Леонова А.В. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ И ФОНОВАЯ ЛЕКСИКА: К ПРОБЛЕМЕ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ПОНЯТИЙ

В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению безэквивалентной и фоновой лексики. Ученые разных стран, исследуя иноязычную лексику, сталкиваются с проблемами идентификации безэквивалентной, фоновой, коннотативной лексики, объёма фоновых знаний, определением лексического фона, национально-культурного компонента, семантической организации национально и культурно маркированной лексики и т.д. Данные аспекты важны при проведении функционально-стилистических исследований, определении дивергентных и конвергентных процессов в том или ином языке. Эта проблематика актуальна и для лингводидактики, т.к. лингвострановедческие знания – один из основных компонентов практически всех дисциплин, связанных с изучением иностранного языка.
В данной статье рассмотрим позиции разных авторов в отношении заявленных понятий. Наиболее яркими исследователями лингвострановедческой проблематики являются такие ученые, как В.В. Виноградов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, которые разрабатывали соответствующие вопросы на примере лексики русского языка, Г.Д. Томахин – английского языка, А.Д. Райхштейн – немецкого языка. В многочисленных трудах этих ученых внимание уделяется исследованию исторической и современной лексикологии, соотношения языка и культуры, изучению лексического фона, лексических единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой, фразеологии и афористике.
Как известно, общность социальной истории находит своё выражение прежде всего в знаниях об окружающем мире [12, c. 84]. Значительную часть таких знаний составляют так называемые фоновые знания, по поводу трактовки которых в научной литературе существуют различные мнения. Так, E.M. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют фоновые знания как «общие для участников коммуникативного акта знания» [3, c. 126]. Иными словами, это та общая для коммуникантов информация, которая обеспечивает взаимопонимание при общении. С точки зрения О.С. Ахмановой, фоновое знание – это «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения»[1]. Г.Д. Томахин даёт определение фоновым знаниям в широком и узком планах. «Фоновые знания в широкой трактовке – это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения» [12, c. 84]. «Иногда фоновые знания понимаются в узком плане – как только те знания, которыми располагают оба коммуниканта, т.е. знания, общие для участников коммуникативного акта» [12, c. 85].
Не менее значимым в лингвострановедении является понятие лексического фона. Как отмечают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, «лексический фон устанавливает границы осмысленной сочетаемости слов: личный выбор действует только в их пределах… Лексический фон устанавливает не только границы осмысленной коммуникации, но и её языковую форму» [3, c. 77]. От лексического фона, а не от лексического понятия производны тематические связи слова, именно он ответственен за синтаксическую сочетаемость слова. Таким образом, вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым лексическим фоном можно считать «всю совокупность непонятийных семантических долей, относящихся к слову» [3, 57].
Переходя непосредственно к понятию безэквивалентной лексики, следует отметить, что такую лексику пристально изучают на протяжении многих десятилетий представители различных областей языкознания: лингвострановедения, теории и прак­тики перевода, лексикографии, исследователи семасиологии и контрастивной лексиколо­гии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер, Г.Д. Томахин, Я.И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В.С. Виноградов, А.О. Иванов, И.А. Стернин и др.). Учёные трактуют данное понятие по-разному.
Так,Г.Д. Томахин определяет безэквивалентную лексику как «лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков» [13, c. 48].С точки зрения Е. М. Верещагина и В.Г. Костомарова, безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [3, c. 56]. Л.С. Бархударов определяет её как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [2, c. 94].
Подобную точку зрения высказывают болгарские лингвисты С.Влахов и С.Флорин: безэквивалентная лексика – это «лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода» [4, c. 51]. Я.И. Рецкер под «безэквивалентной» лексикой подразумевает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны изучаемого языка и чуждых другому языку и иной действительности» [11, c. 58]. В.Н. Комиссаров определяет безэквивалентную лексику как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [7, c. 37], т. е. безэквивалентными, по мнению В.Н. Комиссарова, являются «единицы исходного языка, которые не имеют регулярных соответствий в языке перевода» [7, c. 147].
Приведём ещё несколько определений безэквивалентной лексики.
А.Д. Швейцер относит к категории безэквивалентной лексики «лексические единицы, служащие для обозначения культурных реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре» [14, c. 108].Своё определение сформулировал А.О. Иванов. Под безэквивалентной лексикой он понимает лексические единицы исходного языка, которые не имеют в словарном составе переводящего языка эквивалентов [5, c. 81].Н.Б. Мечковская отметила: «В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры» [10, с. 52].
Таким образом, из вышеперечисленного следует, что чаще всего безэквивалентной лексикой называют лексические единицы, которые не имеют точных соответствий (эквивалентов) среди лексических единиц другого языка, в другой культуре.
Наряду с понятием безэквивалентной лексики в лингвостановедении рассматривается также понятие фоновой лексики. Под фоновой лексикой Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подразумевают обозначения предметов и явлений, которые имеют аналоги в сопоставляемых языках, но различаются какими-то национальными особенностями функционирования. По мнению языковедов, содержательный план слова одним лексическим понятием не исчерпывается. Говоря о «фоновых словах», Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что это «слова одного языка, отличающиеся лексическими фонами от эквивалентных иноязычных слов…суть фоновой лексики в том, что если сравнивать понятийно эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний…» [3, с. 59]. Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную группу, с точки зрения определения их национально-культурного содержания.
Мы же, рассматривая понятие фоновой лексики, остановимся на следующем определении: фоновая лексика — слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим, принадлежащим к данной языковой культуре.
Не менее актуальным остаётся вопрос о национально-культурном компоненте, т. к. именно он выражает черты культуры отдельного народа. Н.А. Кохан определил данное понятие как «микрокомпонент значения слова, воплощающий национально-специфические черты материальной и духовной культуры конкретной лигвокультурной общности»[8, с. 34-38].
Народ – это носитель национального языка и среды его существования. Национальные особенности культуры народа наиболее ярко отражают языковые единицы, среди которых Н.Г. Комлев выделяет три группы слов, имеющих культурный компонент: безэквивалентные, коннотативные слова, фоновая лексика. Такой же точки зрения придерживается и Г.Д. Томахин, отмечая, что «в число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входят названия реалий, коннотативная лексика и фоновая лексика» [13, с. 22-27].
Помимо безэквивалентной, коннотативной и фоновой лексики, интерес для лингвострановедения представляет также ономастическая лексика, лексические единицы афористического уровня, фразеологизмы. Наряду с лексикой и фразеологией содержанием лингвострановедческого материала выступают также формулы речевого этикета, принятые в данной этнолингвистической общности, а также правила речевого и неречевого поведения в различных ситуациях общения, поскольку жесты и другие средства невербального общения являются компонентами фоновых знаний носителей языка и культуры и обладают национальными особенностями, зачастую неизвестными иностранцам.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров относят к единицам с национально-культурной семантикой лексику терминированного и терминологического происхождения, ономастическую лексику (антропонимы, зоонимы, топонимы), имена собственные, фразеологизмы. «Имена собственные обладают яркой национально-культурной семантикой, поскольку их групповое и индивидуальное значение прямо производно от истории и культуры народа – носителя языка. [3, с. 71-74].
Многочисленные обращения к лингвострановедческой тематике и сопутствующим ей категориям свидетельствуют об актуальности решаемых вопросов, а также о необходимости дальнейших разработок как теоретического, так и прикладного характера.
 
Список литературы

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 2-е изд. – Москва: Советская Энциклопедия, 1969. – 498 с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.– Москва: Русский язык, 1983. – 269 с.
4. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 1980. – 343 с.
5. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика / А.О. Иванов. – СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. – 200 с.
6. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык / А.О. Иванов. – Уч. пособие. – Л., 1985.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
8. Кохан, Н.А. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента // Труды 3-го Международного форума \»Актуальные проблемы современной науки\». Часть 37. Иностранные языки. – Самара: Самарский гос. техн. ун-т, 2007 г. – С. 34-38.
9. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. – Москва: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
10. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект Пресс, 2006. — 206 с.
11. Рецкер, Я.И. Перевод и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – Москва: Международные отношения. – 1974. – 216 с.
12. Томахин, Г. Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. – 1980. — № 4. – С. 84, 85, 86.
13. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г.Д. Томахин // Иностранные языки языки в школе. – 1980. — № 6. – С. 48, 49-50.
14. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. – Москва, 1976. – 174 с.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий