Зверева А.И. ЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЕ

Принимая во внимание тот факт, что современное мировое сообщество существует в условиях глобальной межнациональной и межкультурной коммуникации, особое значение приобретает установление успешного и эффективного общения между представителями различных стран и культур, что, в свою очередь, невозможно без знания современных тенденций в жизни того или иного общества. Таким образом, представляется весьма важным учитывать факт существования политкорректности в англоязычных странах, особенно в США, иметь представление о тех языковых средствах выражения политкорректной идеологии, которые получили широкое распространение в современном английском языке, а также грамотно распознавать и применять их в речи с целью установления успешного коммуникативного акта.
Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.
В настоящее время, явление «политической корректности» находит широкое распространение в американской прессе. При помощи анализа материалов и статистических данных, содержащихся в  американских источниках, становится возможным выявить наиболее часто встречающиеся политкорректные нововведения из числа предложенных сторонниками движения. Так, самыми распространёнными политкорректными языковыми единицами для обозначения представителей небелой расы являются словосочетания personofcolour / peopleofcolour:
«A “People of Color Working Group” has been meeting regularly at Zuccotti Park» (The New York Times).
В отношении коренных африканцев наибольшее применение получили лексемы African American / African-American, а также Afro-American:
«Lee Daniels became the first African-American to be nominated for a Directors Guild of America award when he was shortlisted last night alongside the likes of James Cameron and Quentin Tarantino» (the Seattle Post-Intelligencer).
Для обозначения представителей коренных индейских племён используются словосочетания NativeAmericanи AmericanIndian:
«The United States originally adopted it to end slavery, by making a citizen anyone born in the country and “subject to the jurisdiction thereof” — a clause then meant to exclude sovereign Native American tribes, and still used to exempt children of foreign diplomats» (The Oregonian).
В отношении коренных эскимосов применяются лексемы Native Alaskan и Alaskan Native.
Наиболее распространёнными словосочетаниями для обозначения выходцев из стран Азии являются Asian American / Asian-American, а также ChineseAmerican:
«Born out of the identity politics of the late ’60s and ’70s, Asian American theater is flowering, with new writers and performers emerging and more theater companies coalescing» (The Washington Post).
 Широко применяются лексемы Latino / Latino person / Latino citizens в отношении выходцев из стран Латинской Америки и Карибского бассейна. Для обозначения представителей еврейского населения используются словосочетания Jewish person / Jewish people:
«Now the nation’s largest minority, Latinos are the prize in the defining battle of politics in the new millennium» (Newsweek).
Политически корректные языковые единицы, ставшие частью современного английского языка, являются в большинстве своём конкретными, лаконичными, свободными от негативных коннотаций и эмоциональной окрашенности. Они также содержат непосредственное указание на этническое происхождение индивида и обозначают расовую принадлежность в целом. Некоторые авторские нововведения, тем не менее, не получили распространения в современном английском языке. К их числу можно отнести такие словосочетания, как skin-melaninated, genetically oppressive, skin-colourgeneticallydominantworldmajority, melaninimpoverished, sun people / ice people и некоторые другие. Данные языковые единицы отличаются сложностью и наукообразностью, а также содержат положительные, либо отрицательные оттенки значения.
В процессе исследования были также выявлены наиболее распространённые в английском языке инновации, предложенные сторонниками феминистской идеологии и движения политкорректности. Широко применяются такие обозначения человека и человечества в целом, как human / human being и humankind / humanity:
«A five-year project to reconstruct a genealogy of the world’s populations and the migration paths of early humans from their ancestral homeland in Africa will be started today by the National Geographic Society and I.B.M., the society said in a statement» (The New York Times).
Изменениям подверглись и разнообразные наименования профессий и должностей, содержащие «сексистский» суффикс -man. В английском языке распространение получили такие лексемы, как businesswoman / business person / businesspeople, congresswoman / congressperson / congresspeople, spokeswoman / spokesperson / spokespeople, chairwoman / chairperson / chairpeople:
«This places Kathleen Tattersall, the chairwoman of Ofqual, the new independent body that is in charge of maintaining the standards of England’s examination, assessment and qualification system, in the position of both cheerleader and potential critic» (The San Francisco Chronicle).
Также широко применяются в отношении обоих полов языковые единицы policeofficer:
«The number of police officers in England and Wales fell by more than 2,500 last year, the first significant fall for at least six years, figures showed today» (The Plain Dealer).
Весьмаупотребительны fire fighter, camera operator:
«In the 1930s he [Jack Cardiff] moved to Korda’s London Films, where he worked as a camera operator and gained early colour experience on Wings of the Morning (1936), Britain’s first Technicolor feature» (Sacramento Bee).
В случаях, когда гендерная принадлежность лица, обозначаемого существительным, неизвестна или не имеет значения, местоимения he, him и his заменяются на словосочетания heorshe / hisorher / himorher соответственно:
«The test of a great dramatist — and the pleasure of revisiting his or her work – lies in discovering the fresh ways that a play speaks to us across the generations» (Tampa Tribune).
Под влиянием гендерного направления политкорректности претерпели изменения и формы вежливого обращения к женщине. На смену традиционным MrsиMiss приходит политкорректный вариант Ms, не обозначающий семейное положение женщины и, следовательно, не дискриминирующий её:
«Ms Merkel believes that the EU should have stronger powers to organise the “orderly insolvency” of countries such as Greece that set giveaway budgets with no means of paying for them» (New York Sun).
Некоторые же из предложенных сторонниками феминистской идеологии и движения политкорректности нововведений не находят применения в современном английском языке. Среди них можно упомянуть такие языковые единицы, как hufem / humyn (human), wofem / womban / womon (woman) и wimmin / wimyn / womyn (women), personofgender (man / woman), efemcipated (emancipated), femtal (mental), femhole / personhole (manhole), herstory / hystery / hisnherstory (history), ovarimony (testimony), womage  (manage) и некоторые другие. Вышеперечисленные лексемы отличаются определённой искусственностью, они непривычны для носителей языка, а также гротескно корректны.
Сторонники движения политкорректности выступают против проявлений дискриминации по возрасту во всех сферах современной жизни, включая лингвистическую. Их возражения вызывает, в частности, прилагательное old, обозначающее людей преклонного возраста, по причине связанных с ним определённых негативных ассоциаций со старостью, в числе которых – утрата способностей и возможностей, болезни, одиночество [1, c 175].
Анализ газетных и журнальных материалов и статистических данных показывает, что наиболее распространёнными в современном английском языке политкорректными обозначениями пожилых граждан являются лексемы senior / theseniors:
«At a time when the French are griping about raising the retirement age to 62 these doughty senior citizens (Mick is 67, Keith 66) are contemplating yet another world tour» (New York Daily News).
Весьма распространены лексемы elderly / theelderly, преклонный возраст в основном определяется словосочетанием advancedage:
«But however happy Mrs Devi and her husband may be with their daughter, the event will trigger fresh debate about the wisdom of giving birth at such an advanced age» (Kansas City-Star).
Такие же лексемы как chronologically gifted, longer-living, seasoned, experientially enhancedи golden age не находят широкого применения в словарном составе современного английского языка.
Исследование показало, что политкорректными обозначениями людей с ограниченными способностями являются словосочетания differently abled, physically challengedи mentally challenged, а также person / people with special needs и person / people with learning difficulties:
«In the last couple of years, a flurry of Hindi-language films starring some of the industry’s biggest names have featured differently-abled characters in positive roles» (USA Today).
«It is a gardening and landscaping discipline that can build a tremendous amount of self-esteem among the mentally and physically challenged» (Washington Post).
«Successful men with learning difficulties such as dyslexia, autism and attention deficit disorders, including some she met as children, explain how an unpromising start can sometimes act as a springboard» (Boston Globe).
Среди авторских нововведений, не ставших частью современного английского языка, можно упомянуть такие языковые единицы, как exceptional, uniquely abled, inconvenienced, severely euphemized в отношении людей с ограниченными возможностями разного рода; handi-capable, physically different дляобозначениялюдейсограниченнымифизическими способностями; и developmentally inconvenienced, cerebrally challenged, increasingly distracted для обозначения людей с нарушениями умственной деятельности.
Успешное и эффективное взаимодействие между участниками коммуникативного акта приобретает особое значение в настоящее время в условиях межкультурной коммуникации в современном мире. С целью установить такое общение необходимо учитывать существование и широкое распространение в современных англоязычных странах политкорректной идеологии, а также грамотно использовать политкорректные языковые единицы в процессе коммуникации.
Проведённое исследование показало, что политическая корректность оказывает значительное влияние на систему английского языка. Это подтверждается широким использованием новых средств языкового выражения и приёмов корректировки языкового кода в текстах средств массовой информации.
Список литературы

  1. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
Запись опубликована в рубрике Теория и методика изучения языков. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий