? Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt; wenn mein Reich von dieser Welt wäre, so hätten meine Diener gekämpft, auf dass ich den Juden nicht überliefert würde; jetzt aber ist mein Reich nicht von hier» (Johannes 18:33-36). С течением времени данный фразеологизм приобретает иное значение, так говорят о человеке странном, живущим своими непонятными для других заботами, не участвующем в общественной жизни. Однако в отличие от русского языка, где данный фразеологизм трактуется как “не от мира сего”, в немецком же языке он приобрел значение “неземной, райский”.
Фразеологизм äußere Finsternis (кромешная тьма) означал “внешняя тьма” (синоним ада) и употреблялся в Новом Завете Библии в прямом значении. Теперь же это выражение обозначает “беспросветную тьму”. Также и фразеологизм das Zähneknirschen, употребляющийся в настоящее время в значении “яростная злоба”, в евангельском тексте имел значение “зубовный скрежет от адских мук”. «Ich sage euch aber, dass viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel,  aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen» (Matthäus 8:11-12).
Третьей разновидностью текстовых библейских фразеологических единиц  являются двойственные библеизмы. Вся сложность их этимологизации заключается в том, что их нельзя отнести ни к первой, ни ко второй подгруппе. Данные фразеологические единицы библейского происхождения несут в себе отпечаток, как образных, так и прямых библеизмов, так как в их семантике происходит одновременная реализация как прямого, так и переносного значений. Особенности образования данной группы библейских фразеологизмов связаны с семантическими процессами, в основе которых лежит метонимическое переосмысление. Здесь речь идет о фразеологизмах, называющих различные жесты, мимику, телодвижения, являющиеся типичными формами проявления отдельных эмоциональных состояний или ритуальных действий [1, с.6]. При этом исполнение конкретного действия несет в себе определенное значение. Например, seineHändeinUnschuldwaschen (Psalm, 26) (cложить с себя всякую ответственность), denStaubvondenFüssenschütteln (Matthäus, 10:14) (отрясти прах от ног своих), sich (D.) dieAscheaufsHautstreuen (2.Samuel, 13:19) (посыпать голову пеплом), seine Lenden gürteln (Lukas 12:35) (препоясать чресла).
Сюжетные фразеологические единицы — это фразеологизмы, возникшие на основе библейских притч, рассказов, нравоучений, но отсутствующих в самом тексте Библии. В этом случае образовавшиеся фразеологические единицы обобщают в себе содержание целого библейского сюжета. Значение данных фразеологизмов не может быть мотивированно значением их отдельных компонентов, а требует точного знания библейских рассказов.
Данная группа фразеологических единиц по утверждению В.Г. Гака обслуживает «событийную номинацию», то есть обозначает не только отдельный элемент действительности, но и целое событие, ряд событий, микро ситуаций [2, с.56]. Например, фразеологизм ein verirrtes Schaff (заблудшая овца), имеет значение “человек, сбившийся с правильного пути”. Библеизм возник на основане библейского рассказа о пастухе, у которого из стада пропала одна овца. Однако хозяин заботился о каждом животном в своем стаде, поэтому, оставив остальных, он отправился на поиски пропажи, нашел ее и на своих плечах принес обратно. И по приходу радовался ей больше, чем девяноста девяти не заблудшим. «Welcher Mensch unter euch, der hundert Schafe hat und eines von ihnen verloren hat, lässt nicht die neunundneunzig in der Wüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet? Und wenn er es gefunden hat, so legt er es mit Freuden auf seine Schultern; und wenn er nach Hause kommt, ruft er die Freunde und die Nachbarn zusammen und spricht zu ihnen: Freuet euch mit mir, denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren war» (Lukas, 15:4-6).
В состав многих сюжетных фразеологических единиц входит ономастический компонент. Например, von Pontius zu Pilatus schicken (посылать от Понтия к Пилату), von Pontius zu Pilatus laufen (ходить от Понтия к Пилату – “ходить от одного чиновника к другому”), der alte Adam regt sich (ветхий Адам зашевелился – “кем-либо овладевает искушение”), den alten Adam ablegen (совлечь с себя ветхого Адама – “освободиться от старых привычек, взглядов”), von Adam und Eva stammen (идти от Адама и Евы – “быть допотопным”) и др.
