Актуальность настоящего исследования обусловлена двумя основополагающими представлениями европейского языкознания: идеей взаимосвязи культуры и языка, приведшей к возникновению лингвокультурологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, и идеей экзистенциональной значимости эмоций, важности их изучения в рамках научного предмета лингвистики.
Целью данной работы является выявление особенностей функционирования фразеологических единиц английского и русского языков, отражающих концепт «любовь».
Для осуществления поставленной цели необходимо определить основные понятия лингвокультурологии, дать определение концепту как основной единицы лингвокультурологии, выявить особенности концепта «любовь» в английском и русском языках, провести анализ фразеологических единиц английского и русского языка, отражающих данный концепт.
Для решения вышеперечисленных задач используются следующие методы и приемы исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный, метод концептуального анализа, метод фразеологического анализа, метод анализа словарных дефиниций, элементы метода количественного анализа.Термин «концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он входит в понятийный аппарат не только лингвокультурологии, но и когнитивистики, и семантики [2, с.1].Понятие концепта было неоднократно переосмыслено учёными-лингвистами. А. Вежбицкая дает несколько определений концепта. Она описывает концепт как объект идеального мира, имеющий имя, определяющийся посредством набора семантических примитивов, отражающий специфические культурно-обусловленные представления человека о действительности [1, с.549]. Ю.С. Степанов определяет понятие концепта следующим образом: «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [5, с.62]. М.В. Пименова определяет концепт, как некое представление о фрагменте мира или части такого фрагмента, имеющее сложную структуру, выраженную разными группами признаков, реализуемых разнообразными языковыми способами и средствами. Концептуальных признак объективируется в закрепленной и в свободной формах сочетаний соответствующих языковых единиц – репрезентантов концепта. Концепт отражает категориальные и ценностные характеристики знаний о некоторых фрагментах мира [3, с.8]. Проанализировав множество различных определений концепта, попробуем сформулировать своё: концепты – это ментальные сущности, которые находятся в сознании человека, определяются культурой и выражаются при помощи языка и речи. Чаще всего представительство концепта в языке приписывается слову, а само слово получает статус имени концепта – языкового знака, передающего содержание концепта наиболее полно и адекватно. Kонцепт, как правило, соотносится более чем с одной лексической единицей.
Структура лингвокультурного концепта трехкомпонентная. Ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Далее в структуре концепта (хотя и не у всех концептов) выделяются более абстрактные слои, отражающие некий этап осмысления бытийных признаков и относящиеся к рефлексивному слою сознания. И, наконец, интерпретационное поле концепта, включающее оценку содержания концепта, интерпретирующее отдельные когнитивные признаки и формирующие для национального сознания вытекающие из содержания концепта рекомендации по поведению и осмыслению действительности, может быть связано с духовным уровнем сознания, который предполагает в широком смысле оценку концепта с точки зрения его ценности для нации [4, с. 58-61].
При исследовании концепта информативными являются фразеологизмы. В них мы находим застывшие осмысления того или иного концепта, сложившиеся на протяжении длительного времени и менявшиеся в зависимости от места, времени и условий проявлений концептуальных сущностей в жизни народа, отдельных групп людей, отдельного человека. Один и тот же концепт как бы поворачивается разными сторонами к разным людям, и, благодаря этому, особенно хорошо видна его многослойность и многоаспектность.
В научной работе проведён анализ фразеологических единиц английского и русского языка, отражающих концепт «любовь». В ходе исследования было рассмотрено шестьдесят девять фразеологических единиц английского языка и пятьдесят четыре фразеологические единицы русского языка. Проведённый анализ позволяет сделать следующие выводы:
- в английском языке концепт «любовь» репрезентируется через лексему «love». В Русском языке репрезентация данного концепта происходит через лексемы «любовь», «сердце», «душа».
- при анализе фразеологических единиц обоих языков были выявлены как сходства, так и различия в употреблении концепта представителями двух языковых культур.
К числу сходств мы отнесём следующие:
1. Наиболее часто в английских и русских фразеологизмах встречается мысль о том, что «любовь – это сила». Вэтомслучаелюбовьчастоперсонифицируетсяинаделяетсячеловеческимиспособностямиикачествами: love conquers all; love laughs at locksmiths; love makes the world go round; love rules the country without a swar; than love greater force exists; love will creep where it may not go. Подобные метафорические описания являются свидетельством эмоционального отношения англичан к любви как всемогущей силе. Эта мысль развивается далее во фразеологизмах, утверждающих, что любовь свободна и независима, ею нельзя управлять: love cannot be forced; forcedlovedoesnotlast; followloveanditwillflee, fleeloveanditwillfollowthee.
Во фразеологических единицах русского языка наблюдается похожая тенденция: для любви нет преград; любви да кашля не утаишь; любви на замок не запрёшь; сгореть от любви; окрылённый любовью; страстная любовь; горячая любовь.
2. Нельзянепридатьзначенияфразеологизмаманглийскогоязыка, выражающимидеюобизменчивостиискоротечностилюбви: hot love is soon cold; hot love does not reign; hotter love will often sour; light love will change; the love that is too violent will not last long; love is sweet in the beginning but sour in the ending. Из приведенных примеров видно, что любовь наделена в этом случае различными эпитетами, несущими отрицательную оценку.
В русском языке данная характеристика любви отражена в таком фразеологизме, как: коротка, что девичья память.
3. В русском языке, как и в английском, концепт «любовь» наделён противоречиями. Если только что мы говорили о фразеологизмах, отражающих изменчивость любви, мы так же не можем не упомянуть фразеологические единицы, отражающие такое качество любви, как её вечность: вечная любовь; старая любовь помнится; старая любовь не ржавеет.
Ванглийскомязыкеданнуюхарактеристикумынаблюдаемвтакихфразеологизмах, как: natural love descends but it does not ascend; sound love is not soon forgotten; a perfect love does not rust; true love endures in the heart; faithful love will never turn to hate; no love like the first love.
4. Какангличане, такирусскиесравниваютлюбовьскостром: love is no longer love when it is without arrows and without fire; сгоретьотлюбви; разлукадлялюбви – чтоветердляогня.
5. Есть все основания полагать, что любовь понимается представителями обеих лингвокультур как один из основополагающих аспектов жизни и признается одним из первичных факторов в человеческих взаимоотношениях, что отражено и в языковой концептуализации любви: better to have loved and lost, than never to have loved at all; sound love does not soon forgotten; a perfect love does not rust; true love endures in the heart; to live without loving is not really to live; счастлив тот, кто постоянен в любви; люди живут для любви.
6. Ответнаялюбовьвобоихязыкахассоциируетсяснаивысшимсчастьем: love is the reward of love; love is a true price of love; love should not be all on one side; love is both for love; ответнаялюбовь – лучшаянаграда; любовьпорождаетлюбовь.
7. Противоречия в обоих языках можно увидеть в отношении «любовь и расстояние». Одни пословицы английского языка говорят, что разлука порождает любовь: men are best loved farthest off, а другие, напротив, утверждают, что расстояние ослабляет чувства: salt water and absence wash away love; absence sharpens love, presence strengthens it. Та же тенденция наблюдается в русском языке. Одни фразеологизмы русского языка гласят, что разлука порождает любовь: разлука для любви – что ветер для огня; разлука молодит любовь; для влюблённого и сто вёрст — не расстояние. Другие фразеологизмы утверждают, что чем дальше друг от друга, тем холоднее чувства: с глаз долой, из сердца вон.
Вышеприведенные сходства употребления концепта во фразеологизмах русского и английского языков свидетельствуют о сходствах в понимании представителями двух культур реалий жизни, о схожем чувственном и эмоциональном восприятии. Однако наблюдаются также и различия в употреблении данного концепта.
Среди различий функционирования фразеологических единиц, отражающих концепт «любовь», следует отметить следующие:
1. В русском языке концепт «любовь» широко представлен лексемами «сердце» и «душа», в английском языке данное явление наблюдается значительно реже.
Во фразеологизмах русского языка слово «сердце» выступает как:
1) объект воздействия: покорять сердце; отдать сердце;
2) пространство: войти в сердце; открывать сердце;
3) субъект: сердце горит; сердце не лежит;
4) орган: всем сердцем; горячее сердце; без сердца.
В некоторых выражениях слово «сердце» можно заменить словом «душа»: войти в душу; закрадываться в душу; душа не лежит; всей душой; души не чаять; жить душа в душу.
2. В русском языке «любовь» ассоциируется с теплом, проводятся аналогии с тёплым временем года, с весной: без друга на сердце вьюга; без любви, как без солнышка; для тех, кто любит, и в декабре весна; жизнь без любви, что год без весны.
При рассмотрении фразеологических единиц английского языка данная характеристика «любви» не была выявлена.
При анализе фразеологических единиц русского и английского языков были выявлены как сходства, так и различия употребления концепта представителями двух различных языковых культур. В ходе работы были отобраны и проанализированы семь схожих репрезентаций концепта «любовь» во фразеологизмах русского и английского языков, а также два случая проявления различий в функционировании фразеологических единиц, отражающих данный концепт. Случаи сходства в функционировании фразеологических единиц исследуемых языков, содержащие концепт «любовь», которых было выявлено значительно больше, дают нам основание утверждать, что анализируемый концепт является базисной эмоциональной единицей, одним из основных чувственных концептов мира, подчёркивают универсальность данного концепта, схожесть его понимания и интерпретации представителями различных лингвокультур.
Список литературы
-
Вежбицкая А., Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая — М., 1999. – 587с.
-
Карасик В.И., Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин — Москва; Барнаул: Алт. ун-та, 2003. — 4 с. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/402723/
-
Пименова М.В и др., Введение в когнитивную лингвистику (Предисловие): Учебное пособие / М.В. Пименова – Кемерово: ИПК «Графика», 2004. – 341с.
-
Стернин И.А., Методика исследования структуры концепта. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / И.А. Стернин – Воронеж: ВГУ, 2001. – 376с.
-
Степанов Ю.С., Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С. Степанов — М., 1975. – 324с.