Фразеологизма von Pontius zu Pilatus schicken произошел из евангельской легенды, где Христос, прежде чем он был распят иудеями, находился во власти римского наместника Понтия Пилата. Последний не зная как поступить с ним, направил его к царю Ироду, а тот, в свою очередь, отослал Христа обратно к Пилату. «Als aber Pilatus von Galiläa hörte, fragte er, ob der Mensch ein Galiläer sei. Und als er erfahren hatte, dass er aus dem Gebiet des Herodes sei, sandte er ihn zu Herodes, der auch selbst in jenen Tagen zu Jerusalem war. Als aber Herodes Jesum sah, freute er sich sehr; denn er wünschte schon seit langer Zeit ihn zu sehen, weil er vieles über ihn gehört hatte, und er hoffte, irgend ein Zeichen durch ihn geschehen zu sehen. Er befragte ihn aber mit vielen Worten; er aber antwortete ihm nichts. Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten standen aber auf und verklagten ihn heftig» (Lukas, 23:6-11). Это выражение приобрело иронически-нарицательный смысл “посылать просителя к другому лицу, которое пошлет его обратно к первому”.
Важной особенностью, присущей фразеологизмам библейского происхождения, является способность этих единиц к переосмыслению, которое занимает промежуточное положение между метафорой и метонимией. Особое внимание следует уделить факту существования символики у библейских имен собственных. Подобные фразеологизмы, по мнению Н.Л. Копосовой  являются «символами в квадрате» [3, с.2]. Так, например, фразеологизм die Weisheit Salomas (мудрость Соломона) имеет символическое значение, а также включает в себя имя собственное само по себе являющееся символом. Имя Solomon употребляется в значении “человек, известный своей мудростью”.
Таким образом, в зависимости от характера соотношения библейских фразеологических единиц с текстом Библии выделяют 2 группы фразеологизмов библейского происхождения: текстовые и сюжетные. Текстовые  библеизмы делятся в свою очередь на образные, прямые и двойственные. Стоит отметить, что образные фразеологизмы библейского происхождения, являющиеся цитатами из библейского текста, имеют метафорический характер, обладают переносным значением и осложненной семантикой. Прямые текстовые библеизмы, представляющие собой выдержки из Библии, употребляются в ней в прямом значении. В двойственных фразеологизмах реализуется как прямое, так и переносное значение.
Сюжетные фразеологизмы представлены выражениями, созданными на основе библейского сюжета, притч и рассказов. Многие сюжетные фразеологизмы библейского происхождения имеют  в своем составе имена собственные и благодаря ономастическому компоненту легко распознаются и классифицируются.
 
Список литературы
  1. Прокофьева, Е.В. Фразеологизмы библейского происхождения в английском языке (развитие и функционирование): автореф. на соискание ученой степени канд. фил. наук: 10.02.04 / Е.В. Прокофьева: Минский гос. лингв. ун-т. – Минск, 2001. – 146 с.
  2. Гак, В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке / В.Г. Гак // Вопросы языкознания.  – 1997.  –  №5.  – С. 55-65
  3. Копосова, Н.Л. Библеизмы в русском и немецком языках / Н.Л. Копосова // Ярославский педагогический вестник. [Электронный ресурс]. 2002. Режим доступа: http://vestnik.yspu.org/releases/novye_Issledovaniy/11_4/ — Дата доступа: 05.03.2012.
  4. Die Bibel. Nach der Übersetzung Martin Luthers. – Deutsche Bebelgesellschaft.  –  Stuttgart, 1991. – 1254 s.
  5. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. – М.: Госиздат, 1956. –  657 с.
  6. Качановская, О.Б. Текстовые фразеологические единицы библейского происхождения в немецком и русском языках / О.Б. Качановская // Л59 Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск 5: сб. научн. ст. В 2 ч. Ч. 2 / редкол.: В.С. Истомин (отв. ред.) [и др.]. – Гродно: ООО «ЮрСанПринт», 2013. – 218 с.
  7. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология. Учебное пособие для студентов / В.М. Мокиенко. – М., 1989. – 207 с.
  8. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. М.: высш. шк., 1970. – 250 с.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий